Como dizer “estou com fome” em italiano

Como dizer “estou com fome” em italiano

Conheça algumas formas e expressões para dizer “estou com fome” em italiano.

A comida (il cibo) é uma parte fundamental da cultura italiana, os italianos amam ir a restaurantes, comer fora, convidar amigos para jantarem em casa e assim por diante. Mas como os italianos expressam sua vontade ou necessidade de comer?

A maneira mais simples de dizer “Estou com fome” em italiano é “Ho fame” mas existem muitas outras formas originais de dizer que precisa comer. E você certamente vai causar uma boa impressão aos italianos se utilizar alguma dessas expressões.

Ho fame!

Se você quer aprender apenas uma frase desta lista, que seja “Ho fame!” que é a forma mais simples para dizer “estou com fome!” em italiano.

“Ho” é a conjugação na primeira pessoa do tempo presente de avere (ter) e “fame” é um substantivo feminino que significa “fome”.

Ho fame.
Estou com fome.

Hai fame?
Você está com fome?

Ho fame! Quando sarà pronta la cena?
Estou com fome! Quando vai ficar pronto o jantar?

Você pode dar ênfase incluindo advérbios como tanta / tantissima ou molta / moltissima, que significam “muito” ou “tanta”.

Ho molta fame.
Estou com muita fome.

Ho tantissima fame! Come farò a resistere fino all’ora di pranzo?
Estou com tanta fome! Como vou aguentar até a hora do almoço?

Há ainda uma forma extremamente simples e clara de dizer que precisa se alimentar, diga “ho bisogno di mangiare” e você estará se expressando de forma direta, sem rodeios e sem metáforas que precisa comer.

Ho bisogno di mangiare.
Eu preciso comer.

Ho bisogno di mangiare, altrimenti non riesco a concentradomi come dovrei.
Preciso comer, senão não consigo me concentrar como deveria.

Che fame che ho!

Às vezes, tudo o que você precisa fazer é alterar a ordem das palavras na frase para dar ainda mais ênfase.

Che fame che ho! Quasi quasi mi compro un panino.
Que fome que eu estou! Quase comprei um sanduíche para mim.

Você também pode abreviar esta frase para apenas “Che fame!”.

Sono affamato/a!

O verbo affamare significa “passar fome” ou “deixar (alguém) passar fome”, “faminto”. O particípio passado affamato (ou affamata para uma mulher) é apenas outra maneira de dizer dizer que está com fome, embora expresse uma fome mais intensa. Seus respectivos plurais são affamati (masculino, plural) e affamate (feminino, plural).

De todas as expressões, sono affamato/a é a mais próxima de “estou com fome” em termos de construção gramatical, e é uma forma muito utilizada. “Sono affamata(o)” é a alternativa mais comum a “ho fame” ou “ho molta fame”.

Sono affamato(a).
Estou faminto(a).

Non mangio da ieri sera, sono davvero affamata.
Não como desde ontem à noite, estou faminta

Sono veramente affamato. Eppure ho fatto una colazione abbondante.
Estou com muita fome. Embora eu tenha tomado um ótimo café da manhã.

Observe que tanto affamato em italiano, quanto “com fome” em português, também possuem um significado figurado, que é “ter um forte desejo”. Por exemplo, “ter fome de sucesso” se traduz como essere affamato di successo em italiano.

Ho la pancia vuota!

“Ho la pancia vuota” significa estar em jejum, não ter comido nada, também é usado quando se quer comunicar que está com muita fome. É utilizado principalmente em um contexto informal.

Ho la pancia vuota.
Minha barriga está vazia.

Ho la pancia vuota… cosa c’è in frigo? Voglio prepararmi qualcosa!
Minha barriga está vazia… o que tem na geladeira? Eu quero preparar algo para mim!

Ho lo stomaco vuoto.
Meu estômago está vazio.

Outra expressão que faz referência ao estômago vazio, além de “ho lo stomaco vuoto” é “ho un buco allo stomaco”, ou seja, há um “buraco no estômago”, metaforicamente.

Dopo questo lungo viaggio avrai un buco allo stomaco! Posso offrirti qualcosa da magiare?
Depois desta longa viagem você deve estar com um buraco no estômago! Posso lhe oferecer algo para comer?

Ho un buco allo stomaco.
Tenho um buraco no estômago.

Un buco allo stomaco nel cuore della notte?
Bateu aquela fome no meio da noite?

Mi bontrola lo stomaco!

Quando estamos com fome, o estômago costuma fazer ruídos estranhos, produzidos pela atividade gástrica e intestinal, que às vezes são barulhentos e claramente audíveis. Em italiano, “brontolio” e o seu verbo “brontolare” se referem a estes ruídos ou roncos.

Essa expressão refere-se aos sinais que corpo nos envia quando a fome começa a se instalar.

Ho lo stomaco che brontola.
Meu estômago está roncando.

Mi bontrola lo stomaco.
Meu estômago está roncando.

Che imbarazzo, durante il convegno avevo lo stomaco che brontolava! Sicuramente chi era seduto vicino a me lo ha sentito!
Que vergonha, durante a conferência meu estômago estava roncando! Certamente aqueles que estavam sentados ao meu lado ouviram isso!

Tesoro, il mio stomaco brontola.
Querida, o meu estômago está a reclamar.

Sto morendo dalla fame!

Os italianos, assim como os brasileiros, costumam ser muito exagerados, e algumas expressões refletem bem isso. São expressões informais, utilizadas entre amigos e familiares para comunicar claramente mas de forma exagerada a necessidade de comer alguma coisa.

Sto morendo dalla fame.
Estou morrendo de fome.

Stiamo morendo dalla fame.
Estamos morrendo de fome.

Quanto ancora dobbiamo aspettare? Sto morendo di fame!
Quanto tempo mais teremos que esperar? Estou morrendo de fome!

Sono morto di fame.
Estou morto de fome.

Sto morendo di fame. Conosci un ristorante nelle vicinanze?
Estou morrendo de fome. Você conhece um restaurante próximo?

Pensavo che sarei morto di fame.
Pensei que ia morrer de fome.

Algumas expressões relacionadas que também se referem à morte e a morrer de fome são “Potrei morire di fame!” (Eu poderia morrer de fome!) e “Ho una fame da morti!” (tenho a fome dos mortos! – em tradução literal), mas são bem menos comuns, especialmente a última.

Svengo dalla fame!

Expressão tão dramática quanto a anterior. “Svenire” significa “perder os sentidos” ou “desmaiar”. Refere-se ao fato de que, quando se está com muita fome, corre-se o risco de ter uma queda de açúcar que pode levar a desmaios. Porém, é normalmente utilizada para expressar de forma exagerada a fome que se está sentindo.

Svengo dalla fame.
Estou desmaiando de fome.

Sto per svenire dalla fame.
Estou prestes a desmaiar de fome.

Guarda, lì c’è un ristorante! Andiamoci subito, sto svenendo dalla fame.
Olha, tem um restaurante ali! Vamos lá agora, estou desmaiando de fome.

Non ci vedo più dalla fame!

Outra expressão exagerada, “non ci vedo” significa “eu não posso ver”, então a expressão se traduz em algo como “eu não posso mais ver de fome”. Como você pode imaginar, as pessoas usam essa frase quando sua fome está prestes a se tornar insuportável.

Essa expressão refere-se ao fato de que, quando se está com muita fome, pode-se ter um “vista embaçada” ou tontura. Por isso, ela é usada para expressar a sensação muito forte de fome.

Non ci vedo più dalla fame.
Não consigo mais ver de fome.

A pranzo ho mangiato un panino al volo e adesso non ci vedo più dalla fame.
No almoço, comi um lanche rápido e agora estou morrendo de fome.

Ho una fame che non ci vedo.
Estou com tanta fome que não consigo pensar. 

Dopo otto ore di lavoro senza una pausa, non ci vedo più dalla fame! Non vedo ora di andare a casa e mangiare una carbonara! Depois de oito horas de trabalho sem descanso, estou morrendo de fome! Mal posso esperar para ir para casa e comer um macarrão à carbonara!)

Uma reformulação menos comum dessa expressão é “ho una fame da non vederci!” (literalmente: “Estou com tanta fome que não consigo ver!”). Em português, podemos traduzir com uma expressão similar como “não consigo pensar de tanta fome”.

Uma outra expressão que faz referência ao fato de ficar “tonto de fome”, “com a cabeça girando” é a seguinte:

Ho una tale fame che mi gira la testa.
Estou com uma fome de enlouquecer.

Ho una fame da lupo!

Muitas expressões idiomáticas em italiano envolvem lobos (lupi), e esta não é exceção!

Assim como em português dizemos que estamos com uma “fome de leão”, os italianos dizem “da lupi” (de lobos). Significa estar com uma fome tremenda, insuportável, comparável à fome de um lobo, que no imaginário comum, é um animal voraz:

Abbiamo una fame da lupi.
Estamos famintos.

Ho una fame da lupi.
Estou com uma fome de leão.

Ho una fame da lupo! A che ora mangiamo?
Eu estou faminto! A que horas vamos comendo?

Qualcuno ha una fame da lupi.
Alguém está cheio de fome.

Note que você pode ouvir a expressão alternativa “sono allupato/a!” mas é mais utilizada em um contexto sexual com significado de “estou excitado”, “com tesão”. (O verbo allupare, do qual deriva allupato, vem do substantivo lupo.)

Ho appetito

É com esta frase que você diz que “está com apetite” em italiano. Essa expressão tem um toque mais educado do que as outras vistas anteriormente. Por exemplo:

Ho un certo appetito
Estou com um pouco de fome. / Estou com pouco apetite.

Ho molto appetito
Estou com muita fome. / Estou com muito apetite.

La ringrazio, ma non ho appetito.
Obrigado, mas não estou com fome.

Ho un languorino

“Languorino” é uma palavra que você não encontrará na maioria dos dicionários, e isso deve-se ao fato de ser a forma diminuta de “languore” (um estado de extrema fraqueza, vazio ou fome). Enquanto “languore” tem vários significados, a forma diminutiva costuma ser utilizada apenas para expressar que está com fome.

Esta palavra é aplicável em situações em que podemos usar “faminto” em português, ou quando seu estômago começa a roncar de fome. Muitas vezes é acompanhado pelas palavras certo (certo) e allo stomaco (no meu estômago) como nas frases abaixo:

Ho un certo languorino.
Estou ficando com apetite.

Che languorino!
Que vontade de comer!

Ho un certo languorino allo stomaco. C’è qualcosa da mangiare in frigo?
Estou com um pouco de fome. Tem alguma coisa na geladeira para comer?

Portanto, “languorino” indica um desejo de algo para aguçar o apetite e não para satisfazer uma sensação real de fome, você não está realmente com fome. É uma expressão que você pode utilizar quando está diante de um prato que parece convidativo ou delicioso e você quer prová-lo. Por exemplo:

Cos’è questo piatto che ha preparato? Sembra delizioso, che languorino!
Que prato é esse que você preparou? Parece delicioso, que fome!

“Languorino” (a forma diminutiva) é a fome associada ao desejo de comer alguma comida boa ou gostosa. “Certo languorino” é mais uma vontade de comer algo gostoso, por exemplo um doce ou chocolate. “Avere un certo languorino” é uma expressão utilizada em contextos informais, podendo ser traduzida como “estar com uma certa fome”.

Ho un certo languorino! Che ne dici di un aperitivo in centro?
Estou ficando com fome! Que tal um lanche no centro da cidade?

Ho un certo languorino di stomaco.
Estou começando a ficar com fome.

A proposito, ho un certo languorino.
Por falar nisso, estou ficando com fome.

Voglio dire, è che… avevo un certo languorino.
Quero dizer que… estava ficando com fome.

Mi sta venendo un certo languorino.
Está me dando um pouco de fome.

Ainda não está satisfeito? Outras expressões

Imagina aquele momento em que você sente que seu estômago está vazio e você precisa “colocar alguma coisa na boca” ou “sotto i denti” (debaixo dos dentes) imediatamente:

Ho bisogno di mettere qualcosa sotto i denti.
Preciso colocar alguma coisa na boca.

E ainda aquela fome tamanha que você comeria “um boi” ou até mesmo a mesa:

Ho una fame che mi mangerei una mucca (un bue / un cavallo).
Estou com tanta fome que poderia comer uma vaca (um boi / um cavalo).

Mangerei un bue!
Eu comeria um boi!

Ho una fame che mi mangerei il tavolo.
Estou com tanta fome que poderia comer a mesa.


Como dizer “larica” em italiano?

Aproveitando que estamos falando de fome, como é “larica” em italiano?

Larica é um termo informal para fome. É uma gíria da língua portuguesa que tem origem incerta e que é usada de forma mais comum por jovens e adolescentes.

Apesar de ser associada ao uso de drogas, o termo “larica” pode simplesmente estar relacionada com uma grande vontade de comer, que muitas vezes acontece de forma repentina, não significa necessariamente que um pessoa consumiu drogas.

Mas vamos ao que interessa, “larica” é “fame chimica” em italiano.

Ho una fame chimica terribile!
Estou com uma larica tremenda!

Quella fame chimica improvvisa che ti viene alle tre del mattino
Aquela larica que aparece de repente às três da manhã.

Mannaggia alla fame chimica!
Que droga de larica!

La fame chimica è la parte peggiore.
A larica é a pior parte.


Fontes: Alternative ways to say “ho fame” in italian (em inglês) e How to Say “I’m Hungry!” in Italian: 8 Different Ways

Aprender Italiano