O verbo “fare” é um dos verbos mais versáteis e frequentemente utilizados na língua italiana. Funcionando como o equivalente dos verbos “fazer” ou “realizar” em português, “fare” se encontra em inúmeras expressões no cotidiano dos falantes do italiano. Exploraremos aqui cinco dessas expressões idiomáticas que incorporam o verbo “fare”, demonstrando a flexibilidade deste verbo.

Cada expressão será analisada para revelar seu significado literal e figurado, além de serem apresentadas em contextos práticos para facilitar a compreensão e o uso. Desde preparar-se para o dia com “fare colazione” até relaxar com “fare due chiacchiere”, estas frases ilustram como um simples verbo pode enriquecer uma língua com suas expressões idiomáticas.

Fare la doccia

A expressão italiana “fare la doccia” significa literalmente “tomar um banho de chuveiro”. É uma frase muito comum e rotineira na língua italiana, usada para descrever a ação de se banhar usando o chuveiro, em contraste com “fare il bagno”, que seria tomar um banho de banheira.

Prima di uscire, voglio fare la doccia.
Antes de sair, quero tomar um banho de chuveiro.

Dopo la palestra, faccio sempre la doccia.
Depois da academia, sempre tomo um banho de chuveiro.

Quanto tempo ci metti per fare la doccia?
Quanto tempo você leva para tomar um banho de chuveiro?

Fare la doccia con acqua fredda fa bene alla salute.
Tomar banho de chuveiro com água fria é bom para a saúde.

Fare un pisolino

A expressão italiana “fare un pisolino” significa “tirar uma soneca” ou “cochilar”. É uma expressão informal, usada para descrever uma pequena pausa de sono, geralmente durante o dia, para recuperar energias.

Dopo pranzo, mi piace fare un pisolino per rinfrescarmi.
Depois do almoço, gosto de tirar uma soneca para me refrescar.

Mio figlio fa sempre un pisolino nel pomeriggio.
Meu filho sempre tira uma soneca à tarde.

Se sei stanco, dovresti fare un pisolino prima di continuare a lavorare.
Se você está cansado, deveria tirar uma soneca antes de continuar trabalhando.

Fare un pisolino di venti minuti può migliorare la tua produttività.
Tirar uma soneca de vinte minutos pode melhorar sua produtividade.

Fare colazione

A expressão italiana “fare colazione” significa “tomar café da manhã”. É uma frase comum usada para descrever a primeira refeição do dia.

Di solito faccio colazione con un caffè e un cornetto.
Normalmente tomo café da manhã com um café e um croissant.

Non ho tempo di fare colazione a casa, la farò in ufficio.
Não tenho tempo de tomar café da manhã em casa, vou tomar no escritório.

Ti piacerebbe fare colazione insieme domani?
Gostaria de tomar café da manhã juntos amanhã?

Fare una buona colazione è importante per iniziare bene la giornata.
Tomar um bom café da manhã é importante para começar bem o dia.

Fare due chiacchiere

A expressão italiana “fare due chiacchiere” significa literalmente “fazer duas conversinhas” e é usada para indicar o ato de “bater um papo” informal ou conversar casualmente. É uma maneira de se referir a um diálogo sem compromisso, geralmente sobre temas cotidianos ou triviais.

Dopo il lavoro, mi piace fare due chiacchiere con i colleghi.
Depois do trabalho, gosto de bater um papo com os colegas.

Perché non veniamo a fare due chiacchiere al caffè?
Que tal irmos bater um papo no café?

Mentre aspettavamo il treno, abbiamo fatto due chiacchiere per passare il tempo.
Enquanto esperávamos o trem, batemos um papo para passar o tempo.

Fare due chiacchiere con te mi rilassa sempre.
Bater um papo com você sempre me relaxa.

Fare due passi

A expressão italiana “fare due passi” significa literalmente “dar dois passos”, mas é usada para expressar a ideia de “dar uma volta”, passear ou caminhar um pouco, geralmente para relaxar, conversar ou simplesmente se movimentar depois de estar sentado por um longo período.

Dopo cena, mi piace fare due passi per aiutare la digestione.
Depois do jantar, gosto de dar uma caminhada para ajudar na digestão.

Vuoi fare due passi al parco con me?
Quer dar uma volta no parque comigo?

Facciamo due passi in centro e poi prendiamo un caffè.
Vamos dar uma volta no centro e depois tomamos um café.

Dopo essere stato seduto tutto il giorno, fare due passi mi fa sentire meglio.
Depois de ficar sentado o dia todo, dar uma caminhada me faz sentir melhor.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Conheça nossos professores
Compartilhar