Veremos algumas palavras e expressões comuns da língua italiana que podem ser muito úteis em sua temporada em terras italianas. Algumas dessas palavras tem significados que, frequentemente, não tem uma tradução única, o que as torna, muitas vezes, de difícil compreensão ou até mesmo complicando diálogos.

Normalmente, quando estudamos uma língua estrangeira, nos damos conta que para se comunicar, em algumas situações, não precisamos de palavras ou frases complexas. De fato, em muitos casos, basta um gesto, um olhar ou uma interjeição para traduzir o nosso estado de espírito, se estamos contentes, tristes, surpresos, etc.

Ma dai!

Usada para expressar surpresa ou incredulidade

— Lo sai che ho deciso di sposarmi l’anno prossimo?
— Sabia que decidi casar-me no próximo ano?

Ma dai!
Sério? Não acredito!

Expressões equivalentes: Ma pensa!, Davvero?, Non posso crederci! (Sério? De verdade? Não posso acreditar!)

Allora

Palavra extremamente versátil, com usos distintos conforme o contexto. Com valor conclusivo, ou para solicitar uma conclusão:

Allora, se le cose stanno così, accetto i tuoi suggerimenti.
Portanto, se for esse o caso, aceito as suas sugestões.

Para iniciar ou retomar um assunto:

Allora, che cosa stavi dicendo?
Então, o que você estava dizendo?

Allora é um dos marcadores conversacionais mais frequentes do italiano falado, equivale ao nosso “então”, “portanto” ou “bem” dependendo do contexto.

Anzi

Para corrigir ou tornar mais preciso o que foi dito:

Non sei in ritardo, anzi, sei veramente in anticipo.
Você não está atrasado, na verdade, você está bem adiantado.

Para dar ênfase ou intensificar o enunciado anterior:

È andata bene, anzi, benissimo.
Tudo correu bem, quero dizer, muito bem.

Eh sì!

Para expressar concordância ou confirmação:

— Che bel fisico ha Chiara!
— Que belo corpo a Chiara tem!

Eh sì, è veramente una bella donna.
Sim, ela é realmente uma mulher bonita.

Variante: Eh? pode ser usado como pedido de explicação ou confirmação:

— Carlo, ti vogliono al telefono.
— Carlo, estão te chamando ao telefone.

Eh!? Che cosa hai detto? Non ho capito.
Como? O que você disse? Eu não entendi.

Giusto

Para expressar aprovação:

— Francesca ed io abbiamo deciso di fare pace una volta per tutta.
— Francesca e eu decidimos fazer a pazes de uma vez por todas.

Giusto! Anzi, giustissimo!
Certo! Quero dizer, certíssimo!

Para solicitar concordância ou confirmação:

Il 50% degli studenti non è d’accordo, giusto?
50% dos estudantes discordam, certo?

Embora giusto e certo sejam frequentemente intercambiáveis, há uma diferença de nuance: giusto indica que algo está correto ou justo; certo expressa certeza ou concordância mais ampla. Já falamos aqui sobre a diferença entre Certo e Giusto.

Dai!

Para incitar, encorajar ou exortar:

Dai, sbrigati! Così arriveremo in ritardo al teatro.
Vamos, depressa! Chegaremos atrasados ao teatro.

Dai che ce la fai! Devi provarci prima di mollare i tuoi sogni.
Vamos, você consegue! Você tem que tentar antes de desistir de seus sonhos.

Expressões equivalentes: Su!, Forza!, Coraggio! (Vamos lá! Força! Coragem!) Não confundir com Ma dai! (surpresa). O tom e o contexto fazem toda a diferença.

Ecco!

Uma das expressões mais versáteis do italiano. Seus usos incluem, para mostrar algo a alguém:

Ecco sul tavolo il libro che cercavi.
Aqui sobre a mesa está o livro que você estava procurando.

Para indicar algo inesperado:

Pensavamo di andare al mare, ma ecco che piove.
Pensamos em ir à praia, mas veja, está chovendo.

Ao entregar algo a alguém:

Ecco qui il tuo gelato.
Aqui está seu sorvete.

Para introduzir ou resumir um fato:

Ecco il parere del nostro presidente.
Eis a opinião de nosso presidente.

Ecco come sono andate veramente le cose tra Carlo e Anna.
Foi assim que as coisas realmente se passaram entre Carlo e Anna.

Para indicar hesitação:

Ecco, vedi, è successo quello che prevedevo. Adesso cosa dobbiamo fare?
Aí está, veja, aconteceu o que previ. O que devemos fazer agora?

Para indicar que algo foi concluído:

Ecco fatto! Adesso lasciami in pace!
É isso aí! Agora me deixe em paz!

Eccoli, finalmente siete arrivati!
Aqui estão eles, finalmente!

Boh!

Expressa dúvida, incerteza ou total desconhecimento, equivale ao nosso “sei lá!” ou “não faço ideia”.

— Come si intitola l’ultimo romanzo di Alessandro Baricco?
— Qual é o título do último romance de Alessandro Baricco?

Boh! Non ho la più pallida idea.
Sei lá! Não tenho a menor ideia.

Boh é muito característico do italiano informal e costuma vir acompanhado de um encolher de ombros.

Veramente

Para expressar espanto ou incredulidade:

Questa borsa firmata costa più di 1.000 euro. – Veramente?
Esta bolsa de marca custa mais de 1.000 euros. – Sério?

Para expressar uma oposição ou limitação:

Io, veramente, non sono d’accordo con quello che hai detto.
Eu realmente não concordo com o que você disse.

Para reforçar uma afirmação:

È un libro veramente bello. L’ho letto ben tre volte.
É realmente um livro muito bom. Já o li três vezes.

Cioè!

Usado para explicar, especificar ou reformular o que acabou de ser dito. Equivale ao português “ou seja”, “isto é”, “quer dizer”, “melhor dizendo”.

Para especificar:

Quando sei arrivata? – Tre giorni fa, cioè, sabato.
Quando você chegou? – Há três dias, ou seja, sábado.

Para resumir de forma conclusiva:

Al festival di Sanremo Emma, Nek, Biaggio, cioè i migliori.
No festival de Sanremo Emma, Nek, Biaggio, isto é, os melhores.

Para retificar uma afirmação:

Siamo arrivate domenica, cioè, sabato.
Chegamos no domingo, quero dizer, sábado.

Para marcar hesitação:

Il ragazzo di Anna, ecco… lei e Carlo al mare… cioè… hai capito, no?
O namorado de Anna, digo… ela e Carlo à beira-mar… você entende, não é mesmo?

Niente

Para atenuar ou minimizar o que vem a seguir:

— Che cosa c’è che non va?
— O que está errado?

Niente, sono in pensiero per Anna. Lei ha problemi con il marito.
Nada, estou preocupada com Anna. Ela está com problemas com o marido dela.

Como recurso para ganhar tempo ao falar:

— Signorina, per cortesia, mi parli un po’ delle opere di Italo Svevo.
— Senhorita, por favor me fale um pouco sobre as obras de Italo Svevo.

Niente… le opere principali…
Nada… as principais obras…

Praticamente

Sinônimo de in pratica, in sostanza, quasi (“na prática”, “em resumo”, “quase”):

La sua risposta equivale praticamente a un no.
Sua resposta é praticamente equivalente a um não.

L’inverno è praticamente finito.
O inverno praticamente acabou.

Sono praticamente sicura di aver superato l’esame.
Tenho quase certeza que passei no exame.

Como sinônimo de in altre parole (em outras palavras):

Praticamente mi ha dato della deficiente.
Ele basicamente me chamou de idiota.

Infatti

Para confirmar o que foi dito anteriormente:

Si lamentava sempre del fidanzato e, infatti, dopo un anno l’ha lasciato.
Ela estava sempre reclamando de seu namorado e, na verdade, o deixou após um ano.

Como resposta equivalente a esattamente (exatamente) ou proprio così (isso mesmo):

— Mi sembri un po’ triste, è successo qualcosa? — Infatti!
— Você parece um pouco triste, aconteceu alguma coisa? — Isso mesmo!

Sinônimo: difatti (de fato).

Quindi

Para concluir, como sinônimo de perciò, e così (“portanto”, “por isso”):

Anna era molto in ritardo stamattina, quindi ha preso il taxi per andare all’università.
Anna estava muito atrasada esta manhã, então ela pegou um táxi para a universidade.

Para acrescentar uma informação mais precisa:

La vicina di mia madre è africana, quindi extracomunitaria.
O vizinho de minha mãe é africano, portanto não pertencente à comunidade.

Para indicar sequência, como sinônimo de poi (“depois”) e in seguito (“em seguida”):

Vai dritto fino al semaforo, quindi gira a sinistra e poi a destra. Lì c’è la scuola di danza.
Vá em frente até o semáforo, depois vire à esquerda e depois à direita. E lá está a escola de dança.

Essas expressões cobrem situações cotidianas essenciais, de concordar e discordar a hesitar, corrigir e encorajar. Memorizá-las não é suficiente: o ideal é observar como falantes nativos as utilizam em conversas reais, filmes e séries italianas, prestando atenção especialmente ao tom e ao contexto. A fluência no italiano informal passa muito por esse tipo de vocabulário funcional.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: