Se você quer adicionar um toque de autenticidade ao seu francês, nada melhor do que aprender algumas expressões que são a cara da França. Com essas frases, você vai soar como um verdadeiro falante nativo e impressionar qualquer um com seu domínio do idioma!
Ça m’a fait très plaisir / C’était génial
Pronúncia: (sá ma fé trè plê-zír) / (cé-té gê-ni-ál)
Essas frases são maneiras comuns de expressar entusiasmo ou gratidão. “Ça m’a fait très plaisir” significa algo como “Fiquei muito feliz com isso” ou “Gostei muito”. Já “C’était génial” traduz-se como “Foi genial” ou “Foi incrível”. São expressões muito usadas após eventos ou situações agradáveis.
Ça m’a fait très plaisir de vous rencontrer !
Fiquei muito feliz em conhecê-lo!
C’était génial de passer du temps ensemble !
Foi maravilhoso passar tempo juntos!
Passez-moi un coup de fil
Pronúncia: (pa-ssê muá ã cu dâ fil’)
Embora você possa simplesmente dizer “appelez-moi” (ligue para mim) ou “téléphonez-moi” (telefone para mim), “Passez-moi un coup de fil” é uma maneira mais informal e charmosa de pedir para alguém ligar para você. A expressão “coup de fil” é usada de forma descontraída, mas muito comum na França.
Passez-moi un coup de fil quand vous avez un moment !
Ligue para mim quando você tiver um momento!
Je vais vous passer un coup de fil plus tard.
Eu vou ligar para você mais tarde.
On y va! / Allons-y
Pronúncia: (õ-ni va) / (a-lõ-zí)
Essas duas expressões significam “Vamos lá!” ou “Vamos embora!” Elas são ideais para incentivar um grupo a seguir em frente, seja para iniciar uma tarefa ou partir para outro lugar.
On y va, il est temps de partir !
Vamos lá, é hora de ir!
Allons-y maintenant !
Vamos agora!
Je n’en sai rien
Pronúncia: (jâ nã se riã)
Essa frase significa “Não sei de nada”. A versão mais coloquial, j’en sais rien, é mais comum entre os franceses, embora não seja gramaticalmente correta. Essa expressão é frequentemente usada para indicar ignorância ou falta de conhecimento sobre algo.
Je n’en sais rien, désolé !
Não sei de nada, desculpe!
Je n’en sais rien, mais j’espère que tout ira bien.
Não sei de nada, mas espero que tudo corra bem.
Mais je rêve!
Pronúncia: (mé jâ rév)
“Mais je rêve!” é usada para expressar incredulidade ou espanto. É uma forma de dizer “Eu não acredito nisso!” ou “Estou sonhando?”. A frase se tornou muito popular para expressar surpresa ou descrença em algo inesperado.
Mais je rêve! Comment ça se peut-il?
Estou sonhando! Como isso é possível?
Mais je rêve! Tu as gagné à la loterie ?
Estou sonhando! Você ganhou na loteria?
Quel amour de petit…
Pronúncia: (kél’ a-mur dê pâ-ti…)
Essa expressão é usada para elogiar, principalmente uma criança ou um animal de estimação, e significa “Que amor!”. Pode ser simplificada para apenas quel amour, dependendo do contexto.
Quel amour de petit chien!
Que amor de cachorrinho!
Quel amour de petit chat ! Il est trop mignon !
Que amor de gatinho! Ele é tão fofo!
Vous n’avez pas le droit
Pronúncia: (vu na-vê pá lâ drruá)
Esta frase se traduz como “Você não tem o direito” ou “É proibido”. Em um contexto mais formal, ela é usada para alertar alguém sobre uma regra ou uma proibição, mas ainda de maneira elegante.
Vous n’avez pas le droit de fumer ici.
Você não tem o direito de fumar aqui.
Vous n’avez pas le droit de quitter la réunion sans autorisation.
Você não tem o direito de sair da reunião sem autorização.
Tu cherches midi à 14h
Pronúncia: (ty chér-che mi-di a catorz âr)
Essa é uma expressão divertida e bastante idiomática. Traduzida literalmente como “Você está procurando meio-dia às 14h”, ela significa que alguém está tornando algo muito mais complicado do que precisa ser. Essa frase é uma ótima maneira de brincar com alguém que está exagerando na busca por soluções complexas.
Arrête de chercher midi à 14h !
Pare de complicar tudo!
Il ne faut pas chercher midi à 14h.
Você não deveria preocupar-se tanto com isso.
Je veux acheter une bricole
Pronúncia: (jâ vâ a-shé-tê yn bri-côl)
A palavra bricole refere-se a algo pequeno ou simples, como um objeto ou uma coisa qualquer. Essa expressão pode ser usada de maneira descontraída para dizer “Quero comprar uma coisa” ou “Quero comprar algo”.
Je veux acheter une bricole pour ma maison.
Quero comprar um troço para minha casa.
Je veux acheter une bricole pour ma collection.
Quero comprar um troço para a minha coleção.
Prenons un pot!
Pronúncia: (prrê-nõ ã pó)
Aqui, “pot” se refere a uma bebida, como um copo de algo (geralmente álcool). “Prenons un pot” é uma maneira informal e comum de convidar alguém para tomar algo.
Après le travail, prenons un pot!
Depois do trabalho, vamos tomar algo!
Après cette longue réunion, prenons un pot pour décompresser !
Depois dessa longa reunião, vamos tomar algo para relaxar!
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês