Aprender provérbios e expressões idiomáticas é essencial para compreender o idioma como ele é realmente falado pelos nativos. Expressões desse tipo carregam significados culturais profundos e, muitas vezes, não possuem tradução literal, mas têm equivalentes em outras línguas.
Le mensonge n’a pas de pieds
Tradução: A mentira tem perna curta.
As mentiras são insustentáveis e acabam sendo descobertas rapidamente. Pode ser dito como um aviso ou reflexão sobre a importância da honestidade.
L’habit ne fait pas le moine
Tradução: O hábito não faz o monge.
As aparências podem enganar. Utilizado para lembrar que nem sempre a primeira impressão reflete a realidade.
À l’impossible nul n’est tenu
Tradução: Ninguém é obrigado ao impossível.
Ninguém pode fazer algo além de suas capacidades. Usado para justificar quando algo está além do alcance ou do possível.
Ne pas avoir inventé l’eau chaude
Tradução: Não inventou a água quente.
Indica que a pessoa não é muito esperta. Normalmente usado de forma humorística ou irônica.
Les chiens aboient, la caravane passe
Tradução: Os cães ladram e a caravana passa.
Ignore as críticas ou provocações e siga seu caminho. É um incentivo para não se deixar abalar por opiniões negativas.
Bâtir des châteaux en Espagne
Tradução: Construir castelos na Espanha.
Refere-se a algo irreal ou sem fundamento. Quando se fala de planos ou ideias que são pura fantasia.
Après la pluie vient le beau temps
Tradução: Depois da tempestade, vem a bonança.
Momentos difíceis sempre passam. Usada para encorajar alguém em tempos difíceis.
Quand on parle du loup, on en voit la queue
Tradução: Falou do lobo, vê-se o rabo.
Similar a “falou do diabo, ele aparece”. Quando se está falando de alguém e essa pessoa surge inesperadamente.
Au royaume des aveugles, le borgne est roi
Tradução: Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
Em um contexto de pouca concorrência, qualquer pequena vantagem é significativa. Usado para ilustrar situações onde uma pessoa se destaca por ter uma vantagem relativa.
Il est passé beaucoup d’eau sous le pont
Tradução: Muita água passou por baixo da ponte.
O tempo passou e as coisas mudaram. Usado para indicar que algo pertence ao passado e não deve ser mais considerado.
Sauve qui peut!
Tradução: Salve-se quem puder!
Expressa uma situação de perigo iminente. Pode ser dito de forma séria ou humorística.
Elle a trouvé l’oiseau rare
Tradução: Ela encontrou o pássaro raro.
Encontrou algo ou alguém muito especial, equivalente a “alma gêmea”. Frequentemente usado em relações amorosas.
Ça coûte les yeux de la tête
Tradução: Isso custa os olhos da cara.
Algo é extremamente caro. Usado para expressar choque com o preço alto de algo.
Cela va de soi
Tradução: Isso vai de si mesmo.
Algo é óbvio e não precisa ser explicado.Quando uma informação é tão evidente que dispensa justificativa.
L’occasion fait le larron
Tradução: A ocasião faz o ladrão.
As circunstâncias influenciam o comportamento das pessoas. Pode ser dito para alertar sobre como certas situações podem levar alguém a agir de forma inesperada.
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês