Veremos algumas palavras e expressões comuns da língua italiana que podem ser muito úteis em sua temporada em terras italianas. Algumas dessas palavras tem significados que, frequentemente, não tem uma tradução única, o que as torna, muitas vezes, de difícil compreensão ou até mesmo complicando diálogos.
Normalmente, quando estudamos uma língua estrangeira, nos damos conta que para se comunicar, em algumas situações, não precisamos de palavras ou frases complexas. De fato, em muitos casos, basta um gesto, um olhar ou uma interjeição para traduzir o nosso estado de espírito, se estamos contentes, tristes, surpresos, etc.
Ma dai!
Para exprimir surpresa:
— Lo sai che ho deciso di sposarmi l’anno prossimo?
— Sabia que decidi casar-me no próximo ano?
— Ma dai!
— Sério? Não acredito!
Obs.: Podemos também usar: Ma pensa!, Davvero?, Non posso crederci! (Sério? De verdade? Não posso acreditar!)
Allora
Com valor conclusivo ou em uma pergunta para solicitar uma conclusão:
Allora, se le cose stanno così, accetto i tuoi suggerimenti.
Portanto, se for esse o caso, aceito as suas sugestões.
Para começar ou retomar um discurso:
Allora, che cosa stavi dicendo?
Então, o que você estava dizendo?
Anzi
Para tornar preciso ou corrigir um enunciado:
Non sei in ritardo, anzi, sei veramente in anticipo.
Você não está atrasado, na verdade, você está bem adiantado.
Para dar ênfase ao que foi dito anteriormente:
È andata bene, anzi, benissimo.
Tudo correu bem, quero dizer, muito bem.
Eh sì!
Para exprimir acordo, confirmação:
— Che bel fisico ha Chiara!
— Que belo corpo a Chiara tem!
— Eh sì, è veramente una bella donna.
— Sim, ela é realmente uma mulher bonita.
Obs.: Eh? Pode ser usado também como pedido de explicação ou confirmação:
— Carlo, ti vogliono al telefono.
— Carlo, estão te chamando ao telefone.
— Eh!? Che cosa hai detto? Non ho capito.
— Como? O que você disse? Eu não entendi.
Giusto
Para exprimir aprovação:
— Francesca ed io abbiamo deciso di fare pace una volta per tutta.
— Francesca e eu decidimos fazer a pazes de uma vez por todas.
— Giusto! Anzi, giustissimo!
— Certo! Quero dizer, certíssimo!
Para solicitar acordo ou confirmação:
Il 50% degli studenti non è d’accordo, giusto?
50% dos estudantes discordam, certo?
Já falamos aqui sobre a diferença entre Certo e Giusto.
Dai!
Para incitar, encorajar, exortar:
Dai, sbrigati! Così arriveremo in ritardo al teatro.
Vamos, depressa! Chegaremos atrasados ao teatro.
Dai che ce la fai! Devi provarci prima di mollare i tuoi sogni.
Vamos, você consegue! Você tem que tentar antes de desistir de seus sonhos.
Obs.: Para exortar podemos usar também: Su! Forza! Coraggio! (Força! Vamos lá! Coragem!).
Ecco!
Para mostrar alguma coisa a alguém:
Ecco sul tavolo il libro che cercavi.
Aqui sobre a mesa está o livro que você estava procurando.
Para indicar alguma coisa (ou alguém) inesperada:
Pensavamo di andare al mare, ma ecco che piove.
Pensamos em ir à praia, mas veja, está chovendo.
Quando damos alguma coisa a alguém:
Ecco qui il tuo gelato.
Aqui está seu sorvete.
Para introduzir ou resumir um fato:
Ecco il parere del nostro presidente.
Eis a opinião de nosso presidente.
Ecco come sono andate veramente le cose tra Carlo e Anna.
Foi assim que as coisas realmente se passaram entre Carlo e Anna.
Para indicar hesitação:
Ecco, vedi, è successo quello che prevedevo. Adesso cosa dobbiamo fare?
Aí está, veja, aconteceu o que previ. O que devemos fazer agora?
Para indicar que a ação do verbo foi realizada:
Ecco fatto! Adesso lasciami in pace!
É isso aí! Agora me deixe em paz!
Eccoli, finalmente siete arrivati!
Aqui estão eles, finalmente!
Boh!
Exprime dúvida ou incerteza:
— Come si intitola l’ultimo romanzo di Alessandro Baricco?
— Qual é o título do último romance de Alessandro Baricco?
— Boh! Non ho la più pallida idea.
— Sei lá! Não tenho a menor ideia.
Veramente
Para exprimir maravilha, incredulidade:
Questa borsa firmata costa più di 1.000 euro. – Veramente?
Esta bolsa de marca custa mais de 1.000 euros. – Sério?
Para exprimir uma oposição ou uma limitação:
Io, veramente, non sono d’accordo con quello che hai detto.
Eu realmente não concordo com o que você disse.
Para reforçar uma afirmação:
È un libro veramente bello. L’ho letto ben tre volte.
É realmente um livro muito bom. Já o li três vezes.
Cioè!
Para explicar ou especificar o que acabou de ser dito ou repetir com outras palavras ou outros exemplos:
O mesmo uso que: isto é, ou melhor, quer dizer, melhor dizendo, melhor, ou, em outras palavras, em outros termos, isto significa, assim dizendo, digo, ou por outra.
Quando sei arrivata? – Tre giorni fa, cioè, sabato.
Quando você chegou? – Há três dias, ou seja, sábado.
Para resumir em modo conclusivo:
Al festival di Sanremo Emma, Nek, Biaggio, cioè i migliori.
No festival de Sanremo Emma, Nek, Biaggio, isto é, os melhores.
Para retificar uma afirmação anterior:
Siamo arrivate domenica, cioè, sabato.
Chegamos no domingo, quero dizer, sábado.
Para caracterizar momentos de hesitação:
Il ragazzo di Anna, ecco… lei e Carlo al mare… cioè… hai capito, no?
O namorado de Anna, digo… ela e Carlo à beira-mar… você entende, não é mesmo?
Niente
Para atenuar ou limitar o que segue:
— Che cosa c’è che non va?
— O que está errado?
— Niente, sono in pensiero per Anna. Lei ha problemi con il marito.
— Nada, estou preocupada com Anna. Ela está com problemas com o marido dela.
Como subterfúgio para ganhar tempo:
— Signorina, per cortesia, mi parli un po’ delle opere di Italo Svevo.
— Senhorita, por favor me fale um pouco sobre as obras de Italo Svevo.
— Niente… le opere principali…
— Nada… as principais obras…
Praticamente
Sinônimo de “in pratica”, “in sostanza”, “in effetti”, “quasi”:
La sua risposta equivale praticamente a un no.
Sua resposta é praticamente equivalente a um não.
L’inverno è praticamente finito.
O inverno praticamente acabou.
Sono praticamente sicura di aver superato l’esame.
Tenho quase certeza que passei no exame.
Sinônimo de “in altre parole” (em outras palavras):
Praticamente mi ha dato della deficiente / della stupida.
Ele basicamente me chamou de idiota / estupido.
Infatti
Para confirmar o que foi dito antes:
Si lamentava sempre del fidanzato e, infatti, dopo un anno l’ha lasciato.
Ela estava sempre reclamando de seu namorado e, na verdade, o deixou após um ano.
Em resposta, como sinônimo de “esattamente”, “proprio così” (exatamente, assim mesmo).
— Mi sembri un po’ triste, è successo qualcosa? –Infatti!
— Você parece um pouco triste, aconteceu alguma coisa? — Isso mesmo!
Sinônimo: difatti (de fato).
Quindi
Para concluir como sinônimo de “perciò”, “e così” (portanto, e assim).
Anna era molto in ritardo stamattina, quindi ha preso il taxi per andare all’università.
Anna estava muito atrasada esta manhã, então ela pegou um táxi para a universidade.
Para ser mais preciso, acrescentando outras informações:
La vicina di mia madre è africana, quindi extracomunitaria.
O vizinho de minha mãe é africano, portanto não pertencente à comunidade.
Como sinônimo de “poi”, “in seguito” (então, depois, em seguida):
Vai dritto fino al semaforo, quindi gira a sinistra e poi a destra. Lì c’è la scuola di danza.
Vá em frente até o semáforo, depois vire à esquerda e depois à direita. E lá está a escola de dança.
Avance mais rápido com um professor
Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!
Conheça nossos professores