Vous e Tu são formas de tratamento com emprego bem distintos e de muita importância na língua francesa. Veremos a seguir em quais situações utilizar um ou outro.

Tu

Se utiliza o pronome tu nas relações e tratamentos informais, com amigos próximos e íntimos, pais, filhos, namorado(a), crianças e familiares (salvo avós e outros familiares mais velhos que podem preferir que você os trate formalmente).

Também pode ser utilizado com colegas de trabalho que você tem contato diário e um certo nível de intimidade. Em geral, pessoas mais ou menos da mesma faixa etária que a sua e que você acabou de conhecer também podem ser tratamos por tu.

Usamos o verbo tutoyer, que significa “tratar por tu”, para se referir a esta forma de tratamento.

Est-ce que tu aimes mes pieds, chéri ?
Você gosta dos meus pés, querido?

S’il te plaît, maman, écoute-moi.
Por favor, mamãe me escuta.

Vous

Vous é o tratamento formal. É utilizado para marcar polidez, distanciamento ou cerimônia. Pode ser traduzido como: o senhor, a senhora; e deve ser utilizado com desconhecidos, pessoas idosas e no ambiente de trabalho.

Utilize vous sempre que estiver lidando com pessoas que você não conhece ou não tem intimidade, principalmente em ocasiões formais.

Vous também pode designar a formal plural “vocês”, referindo-se a um grupo de amigos, familiares ou crianças, mesmo quando falamos com duas ou mais pessoas que conhecemos bem.

Usamos o verbo vouvoyer, que significa “tratar por vous”, para se referir a esta forma de tratamento.

Vous êtes très sympathiques.
Vocês são muito simpáticos.

Est-ce que je peux vous aider, madame/mesdames ? 
Posso ajudá-la(s), senhora(s)?

Monsieur, vous avez l’heure s’il vous plaît ? 
Por favor, senhor, que horas são?

Vous m’entendez, les enfants ?
Vocês me ouvem, crianças?

Vous m’entendez, mes amis ?
Vocês me ouvem, amigos?

Observações

O uso do pronome correto em casa ocasião é de tal importância na sociedade francesa que uma pessoa pode se sentir desrespeitada, e até ofendida, se alguém se dirigir a ela tratando-a por tu.

Em casa de dúvida, é sempre preferível tratar todos por vous, principalmente nas relações com o público.

Outro indicador da importância do respeito a essa diferença de uso é o fato de uma pessoa que antes tratava a outra por vous sugerir ou pedir permissão antes de começar a usar tu.

On se tutoie ? ou On se dit tu ?
Vamos nos tratar por tu?

Est-ce qu’on peut se tutoyer ?
Podemos nos tratar por ‘tu’?

Cela vous dérange si on se tutoie ?
Você se importa de nos tratarmos por ‘tu’?

Observe ainda a existência dos verbos tutoyer (tratar por tu), vouvoyer (tratar por vous) e os respectivos substantivos: le tutoiement e le vouvoiement.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda francês online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de francês
Compartilhar