Desde o termo japonês que representa o medo de que o órgão genital masculino esteja encolhendo, o mundo está cheio de palavras com significados curiosos! Confira a lista de vocábulos mais singulares do planeta.

Dois em um

Já pensou numa só palavra para dizer “nada” e “tudo”? Pois em zarma, dialeto nigeriano, o vocábulo hay kulu significa “nada”, “tudo” e “qualquer coisa”. Veja outros casos bizarros em que coisas opostas são expressas por um único termo

  • Irpadake (em télugo, dialeto indiano) maduro e verde
  • Sitoshna (em télugo) frio e quente
  • Merripen (em romani, língua cigana) vida e morte
  • Danht (em vietnamita) igreja e bordel
  • Magazinschik (em russo) lojista e ladrão de lojas

Palavrório-cruzado

Puccekuli – “Dente que nasce após os 80 anos”, em télugo, dialeto indiano.

Neko-neko – Em indonésio, alguém que tem uma ideia criativa que só piora tudo.

Backpfeifengesicht – Em alemão, um cara que merece um soco.

Paski – Em télugo, dialeto indiano, “castigar uma criança obrigando-a a se sentar e depois se levantar segurando as orelhas com os braços cruzados”.

Umjayanipxitütuwa – “Eles é que me fizeram beber”, desculpinha fajuta usada em aimara, idioma falado na Bolívia e no Peru.

Mamihlapinatapei – Em fueguino, dialeto chileno, o olhar de desejo mútuo em que ambas as partes sabem o que querem, mas não dão o primeiro passo.

Linti – Em persa, “um vida-mansa que passa o dia todo embaixo de uma árvore, sem fazer nada”.

Tingo – No idioma rapanui, da ilha de Páscoa, “pedir emprestado as coisas de um amigo até o coitado ficar sem nada”.

Egkoniomai – Em grego antigo, “jogar areia sobre si mesmo”.

Akapu’aki’aki – “Arrotar sem parar”, em maori, idioma falado na polinésia.

Kontal-kontil – Em malaio, “o balanço dos brincos ou o sacudir do vestido de uma mulher quando ela anda”.

Iktsuarpok – Em inuíte, idioma dos esquimós, “o ato de ir muitas vezes à porta para ver se um convidado chegou”.

Olfrygt – Em dinamarquês arcaico, da época dos vikings, “o medo de faltar cerveja”.

Nedovtipa – “Alguém que não entende uma indireta”, em tcheco.

Koro – Em japonês, “o medo histérico de que o próprio pênis esteja encolhendo para dentro do corpo”.

Vomitarium – Em latim, “a sala onde um convidado vomita para esvaziar o estômago e voltar a encher a pança”.

Daraba – “A parte líquida do excremento da galinha”, em ulwa, dialeto nicaraguense.

Nakhur – Em persa, “uma camela que não dá leite enquanto não fazem cócegas em suas narinas”.

Cadê a legenda?

Agora é hora de conferir uma lista das dez palavras mais difíceis de traduzir.

“Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra para dizer que as têm”. O poeta Fernando Pessoa sabia do que falava ao escrever esses versos. É que “saudade” só faz sentido com quem tem o galego-português como língua materna. Os gringos têm que se virar com aproximações como miss (“sentir falta”, em inglês) e regret (“pesar”, em francês) na hora de descrever o sentimento, falamos sobre isso em como os outros povos exprimem saudade.

Não à toa, em 2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir, numa pesquisa com mil tradutores de todo o mundo. Veja as outras palavrinhas mais intraduzíveis do planeta:

Porém, se você quiser saber como outros povos exprimem “saudade”, confira este artigo aqui.

Dez palavras mais difíceis de traduzir

Ilunga (em tshiluba, dialeto do Congo) alguém capaz de perdoar uma ofensa pela primeira vez, de tolerá-la uma segunda vez, mas nunca uma terceira.

Shlimazl (em iídiche) aquele que tem má sorte crônica.

Radioukacz (em polonês) pessoa que trabalhou como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro.

Naa (em japonês) termo usado para enfatizar afirmações ou para concordar com alguém.

Altahmam (em árabe) designa um tipo de tristeza profunda.

Gezellig (em holandês) algo entre acolhedor, íntimo e agradável.

Selathirupavar (em tâmil, idioma do Sri Lanka) substantivo para designar o ato de cabular muitas aulas.

Pochemuchka (em russo) pessoa que faz muitas perguntas.

Klloshar (em albanês) tipo de perdedor.

Dohada: (em sânscrito) usada para exprimir aqueles desejos e caprichos que costumam acometer as mulheres grávidas nas horas mais impróprias.

Weltanschauung: (em alemão) para representar a visão, compreensão e interpretação filosófica do mundo (cosmovisão).

Schlimmbesserung: (em alemão) que significa uma tentativa de melhoria que só tornou as coisas piores. Schlimm = ruim; Besserung = melhora. Vulgo “melhora para pior”.

Razbliuto: (em russo) que expressa aquela estranha afeição que sentimos por uma pessoa que um dia amamos, mas deixamos de amar.


Fonte: Superinteressante

Compartilhar