Uma expressão idiomática ou idiotismo (do grego ίδιωτισμὀς, que vem do latim idiotismus) é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão.
São recursos da fala e da escrita, que ganham novos sentidos conotativos e ultrapassam seus significados literais quando aplicados em contextos específicos.
Por exemplo: Poser un lapin – sua tradução literal é “colocar um coelho”, porém esta é uma expressão idiomática e quer dizer “dar o bolo” ou “não comparecer a um compromisso”.
Por isso, a sua interpretação deve ser feita de maneira geral, sem ter que observar cada elemento que compõe a sentença.
Você pode até não perceber, mas usamos as expressões idiomáticas a todo instante: nas conversas, nos jornais, nas revistas, nos programas de rádio e de televisão, nas propagandas, nos livros, nas músicas, nos filmes…
Isso quer dizer que elas não se restringem a situações específicas, muito menos a grupos sociais. As expressões idiomáticas são uma parte muito importante da comunicação escrita e falada, tanto formal quanto informal.
Conheça 100 expressões idiomáticas da língua francesa:
Avoir le bras long
ser influente, conhecer pessoas importantes
Être un bourreau des coeurs
Ser mulherengo, conquistador
Avoir le couer sur la main
Ser gentil, generoso
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter
Achar-se muito importante
Se mettre le doignt dans l’oeil
Estar redondamente enganado
Tenir la jambe à quelqu’un
Encher o saco de alguém
Avoir un poil dans la main
Enrolar no trabalhar, evitar o trabalho
Tomber sur un os
Encontrar uma dificuldade
Casser les pieds à quelqu’un
Irritar alguém
Manger sur le pouce
Fazer um lanchinho
Tirer le diable par la queue
Comer o pão que o diabo amassou
Partir ventre à terre
Ir embora correndo, com pressa
Faire l’âne pour avoir du son
Fazer-se de bobo (para conseguir algo)
Chercher la petite bête
Ficar com frescuras, fazer exigências desnecessárias
Avoir le cafard
Estar deprimido
Appeler un chat un chat
Dizer as coisas como elas são
Entre chien et loup
No cair da noite
Sauter du coq à l’âne
Pular de um assunto para outro
Avaler des couleuvres
Engolir sapos
Poser un lapin à quelqu’un
Dar um bolo em alguém
Courir deux lièvres à la fois
Ter várias atividades ao mesmo tempo
Avoir mangé du lion
Estar com muita energia
Une truie n’y retrouverait pas ses petits
Dizer que o lugar está uma bagunça
Manger de la vache enragée
Estar em tempo de vacas magras
Faire un cheque en bois
Passar um cheque sem fundos
Casser du bois
Bater o carro
Montrer de quel bois on se chauffe
Mostrar do que somos capazes
Ramasser une bûche
Levar um tombo
Enlever une épine du pied à quelqu’un
Tirar alguém de uma enrascada
Jeter des fleurs à quelqu’un
Elogiar muito alguém
Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un
Puxar o tapete de alguém
Manger les pissentits par la racine
Bater as botas
Couper la poire en deux
Entrar em um acordo, fazer uma concessão
Faire le poireau
Ficar esperando (algo ou alguém)
Tomber dans les pommes
Desmaiar
Tirer les marrons du feu
Ser feito de bobo
Se fendre la pêche
Morrer de rir
Jeter de l’huile sur le feu
Colocar lenha na fogueira
Tondre des oeufs
Ser mão-de-vaca
Pédaler dans la semoule
Não estar muito bem da cabeça
Cracher dans la soupe
Estragar algo para que só você possa aproveitar
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Falar mal de alguém pelas costas
Rôtir le balai
Viver bem, com riqueza
Mettre quelqu’un en boîte
Tirar sarro de alguém
Tirer la couverture à soi
Receber todo o crédito por algo
Tomber les quatre fers en l’air
Levar um tombo e cair de costas, de pernas pro ar
Être une vraie girouette
Mudar o tempo todo de opinião
Passer au peigne fin
Passar pente fino, procurar com cuidado
Envoyer quelqu’n aus pelotes
Mandar alguém plantar batatas
Touner autour du pot
Ficar com rodeios, enrolar
Payer les pots cassés
Pagar o pato, sofrer as consequências
Passer un savon à quelqu’un
Dar uma bronca em alguém
Tirer les sonnettes
Fazer contatos, Networking
Se mettre à table
Confessar, abrir o jogo
Saisir la balle au bond
Aproveitar uma oportunidade
Mettre des bâtons dans les roues de quelqu’un
Estragar os planos de alguém
Reprendre ses billes
Dar para trás em algo ou negócio
Un coup d’épée dans l’eau
Um esforço à toa
Ronger son frein
Estar muito ansioso por algo
Il tombe des hallebardes
Está chovendo a cântaros
Avoir les jetons
Estar muito nervoso
Voir le monde par le petit bout de la lorgnette
Fazer tempestade em copo d’água
Être dans les petits papiers de quelqu’un
Ser bem quisto por alguém
Être au bout du rouleau
Estar no fim das forças
Couper le sifflet à quelqu’un
Interromper, cortar alguém
Être sous les verrous
Estar preso
Ramasser une veste
Perder feio (numa eleição)
Avoir l’air d’une poule qui a trouvé un couteau
Parecer confuso
Jeter l’argent par les fenêtres
Jogar dinheiro forma
Brûler les étapes
Ir sem parar, ir mais rápido do que o esperado
Être au four et au moulin
Estar em dois lugares ao mesmo tempo
Faire le mur
Pular o muro, escapar
Raser les murs
Ficar quieto
Tenir le haut du pavé
Estar por cima da carne seca, em vantagem
Sauter au plafond
Estar muito bravo
Faire le pont
Fazer ponte (fim de semana longo), emendar
Mettre la clef sous la porte
Fechar as portas (lojas e negócios)
Casser la baraque
Estragar o que alguém fez
Tirer des plans sur la comète
Contar com o ovo na galinha
Bâtir des châteaux en Espagne
Iludir-se com algo
Il n’y a pas le feu
Sem pressa, ter calma
Ce n’est pas la mer à boire
Não é tão ruim assim, não é impossível
C’est au bout du monde
É no fim do mundo (muito longe)
Tomber des nues
Cair da cadeira, ficar surpreso
Ce n’est pas le Pérou
Não é nada demais, não é lá essas coisas
C’est un travail de Romain
É trabalho de preso
N’être jamais sorti de son trou
Nunca ter saído de casa, ser caipira
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Ser a gota d’água, o cúmulo!
Être complètement allumé
Ser/estar louco
Être habillé comme l’as de pique
Estar vestido de qualquer jeito
Prendre un bain de foule
Misturar-se com a multidão
Un vrai tas de boue
Um carro velho
Être branché
Estar conectado, atualizado
Coincer la bulle
dormir, tirar uma soneca
Coller un élève
Deixar um aluno de castigo
Faire cavalier seul
Fazer tudo (as coisas) sozinho
Faire sauter une contravention
Ser multado
Une histoire à dormir debout
Mentira, história para boi dormir, lorota
Avoir des lettres
Ser uma pessoa culta
Connaître la musique
Saber do riscado, conhecer as coisas
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês