Na Itália, país de rica história e diversidade, a língua italiana se entrelaça com influências culturais de diversas partes do mundo, e isso se reflete nas expressões que incorporam nacionalidades estrangeiras.

Exploraremos algumas das expressões italianas que fazem referência a outras nacionalidades, revelando como a língua italiana incorpora aspectos culturais e estereótipos em seu discurso cotidiano. Essas expressões oferecem algumas percepções sobre como os italianos veem outras culturas e os relacionamentos entre países.

Lembre-se de que essas expressões podem ter significados específicos em diferentes contextos culturais e sociais, portanto, é importante cuidado e sensibilidade ao falar em italiano.

Aqui estão algumas das expressões italianas relacionadas a nacionalidade:

Andarsene all’inglese

A expressão italiana “andarsene all’inglese” (“ir embora à inglesa”) significa sair de um local ou evento discretamente, sem se despedir dos anfitriões ou dos outros convidados. Essa prática também é conhecida como “sair à francesa” em muitos países de língua inglesa, onde é chamada de “French leave” e mesmo no Brasil onde significa “ir embora sem dar tchau a ninguém”. Curiosamente, enquanto em italiano se atribui aos ingleses, em inglês e português atribui-se aos franceses.

Fare il portoghese

A expressão italiana “fare il portoghese” (“fazer à portuguesa”) é usada para descrever a ação de entrar em eventos como cinemas, teatros, concertos ou mesmo no transporte público sem pagar. Esse tipo de comportamento é comparável à expressão em português “entrar de penetra”.

Parlare arabo / parlare cinese

As expressões italianas “parlare arabo” e “parlare cinese” (“falar árabe / falar chinês”) são usadas para descrever uma situação onde alguém está falando de maneira incompreensível ou difícil de entender. Equivalente ao uso em português de “você está falando grego”, essas expressões refletem a ideia de que o idioma mencionado (árabe ou chinês, neste caso) é totalmente estranho e indecifrável para quem está ouvindo.

Fumare come un turco

A expressão italiana “fumare come un turco” (“fumar como um turco”) é usada para descrever alguém que fuma muito. Essa expressão baseia-se no estereótipo de que o hábito de fumar é bastante prevalente na Turquia, onde o consumo de tabaco é historicamente enraizado e culturalmente significativo, por exemplo, através do narguilé (ou cachimbo de água).

Bere alla tedesca

A expressão italiana “bere alla tedesca” (“beber à moda alemã”), é usada para descrever alguém que bebe grandes quantidades de álcool, de forma similar à expressão em português “beber como um russo”. Este uso faz alusão ao estereótipo de que os alemães têm uma forte cultura de consumo de cerveja.

Essere un francese

A expressão italiana “essere un francese” (“ser um francês”), é usada para descrever alguém que é muito elegante ou sofisticado, refletindo o estereótipo de que os franceses têm um senso de estilo e sofisticação particularmente desenvolvido. Isso pode incluir uma atenção meticulosa ao vestuário, bons modos, e uma apreciação geral pelas artes e pela cultura refinada.

Essa percepção está ligada à fama internacional da França, especialmente de Paris, como um centro de moda, arte e gastronomia. Assim, dizer que alguém é “um francês” nesse sentido é elogiar sua elegância e refinamento.

Fare l’olandese

A expressão italiana “fare l’olandese” (“fazer à holandesa”), significa dividir a conta de um jantar ou despesas igualmente entre os amigos, semelhante à expressão em português “rachar a conta”.

Lavorare come un cinese

A expressão italiana “lavorare come un cinese” (“trabalhar como um chinês”) refere-se a trabalhar muito intensamente ou por longas horas, baseando-se no estereótipo de que os trabalhadores chineses são extremamente diligentes e capazes de suportar uma carga de trabalho pesada. Esta expressão é um exemplo de como estereótipos culturais são incorporados em linguagens cotidianas em muitos países, incluindo a Itália.

Portanto, é uma expressão usada para descrever alguém que trabalha muito, assim como a expressão “trabalhar como um cão”, em português.

Essere un vero inglese

A expressão italiana “essere un vero inglese” (ser um verdadeiro inglês) é usada para descrever alguém que exibe características estereotipadas associadas aos ingleses. Tais características podem incluir o famoso flegma britânico (uma disposição calma e controlada, especialmente em situações difíceis), pontualidade e cortesia, além de um comportamento reservado e que segue regras rigorosamente.

Mangiare come un giapponese

A expressão italiana “mangiare come un giapponese” (“comer como um japonês”) pode ser usada para descrever alguém que come de maneira saudável, equilibrada, de forma delicada e cuidadosa, e em porções menores, refletindo a percepção da dieta japonesa. A culinária japonesa é reconhecida mundialmente por seus aspectos nutritivos, incluindo uma alta ingestão de peixes, vegetais, e arroz, além de ser rica em alimentos frescos e minimamente processados.

Essa expressão pode ser interpretada de forma positiva, apontando para hábitos alimentares que são considerados benéficos à saúde, ou simplesmente para indicar um modo de comer que prioriza a qualidade e o equilíbrio dos alimentos.

Correre come un keniota

A expressão italiana “correre come un keniota” (“correr como um queniano”) refere-se à habilidade de correr extremamente bem ou rapidamente, fazendo alusão aos corredores do Quênia que são mundialmente conhecidos por sua excepcional atuação em corridas de longa distância. O Quênia produziu muitos campeões em maratonas e outras corridas de longa distância, o que levou a essa associação comum em várias culturas, incluindo a italiana.

Essa expressão é usada, muitas vezes, de forma elogiosa ou admirativa para descrever alguém que corre muito bem, muito rápido ou que tem grande resistência e velocidade.

Inglese maccheronico

A expressão italiana “inglese maccheronico” (“inglês macarrônico”) refere-se a um inglês falado de forma muito incorreta ou de maneira rudimentar, misturando frequentemente estruturas gramaticais do italiano com o inglês. Essa expressão faz uso da palavra “macarrônico”, que é derivada de “macaronic”, um termo usado originalmente para descrever uma mistura jocosa de línguas, principalmente o latim com a língua vernácula, para efeitos humorísticos ou satíricos em textos literários.

No contexto atual, “inglês macarrônico” sugere uma forma de falar inglês cheia de erros e com forte influência da língua materna do falante, resultando em uma comunicação possivelmente difícil de entender para nativos da língua inglesa, sugere uma forma “embrulhada” de falar inglês, como se fosse um “macarrão” linguístico.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de italiano
Compartilhar