Ao aprender italiano, é muito comum se deparar com palavras que parecem familiares, mas têm significados ou usos diferentes do português, e é justamente aí que surgem as confusões.
Neste artigo, você vai conhecer algumas palavras e expressões que frequentemente enganam estudantes brasileiros, com explicações claras e exemplos práticos para usar com segurança no dia a dia.
Certo x Giusto
A palavra certo em italiano geralmente significa “claro”, “com certeza”, “é isso mesmo” e não deve ser usada como tradução direta de “certo” no sentido de “correto”, como em português. Para dizer que algo está correto, o mais comum é usar giusto.
Certo, ci vediamo domani alle 15:00.
Claro, nos vemos amanhã às 15:00.
Certo che hai ragione!
Com certeza você tem razão!
Vuoi venire al cinema con noi? – Certo, vengo volentieri!
Você quer ir ao cinema conosco? – Claro, vou com prazer!
Hai dato la risposta giusta.
Você deu a resposta certa.
È giusto così.
Está correto assim.
Em resumo, certo é usado principalmente para concordar ou confirmar algo (“claro”, “com certeza”), enquanto giusto é a palavra mais adequada para dizer que algo está correto.
Abbastanza
Abbastanza significa “suficiente” ou “bastante”, e é usado para indicar uma quantidade adequada ou necessária. Também pode significar “suficientemente” ou “bem / razoavelmente”.
Sto studiando abbastanza.
Estou estudando bastante.
Ho mangiato abbastanza.
Eu comi o suficiente.
La cena è abbastanza per tutti.
O jantar é suficiente para todos.
È abbastanza difficile.
É bastante difícil.
Em resumo, abbastanza expressa a ideia de quantidade suficiente e pode ser usado tanto como advérbio quanto como adjetivo, dependendo do contexto.
Troppo
Outra palavra que costuma confundir é troppo, mas seu significado é simples: “demais”. Ela é usada para indicar excesso, ou seja, uma quantidade maior do que o necessário ou desejado.
Tu sei troppo forte.
Você é forte demais.
Sono troppo stanco per uscire oggi.
Estou cansado demais para sair hoje.
Tu sei troppo bella.
Você é bonita demais.
Quando troppo funciona como adjetivo, ele concorda com o substantivo: troppo (masculino singular), troppa (feminino singular), troppi (masculino plural) e troppe (feminino plural).
Molto x Più
Molto significa “muito”, enquanto più significa “mais”. Più é o oposto de meno (menos), e molto é o oposto de poco (pouco).
Più é usado principalmente em comparações:
Quella ragazza è la più bella della nostra città.
Aquela garota é a mais bonita da nossa cidade.
Roma è più grande di Firenze.
Roma é maior que Florença.
Em italiano dizemos più grande (“mais grande”), mas em português usamos a forma irregular “maior”. Essa diferença é uma fonte comum de erro para brasileiros.
Já molto é usado para intensificar uma característica ou qualidade:
Quella ragazza è molto bella.
Aquela garota é muito bonita.
Oggi sono molto felice.
Hoje estou muito feliz.
Ancora
A palavra ancora pode ter diferentes significados em italiano, dependendo do contexto, mas seu uso principal é como advérbio de tempo.
“Ainda” é o uso mais comum, indicando continuidade de uma ação ou estado.
Non ho ancora finito il mio compito.
Eu ainda não terminei minha tarefa.
“Novamente / mais uma vez”, também pode indicar repetição.
Vuoi ancora un caffè?
Você quer mais um café?
“Ainda mais / mais”, em alguns contextos, pode indicar intensificação.
È ancora più difficile di quanto pensassi.
É ainda mais difícil do que eu pensava.
Mi piace questa città, e ancora il cibo qui è fantastico.
Eu gosto desta cidade, e ainda mais a comida aqui é fantástica.
Além disso, ancora também é um substantivo e significa “âncora”, o objeto usado para fixar embarcações.
Em resumo, ancora é usada principalmente com o sentido de “ainda”, “mais” ou “novamente”, e seu significado exato depende do contexto.
Mai x Mais
A palavra mai é um advérbio que significa “nunca” e é usada para expressar negação em relação a algo que não aconteceu ou não acontecerá em nenhum momento.
Non ho mai visto quella persona prima d’ora.
Eu nunca vi aquela pessoa antes.
Non smetterò mai di amarti.
Nunca deixarei de te amar.
Non farò mai più lo stesso errore.
Nunca cometerei o mesmo erro novamente.
Em italiano, mai é frequentemente usado junto com a negação (non) para reforçar a ideia de “nunca”.
Non vado mai al cinema.
Eu nunca vou ao cinema.
Non ho mai mangiato sushi.
Eu nunca comi sushi.
A combinação mai più reforça a ideia de negação no futuro:
Non lo farò mai più.
Nunca mais farei isso.
Non ti chiamerò mai più.
Nunca mais vou te ligar.
Em perguntas, mai pode aparecer sem non, com sentido de “já”:
Hai mai visitato Roma?
Você já visitou Roma?
Já mais (em italiano, mais ou granoturco) significa “milho” e refere-se ao grão ou à planta, muito utilizado na culinária italiana, como na polenta.
Em resumo, mai significa “nunca”, enquanto mais é uma palavra relacionada ao alimento “milho”, uma semelhança que pode confundir, mas que não tem relação de significado entre si.
Anche
A palavra anche significa “também”, podendo, dependendo do contexto, assumir sentidos como “até mesmo” ou “inclusive”.
Tu sei in ritardo. Ho già mangiato, ho fatto la doccia e ho anche guardato un film.
Você está atrasado. Eu já comi, já tomei um banho e até já assisti a um filme.
Anche lui ha partecipato alla festa.
Até mesmo ele participou da festa.
Ho invitato tutti gli amici, anche Marco.
Eu convidei todos os amigos, inclusive o Marco.
Voglio venire anche io.
Eu também quero vir.
A posição de anche pode mudar o foco da frase, ou seja, o que está sendo incluído.
Anche io vado.
Eu também vou. (ênfase em “eu” — outra pessoa além de alguém já mencionado)
Io vado anche.
Eu também vou. (ênfase na ação, além de outras coisas, eu vou)
Em português, a diferença é sutil ou inexistente, mas em italiano o foco muda claramente.
Appena x soltanto x solo
Appena, soltanto e solo podem, em alguns contextos, ser traduzidos como “apenas” ou “somente”, mas têm funções e usos bem diferentes no italiano.
“Appena” é usado principalmente para indicar tempo, uma ação recente, com o sentido de “acabar de”:
Ho appena finito di mangiare.
Eu acabei de comer.
“Appena” também pode ser usado como “assim que” / “mal”:
Appena arrivo, ti chiamo.
Assim que eu chegar, te ligo.
Appena ho tempo, passo da te.
Assim que eu tiver tempo, passo aí.
Uso como “mal / por pouco”. Aqui, appena transmite ideia de limite mínimo:
Sono arrivato appena in tempo.
Cheguei por pouco a tempo.
“Soltanto” é mais formal e usado para indicar restrição, equivalente a “apenas” ou “somente”.
Accetteremo soltanto le prenotazioni anticipate.
Aceitaremos apenas reservas antecipadas.
È soltanto un esempio.
É apenas um exemplo.
“Solo” é a forma mais comum no dia a dia para expressar “apenas” ou “somente”. Também pode significar “sozinho”, dependendo do contexto.
Ho solo una domanda.
Eu tenho apenas uma pergunta.
Voglio solo parlare.
Eu só quero conversar.
Além disso, solo também pode significar “sozinho”:
Mi piace stare solo di tanto in tanto.
Eu gosto de ficar sozinho de vez em quando.
Adesso
Adesso é um advérbio de tempo que significa “agora” e é utilizado para indicar o momento presente. Seu uso está diretamente relacionado a ações, eventos ou estados que ocorrem no tempo atual.
Além de expressar o presente imediato, adesso pode assumir diferentes significados conforme o contexto:
“Agora mesmo” para enfatizar que algo está acontecendo exatamente no momento da fala.
Adesso sto parlando con il direttore.
Agora mesmo estou falando com o diretor.
“Agora / neste momento”, uso mais geral, indicando o presente sem ênfase específica.
Non posso parlare adesso.
Não posso falar agora.
“A partir de agora”, indica o início de uma nova situação ou mudança.
Adesso inizieremo un nuovo progetto.
A partir de agora, começaremos um novo projeto.
“Já / imediatamente”, em alguns contextos, pode indicar um futuro muito próximo.
Torno adesso.
Volto já.
Em resumo, adesso é usado para situar ações no presente, podendo também indicar início imediato ou um futuro próximo, dependendo do contexto.
Allora x dunque x quindi
As palavras allora, dunque e quindi podem ser traduzidas como “então” ou “portanto” em português, mas apresentam diferenças de uso e registro.
“Allora” pode funcionar como advérbio de tempo (“naquele momento”, “então”) ou como conector para introduzir uma conclusão. Também é muito usado na fala para retomar ou organizar o discurso.
Ho studiato molto, allora ho superato l’esame.
Estudei muito, então passei na prova.
“Dunque” é um conector mais formal, utilizado para introduzir conclusões, deduções ou consequências lógicas.
Non hai studiato abbastanza, dunque non passerai l’esame.
Você não estudou o suficiente, portanto, não passará na prova.
“Quindi” também indica consequência ou conclusão, sendo mais comum no uso cotidiano do que dunque. Expressa uma relação clara de causa e efeito.
È tardi, quindi devo andare.
Está tarde, portanto, tenho que ir.
Em resumo, allora é mais versátil e frequente na fala, dunque tem um tom mais formal, e quindi é a opção mais comum para indicar consequência no dia a dia.
Ora x ormai x oramai
As palavras ora, ormai e oramai podem ser traduzidas, em alguns contextos, como “agora” ou “já”, mas não são variantes da mesma palavra e possuem usos distintos.
“Ora” é um advérbio de tempo que significa “agora”, indicando o momento presente ou imediato.
Ora sto mangiando.
Agora estou comendo.
Ora devo andare.
Agora eu tenho que ir.
Ora puoi iniziare il tuo lavoro.
Agora você pode começar o seu trabalho.
“Ormai” indica uma situação já consolidada, muitas vezes com a ideia de que algo mudou ou que “já é tarde demais” para alterar o resultado. Pode ser traduzido como “já”, “a esta altura” ou “agora já”.
Ormai ho finito il libro.
Já terminei o livro.
Ormai ho perso l’autobus.
Tarde demais, perdi o ônibus.
Tu non hai studiato niente, ormai è troppo tardi.
Você não estudou nada, agora é tarde demais.
“Oramai” é uma variante de ormai, com o mesmo significado, mas menos comum no uso padrão atual.
Oramai è diventato un bravo musicista.
Ele já se tornou um bom músico.
Oramai ho imparato a suonare la chitarra.
Já aprendi a tocar violão.
Oramai è inutile aspettare, non verrà più.
Agora é inútil esperar, ele não virá mais.
Em resumo, ora indica o presente imediato, enquanto ormai (e sua variante oramai) expressa uma situação já definida, frequentemente com a ideia de irreversibilidade ou de que algo já aconteceu ou não pode mais ser mudado.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis