Ao aprender italiano, rapidamente nos damos conta de que a língua é tão expressiva e vívida quanto a própria cultura italiana. Entre as características fascinantes do italiano estão as suas expressões idiomáticas ricas em imagens coloridas. No artigo “Expressões italianas com cores”, mergulhamos no mundo dessas expressões que não só animam a conversa, mas também oferecem uma visão profunda sobre os aspectos culturais e emocionais da Itália. Ideal para estudantes de idiomas, professores de italiano e entusiastas da cultura italiana, este artigo ilumina como as cores são utilizadas de maneiras criativas e simbólicas na linguagem do dia a dia.

Através deste guia, você descobrirá como expressões que incorporam cores podem enriquecer seu vocabulário e sua fluência em italiano, permitindo-lhe falar com a mesma paleta rica que define o italiano falado. Desde expressões comuns até as menos conhecidas, nosso artigo lhe oferece uma oportunidade única de explorar a linguagem colorida do italiano, uma ferramenta essencial para qualquer pessoa que deseja alcançar um nível avançado de proficiência no idioma.

Portanto, se você está procurando aprimorar suas habilidades linguísticas e culturalmente enriquecer sua experiência de aprendizado, “Expressões italianas com cores” é o recurso certo. Junte-se a nós para descobrir como cada cor traz consigo um significado profundo e um uso peculiar na conversa italiana. Este é um verdadeiro mergulho na arte de falar italiano.

Verde (Verde)

Avere il pollice verde – Como em português, ter o polegar verde, saber cuidar bem das plantas.

Anni verdi verdi (Anos verdes) – Refere-se aos primeiros anos de existência, à juventude de uma pessoa. Em italiano, temos “Essere nel verde degli anni” o qual podemos traduzir em português como “Estar na flor da idade”.

Benzina verde (Gasolina verde) – Aquela feita sem aditivos à base de chumbo, considerada ecológica.

Essere al verde – Se alguém, por exemplo, te diz “sono al verde” significa que está “duro”, sem grana, que tem pouco dinheiro.

Vedere i sorci verdi – Literalmente quer dizer “ver ratos verdes”. “Sorcio”, na verdade, é sinônimo de “rato” no dialeto romanesco. Quando alguém afirma “ti faccio vedere i sorci verdi” prepare-se para o pior! Ele quer dizer algo como “estou para te humilhar, para te derrotar. Com ar de superioridade, provavelmente te preparará uma surpresa desagradável. Essa expressão deriva do brasão de uma divisão da aeronáutica italiana, famosa na década de 30 pelas suas inúmeras conquistas bélicas.

Carta verde (Seguro automobilístico) – Documento italiano de cor verde que comprova o seguro do carro por danos a terceiros, obrigatório também para a circulação do automóvel no exterior.

Croce verde (Cruz verde) – Instituto humanitário voluntário de socorro e emergência a doentes, feridos, em tempos de paz, de caráter popular. São institutos autônomos que surgiram por analogia com A cruz Vermelha.

Dare il disco verde – O mesmo que dizer “Dare il via libera”, dar o pontapé inicial.

Dare il segnale verde (Dar o sinal verde) – É quando se dá a uma pessoa, licença, permissão, consentimento de fazer ou agir de um determinado modo.

Essere verde dall’invidia – Ser muito, muito invejoso.

Fiamme verdi (Guardas-florestais) – São os funcionários do Estado Italiano com a missão de vigiar as florestas, impedindo, assim, desmatamento ilegal, incêndios, caças em épocas proibidas, entre outras atividades.

Legna verde (Madeira verde) – Madeira que acabou de ser cortada e que possui ainda seiva e, portanto, não pode ser utilizada porque não está seca.

Oro verde (Ouro verde) – É aquele formado por 78 partes de ouro puro e 292 partes de prata pura. Em português, representa também o Café, considerado uma riqueza agrícola.

Partito verde (Partido verde) – Partido político formado por defensores da natureza.

Vino verde (Vinho vede) – Tipo de vinho de mesa, tinto ou branco, produzido numa região específica de Portugal que provém de videiras que crescem apoiadas em árvores, ao contrário das de outras regiões. Caracteriza-se pela leveza, teor médio de álcool, e por um certo sabor ácido que lhe imprime agradável frescura. É também conhecido como “vinho verdasco”.

Verde – Por si só representa toda e qualquer vegetação natural. Temos assim: Campagna ricca di verde (Campo rico de verde), Quartieri poveri di verde (Bairros pobres de verde), Cercare um po’ di verde e d’aria pura (Procurar um pouco de verde e de ar puro), La difesa del verde (A defesa do verde). Temos ainda o verde representado por partes verdes das frutas e vegetais: Mangiare una fetta di coccomero fino al verde (Comer um pedaço de melancia até chegar no verde).

Bianco (Branco)

Andare in bianco (Fracassar, frustrar) – Essa expressão pode ser empregada em diversos contextos para significar que algum acontecimento, projeto ou alguma coisa não deu certo ou que foi malsucedida.

Arma bianca (Arma branca) – Objeto cortante ou perfurante utilizado em agressões e lutas corpo a corpo com a finalidade de produzir ferimentos em alguém.

Arte bianca (Arte de padeiro) – Arte de preparar alimentos, como ornamentar bolos e doces.

Bastone bianco (Bengala branca) – Bastão de madeira, usado por cegos para tatear o caminho, servido também como um apoio.

Cambiare idea di punto in bianco – Mudar de ideia de uma hora para outra.

Camice bianco – Literalmente, avental branco. Expressão utilizada para identificar os médicos.

Cucitrice di bianco – Costureira de roupa íntima, cama, mesa e banho. É aquela pessoa especializada em costurar peças íntimas ou para uso doméstico, como lençóis, toalhas, guardanapos.

Dare carta bianca – Dar total liberdade para uma pessoa agir.

Essere bianco dalla paura – Ter muito medo, estar apavorado.

Far venire i capelli bianchi – Quando uma situação é tão preocupante ao ponto de te deixar grisalho.

Le notti bianche – É uma expressão que deriva de um romance de Dostoevskij (1848) cujo título refere-se a um período do ano no qual, em uma parte da Rússia, o sol se põe depois das 22 horas. Recentemente, o termo é utilizado para dar o nome a iniciativas culturais como a abertura de museus até de madrugada.

Mangiare in bianco – Comer em “branco” indica saborear pratos que não sejam a base de molho de tomates como, por exemplo, macarrão ou arroz temperado somente com azeite e parmesão.

Mangiare riso in bianco (Comer arroz na manteiga ou azeite) – In bianco, em culinária, significa a ausência de molho de tomate ou de qualquer outra espécie como tempero.

Passare la notte in bianco (Passar a noite em branco) – É quando não se dorme a noite e a madrugada toda, por diferentes motivos ou razões.

Partire per una settimana bianca – Tirar férias de inverno em lugares de montanha, provavelmente para esquiar.

Risultato in bianco (Zero a Zero) – Em um jogo, em qualquer modalidade esportiva, é o resultado de empate sem marcar gol, isto é, a ausência de marcações ou pontos.

Giallo (Amarelo)

Comprare un libro giallo – Comprar um livro do gênero romance policial. O termo giallo começou a ser utilizado no final da década de 20, quando uma famosa editora italiana começou a publicar esse tipo de livro com a capa amarela. Ainda hoje a palavra giallo é sinônimo de livros ou filmes de suspense.

Bandiera gialla (Bandeira amarela) – É aquela içada em navios como sinal de doença contagiosa a bordo, indicando quarentena, ou seja, isolamento do mesmo.

Cartellino giallo (Cartão amarelo) – No futebol, é aquele que indica que um jogador cometeu uma infração, sendo utilizado como advertência.

Essere giallo come la cera, un limone (Ser branco como cera) – Expressão utilizada para relatar o estado de ânimo de uma pessoa que se encontra amedrontada, assustada ou doente.

Essere raro come i cani gialli (Ser raro como uma mosca branca) – Essa expressão faz alusão à existência de poucos exemplares desses animais; sendo empregada em situações nas quais se quer enfatizar, justamente, algo insólito, raro ou difícil de encontrar.

Maglia gialla (Camiseta amarela) – É a camiseta do campeão do circuito ciclístico da França “Tour-de-France”. Essa camiseta pode ser também cor-de-rosa: maglia rosa.

Sindicato Giallo (Sindicato Amarelo) – Sindicatos Amarelos são aqueles constituídos no século XIX na França e na Alemanha, contrários à greve, em oposição aos Sindicatos Vermelhos socialistas. Por extensão, são aqueles financiados ou promovidos pelos patrões com o objetivo de defender os seus próprios interesses e não o dos trabalhadores. Em português, são chamados também de Sindicatos Pelegos.

Il giallo della rosa – O pólen da rosa

Farina gialla – Farinha de milho

Grigio (Cinza)

Giornata grigia – Um dia nublado, cinzento.

Esistenza Grigia – Vida pouco emocionante.

Zona Grigia – Situação ou assunto pouco definido, impenetrável, incerto.

Nero (Preto)

Essere nero – Estar furioso

Vedere tutto nero – Ser pessimista, ver tudo em maneira negativa.

Giorno nero (Dia negro) – É aquele dia triste e negativo no qual nada dá certo ou ocorre normalmente.

Magia nera (Magia negra) – Ciência oculta com a qual se ambiciona produzir, por meio de atos e palavras e, por intervenção de espíritos, gênios e demônios, implicações e fenômenos excepcionais que são contrários às leis naturais, para fazer o mal. Bruxaria.

Leggere la cronoca nera – Ler a seção do jornal dedicada às notícias policiais

Lavoro in nero – Mercado de trabalho informal, sem um contrato

Mettere nero su bianco (Pôr o preto no branco) – Esclarecer uma situação, oficializar um acordo. É o ato de escrever, quando queremos ter a certeza de que alguma promessa será cumprida. Pode significar fazer um contrato, carta de próprio punho assinada como garantia de que haverá o cumprimento daquilo que foi dito.

Mercato nero (Mercado negro) – Comércio ilegal e clandestino de mercadoria.

Bestia nera (Asa-negra) – É algo ou alguém que incomoda, perturba uma pessoa.

Fame nera (Fome negra; fome de leão) – Fome muito intensa, que gera até mesmo mal-estar na pessoa.

Fondi neri (Caixa-dois) – Quantia em dinheiro destinada ilegalmente a fins diferentes daqueles de uma empresa e que não constam do seu balanço interno.

Gatto nero – Além de ser o animal de cor preta é também o gato que traz azar, na superstição popular, justamente pela sua cor escura.

Giacchetta nera (Árbitro) – É o juiz nos jogos de futebol (devido a cor preta do seu uniforme) que disciplina os jogadores e organiza a partida.

Lista nera (Lista negra) – Aquela que possui os nomes das pessoas com as quais se pretende evitar um contato ou que são suspeitas. Pode significar também a relação de pessoas, firmas comerciais etc. que são consideradas prejudiciais aos interesses de um país, de uma sociedade, de um partido, etc.

Rosso (Vermelho)

Bandiera rossa (Bandeira vermelha) – É a bandeira vermelha empregada em diversos momentos, por exemplo, para indicar uma situação de perigo no mar ou para indicar que o barco violou alguma regra em esportes de navegação.

Camicie rosse (Camisas vermelhas) – Grupo de pessoas que seguia Giuseppe Garibaldi, assim chamado por causa da cor vermelha característica do uniforme que usava.

Clausola rossa – Em italiano, é uma “condição de utilização de créditos documentários”, ou seja, um Banco possui a autorização de antecipar créditos a um exportador antes da apresentação dos documentos necessários à expedição de mercadorias.

Vedere rosso – Estar furioso.

Rosso dalla vergogna (Vermelho de vergonha) – Com o mesmo significado, também se usa a expressão “Rosso come um peperone”, vermelho como um pimentão.

Dare il disco rosso – Dar um basta, dizer “chega!”

Fanghi rossi (Lama vermelha) – São as escórias (resíduos arenosos a partir da fusão de metais) insolúveis tóxicas derivadas da produção de alumínio. São assim chamadas por causa da sua coloração avermelhada pela presença de óxido de ferro.

Giubbe rosse – Nome dado às tropas britânicas entre os séculos 17 e 18 em virtude da cor de seus uniformes.

Luna rossa (Lua vermelha) – Aquela que adquire um aspecto avermelhado durante o eclipse total.

Occhio rosso (Olho vermelho) – É quando os nossos olhos estão com conjuntivite e ficam vermelhos e inchados.

Papa rosso (Papa vermelho) – É o Prefeito do Vaticano encarregado da organização e assistência a todas as áreas de missão.

Razza rossa (Raça vermelha) – Designação dada ao índio, por causa da cor avermelhada característica da sua pela.

Regioni rosse (Regiões vermelhas) – São aquelas infelizmente influenciadas politicamente pelos partidos comunistas ou socialistas.

Rosso di freddo (Roxo de frio) – Expressão que simboliza a aparência arroxeada de uma pessoa que se encontra com muito frio.

Rossoblù (Equipes do Genoa, Bologna e Cagliare) – Nome dado aos times de futebol de Gênova, Bologna e Cagliare em virtude das cores vermelhas e azul do uniforme.

Rosa (Rosa)

Cronoca rosa – Notícias frívolas ou fofocas sensacionalistas.

Vedere rosa – Ser um otimista, ver as coisas pelo lado positivo.

Azzurro / Blu (Azul)

Arma Azzurra (Aeronáutica militar italiana) – Aviação militar italiana que tem o uniforme da cor do azul do céu.

Avere il sangue blu – Ter sangue nobre.

Barbablù (Barba-azul) – Originado de “Barba-Azul”, um personagem dos contos de Perrault que assassinava as esposas. Em português, temos as seguintes definições: “homem que enviuvou diversas vezes” e “homem que conquista, ou que tem várias mulheres”. Por sua vez, em italiano temos: “marido violento e muito ciumento” e por extensão, “pessoa que causa medo”.

Fiocco blu – Laço azul, aquele pendurado nas portas das casas para indicar que ali nasceu um menino.

Principe azzurro (Príncipe encantado) – Nas fábulas infantis, é o príncipe que se casa com a protagonista. Nas duas línguas, por extensão, conotam o “marido ideal”, esperado, desejado e sonhado pelas mocinhas.

Pesce azzurro – Peixes como sardinhas, anchovas e cavala.

Basco blu (Agente de polícia) – Aquele que se especializou em manter a ordem pública.

Camicie Azzurre (Nacionalistas italianos) – Membros de uma organização paramilitar dos nacionalistas italianos depois da Primeira Guerra Mundial.

Errore blu (Erro grave) – Os professores do Liceu, na Itália, marcavam com lápis azul os erros gravíssimos, ou seja, aqueles que, sozinhos, tornavam a prova insuficiente, conhecidos como Errori blu. No Brasil, geralmente, os professores usam uma caneta de cor vermelha para assinalar esses erros, mas não é uma regra.

Prendersi una fifa blu – Assustar-se com uma situação.

Un mondo più azzurro – Um mundo mais feliz.

Auto blu (Chapa-branca) – Carros com motorista usados pelos políticos. Em italiano, é o automóvel oficial, geralmente de cor azul-marinho, utilizado por personalidades ou funcionários com um alto cargo político, administrativo, industrial com o objetivo de representarem o país ou seus interesses. No Brasil, nesse mesmo sentido, é o veículo do serviço público, cuja placa de licenciamento era, originalmente, branca.

Sci azzurro (Esqui aquático/náutico) – Esporte no qual o praticante se firma em um ou dois esquis e é rebocado sobre as águas por uma lancha em alta velocidade.

Telefono azzurro (Disque denúncia infantil) – Linha telefônica utilizada em defesa dos menores que sofrem violências físicas ou psicológicas; que são maltratados ou que se encontram em dificuldades.

Vetriolo azzurro (Vitríolo azul) – Nome dado ao elemento químico sulfato de cobre. Também chamado de pedra-lipes.

Zona blu (Área de trânsito limitado) – Corresponde à parte do centro histórico de cidades italianas no qual o trânsito de veículos é limitado.

Bruno / Marrone / Castagno (Marrom / Castanho)

Alghe brune (Algas pardas) – Aquelas pluricelulares, de dimensões relativamente grandes de várias formas e cor escura. Fazem parte da divisão do reino vegetal classificada em Feofíceas.

Angeli bruni (Anjos maus) – São os demônios, os diabos.

Camicie brune (Socialistas) – Aderentes ao Partido Nacional Socialista Alemão devido à cor da camisa marrom do uniforme.

Far bruno (Anoitecer, escurecer) – É quando chega a noite e o dia escurece.

Mettere il bruno (Colocar luto) – É quando uma pessoa está muito triste pela morte de alguém.

Pane bruno (Pão preto) – Aquele feito com farinha de centeio cuja massa é escura.

Terra bruna (Terra escura) – É a terra que tem uma cor escura, quase preta.

Zucchero bruno (Açúcar mascavo) – É aquele que possui uma coloração amarelo-queimado, portanto, de uma coloração intensa.

Viola (Roxo)

Popolo viola – Expressão usada para identificar um movimento de ativismo político famoso pelos protestos contra o ex-premiê Silvio Berlusconi.

Outras expressões

Farne di tutti i colori – Aprontar todas.

Cambiare colore – Mudar de cor pela vergonha ou medo.

Difendere i colori – Defender a própria ideologia.

Popolo arcobaleno (Povo arco-íris) – uma alusão às cores da bandeira arco-íris que na verdade indicam pessoas pacifistas.


Original: Post-italy.com

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Conheça nossos professores
Compartilhar