O verbo “ficher” é uma palavra muito versátil e particular da língua francesa, possui diversos significados e inúmeras formas de uso. Ele pode ser empregado tanto em situações formais, com o sentido de “registrar”, “arquivar” e “manter”, quanto em registros informais, adquirindo significados como “fazer”, “dar”, “colocar”, entre outros.

Veja a seguir seis usos principais desse verbo, com explicações e exemplos para facilitar a compreensão.

Ficher como “colocar”

Em contextos informais, ficher pode ser sinônimo de mettre (colocar, pôr) ou jeter (lançar, jogar, bater). Muitas vezes, é usado de maneira coloquial para expressar onde algo foi colocado ou atirado de forma desleixada.

Où est-ce qu’elle a fichu son téléphone?
Onde é que ela colocou o telefone?

Où est-ce que j’ai fichu mes clés?
Onde foi que coloquei minhas chaves?

Ficher des coups.
Dar socos, bater, sovar.

Ficher como “ser indiferente”

A expressão se ficher de quelque chose equivale a “não se importar com algo”, podendo ser sinônimo de se moquer de (zombar, desprezar) ou ne pas se soucier de (não se preocupar com).

Elle se fiche de tout ce qui peut être dit sur elle.
Ela não se importa com nada do que possam dizer sobre ela.

Je m’en fiche.
Eu não ligo. / Eu não me importo.

S’en ficher
Não se importar. / Não dar a mínima.

Ficher como “dar”

Outro uso bastante comum de ficher é para expressar “dar” (no sentido de provocar uma ação ou causar um efeito), funcionando como sinônimo de donner (dar) ou faire subir (fazer sofrer).

Ce film m’a fichu une de ces peurs!
Esse filme me deu um baita susto!

Fiche-moi la paix!
Deixe-me em paz!

Il lui a fichu une claque.
Ele deu um tapa nela.

Ficher à la porte.
Pôr no olho da rua. / Expulsar.

Ficher dans un coin.
Jogar num canto, descartar algo.

Ficher como “fazer”

No francês informal, ficher também pode substituir faire (fazer), especialmente em perguntas ou expressões de surpresa e reprovação.

Qu’est-ce qu’il fiche encore? Il est en retard.
O que ele ainda está fazendo? Ele está atrasado!

Qu’est-ce que tu fiches ici?
O que você está fazendo aqui?

Ne rien ficher.
Não fazer nada. / Ficar sem fazer nada.

Ficher como “forçar”

Quando usado com o sentido de “enfiar” ou “forçar algo para dentro”, ficher assume um significado mais físico, parecido com enfoncer (afundar, enfiar profundamente).

Elle a fichu sa pelle dans la terre.
Ela enfiou a pá na terra.

Ficher como “registrar”

No contexto formal e administrativo, ficher é empregado no sentido de “registrar” ou “arquivar”, mettre sur une fiche ou dans un fichier, especialmente em sistemas de controle e monitoramento, como fichas policiais ou bancárias

Cet homme est fiché par la police.
Este homem é fichado pela polícia.

Ficher des informations.
Arquivar informações.

Être fiché par la police.
Ter passagem pela polícia.

Ficher dedans.
Enganar, prender.

Expressões idiomáticas com “ficher”

Ficher le camp

→ Ir embora, sair rápido

Si tu n’es pas content, fiche le camp !
Se você não está feliz, caia fora!

Il a fiché le camp dès qu’il a entendu la police arriver.
Ele saiu correndo assim que ouviu a polícia chegar.

Être fichu(e)

→ Estar perdido, acabado, estragado

Sans ton mot de passe, tu es fichu !
Sem sua senha, você está perdido!

Mon ordinateur est fichu, il ne s’allume plus.
Meu computador está acabado, não liga mais.

Ficher en l’air

→ Estragar, arruinar algo

Ne fais pas n’importe quoi, tu vas tout ficher en l’air !
Não faça besteira, você vai estragar tudo!

Ils ont fichu en l’air le projet avec leurs décisions absurdes.
Eles arruinaram o projeto com suas decisões absurdas.

Ficher un mauvais coton

→ Estar numa situação ruim, ter problemas

Depuis qu’il a arrêté l’école, il fiche un mauvais coton.
Desde que largou a escola, ele está indo de mal a pior.

Fais attention à lui, il fiche un mauvais coton ces derniers temps.
Fique de olho nele, ele está se metendo em problemas ultimamente.

Ficher la trouille (à quelqu’un)

→ Dar medo, assustar alguém

Ce film m’a fichu une sacrée trouille !
Esse filme me deu um baita susto!

Ne me fais pas ça, tu m’as fichu la trouille
Não faça isso comigo, você me assustou!

S’en ficher comme de l’an 40

→ Não se importar nem um pouco, não dar a mínima, não estar nem aí

Il s’en fiche comme de l’an 40 de ce qu’on pense de lui !
Ele não dá a mínima para o que pensam dele!

Je m’en fiche comme de l’an 40 de ce que tu racontes.
Eu não estou nem aí para o que você diz.

Ficher la paix (à quelqu’un)

→ Deixar alguém em paz

Fiche-moi la paix !
Me deixa em paz!

Il faut lui ficher la paix, il est déjà assez stressé.
Precisamos deixá-lo em paz, ele já está estressado o suficiente.

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar