Banner Responsivo para italki

As expressões a seguir são extremamente francesas. Usando-as, você poderá até se passar por um falante nativo de francês.

Ça m’a fait très plaisir / C’était génial!

Pronúncia: (sá ma fé trré plê-zír) ou (cé-té gê-ni-ál)

Com esta frase, você está dizendo “Gostei muito (disso)” ou “Foi genial/fantástico”. São duas formas de expressar seu entusiasmo. Você pode também falar em nome da pessoa com quem está (e que não sabe falar francês) bastando, para isso, mudar o pronome: Ça lui a fait très plaisir! (sá ly-i a fé trré plê-zír) (Ele/ela gostou muito disso).

Passez-moi un coup de fil!

Pronúncia: (pa-ssê muá ã cu dâ fil’)

Esta frase significa “Ligue para mim”. Você pode dizer, obviamente, Appelez-moi!(a-pê-lê muá) ou Téléphonez-moi (tê-lê-fõ-nê-muá), mas não seria tão sofisticado quanto um “me bate um fio”! Algumas possíveis variações:

Passez-vous un coup de fil! (pa-ssê nu ã cu dâ fil’)
Ligue para nós!

Je vais vous/lui/leur passer un coup de fil. (jâ vé vu/ly-í/lâr pa-ssê ã cu dâ fil’)
Vou ligar para você/ele/ela/eles.

On y va! / Allons-y!

Pronúncia: (õ-ni va) ou (a-lõ-zí)

Esta frase significa “Vamos lá”. Você também pode usar essa última opção para despachar alguém: diga Allez-y(a-lê-zí) (Vá em frente!) ou Vas-y!(va-zí), que é a forma familiar, se quiser insistir no assunto.

Je n’en sai rien

Pronúncia: (jâ nã se riã)

Esta frase significa “Não sei de nada”. Na linguagem coloquial, você pode dizer J’en sais rien (jã se riã), que é o que você escuta na maioria das vezes, embora esteja tecnicamente incorreta.

Mais je rêve!

Pronúncia: (mé jâ rév)

Esta frase literalmente significa “Mas estou sonhando” e é usada para expressar uma situação que você não acredita que esteja acontecendo, tendo-se tornado bastante popular nos últimos anos por funcionar em qualquer nível de emoção. Use também Mais tu rêves (mé ty rév) (Você está sonhando/está louco).

Quel amour de petit garçon!

Pronúncia: (kél’ a-mur dê pâ-ti gar-ssõ)

Esta frase significa “Que amor de menino!” e pode ser usada simplesmente como Quel amour, desde que se aponte para uma criança, um animalzinho ou um brinquedo, e todos ficarão impressionados com seu francês e com o seu objeto amado!

Vous n’avez pas le droit

Pronúncia: (vu na-vê pá lâ drruá)

Esta frase se traduz como “Você não tem o direito” e simplesmente significa “É proibido”, mas dá o recado de forma mais elegante.

Tu cherches midi à 14h

Pronúncia: (ty chér-che mi-di a catorz âr)

Esta é com certeza a melhor de todas as frases. Se tentar traduzi-la, o resultado será “Você está procurando um meio-dia às 14:00”. O que ela quer dizer é que alguém está tornando as coisas mais difíceis do que o necessário, que esta pessoa está fora de si e perdeu a perspectiva: Il/Elle cherche midi à 14h. Pratique também dizendo “Il ne faut pas chercher midi à 14h” (il’ nê fô pá cher-chê mi-dí a ca-torz âr) (Você não deveria preocupar-se tanto com isso).

Je veux acheter une bricole

Pronúncia: (jâ vâ a-che-tê yn brri-cóle)

Com esta frase, você está dizendo “Quero comprar um negócio/um troço/uma coisa”. É a palavra bricole que faz você parecer entendido no assunto. A palavra na verdade é derivada do verbo bricoler(brri-co-lê), que significa fazer pequenos consertos.

Prenons un pot!

Pronúncia: (prrê-nõ ã pó)

“Vamos tomar um pote?”. Se você usar um pouco da sua imaginação, chegará à conclusão de que ela significa “Vamos tomar uma bebida!”.

Compartilhar