As expressões idiomáticas revelam muito sobre a cultura, os hábitos e até o humor de um povo. Quando a fome aperta, a imaginação linguística entra em ação, e o exagero (a hipérbole) é a chave. De cavalos a lobos, confira como diferentes idiomas expressam a fome extrema usando referências animais.
Em inglês
Quando alguém está muito faminto, a expressão clássica é:
I’m so hungry I could eat a horse.
Estou com tanta fome que eu poderia comer um cavalo.
Surgida no século XVIII, essa frase é um exemplo perfeito de hipérbole (exagero) e é usada para enfatizar a intensidade da fome. Já falamos aqui de maneiras de dizer que está com fome em inglês.
Em espanhol
Os falantes de espanhol também recorrem a animais de grande porte, mas há variações regionais interessantes:
Estoy tan hambriento que podría tragarme un caballo.
Estou tão faminto que poderia engolir um cavalo.
Já na Argentina o animal muda para a vaca, um símbolo cultural importante:
Tengo tanto hambre que me comería una vaca entera.
Estou com tanta fome que comeria uma vaca inteira.
Essas diferenças regionais mostram como as expressões se adaptam à realidade cultural e zoológica local.
Em francês
Na França, o boi (bœuf) aparece
Je mangerais un bœuf.
Eu comeria um boi.
No entanto, a expressão mais popular e metafórica é:
J’ai une faim de loup.
Estou com uma fome de lobo.
O “lobo” é uma metáfora clássica no francês, usada para expressar apetite voraz, associado à força e à gula.
Curiosamente, no francês canadense (particularmente no Québec), há versões mais exageradas e bem-humoradas:
J’ai tellement faim que je pourrais manger un cheval avec ses fers.
Estou com tanta fome que eu poderia comer um cavalo com as ferraduras.
J’ai tellement faim que je pourrais manger un éléphant.
Estou com tanta fome que eu poderia comer um elefante.
Já falamos de outras expressões para dizer que “está faminto” em francês.
Em italiano
O italiano também traz imagens fortes, recorrendo ao boi (bue):
Ho una fame che mi mangerei un bue.
Estou com tanta fome que comeria um boi.
O termo bue (boi) aparece em várias expressões italianas ligadas à abundância ou ao excesso. Essa frase é usada com frequência no dia a dia, muitas vezes em tom de brincadeira. O lobo também aparece associado à voracidade e ao apetite selvagem:
Ho una fame da lupo.
Tenho uma fome de lobo.
Já falamos aqui de expressões em italiano relacionadas à fome.
Em alemão
Os alemães recorrem a dois animais com forte apelo na cultura europeia (força e voracidade):
Ich habe einen Bärenhunger.
Tenho a fome de um urso.
Ich bin so hungrig wie ein Wolf.
Estou com tanta fome quanto um lobo.
Ambas as metáforas são extremamente comuns e destacam o apetite selvagem e a intensidade da fome.
Em português
No português do Brasil e de Portugal, encontramos algumas expressões muito populares:
Estou com uma fome de leão.
I’m as hungry as a lion.
Tenho tanta fome que comeria um cavalo.
I’m so hungry I could eat a horse.
Tenho tanta fome que comeria um boi com chifre e tudo.
I’m so hungry I could eat an ox, horns and everything.
Todas reforçam o exagero típico das expressões idiomáticas que, no final, são um retrato divertido de como a cultura se manifesta na linguagem.
Fontes: I could eat a horse (em inglês)
Quer falar um novo idioma com confiança?
Aprenda no seu ritmo com aulas personalizadas e professores que se adaptam à sua agenda e orçamento. Comece hoje mesmo!
Ver professores disponíveis