Qual a diferença entre Espérer e Attendre?
Estátua Notre Dame

Qual a diferença entre Espérer e Attendre?

Espérer e Attendre são dois verbos que costumam ser confundidos por alunos e iniciantes no estudo da língua francesa, mas que possuem uso bem particulares.

Em francês, “esperar” no sentido de aguardar é attendre, já o verbo espérer é esperar no sentido de “ter esperança”, seu uso muda completamente o sentido de uma frase. Observe que attendre é um falso cognato do nosso “atender”.

Espérer

Saiba que originalmente espérer significava mesmo esperar. E este sentido continua ainda em certas regiões francesas do sul e do oeste. Etimologia: do infinitivo latino sperare, do verbo spero.

Ne va pas si vite, espère-moi!
(Não vá tão rápido, espere-me!)

Il se fait espérer, ce facteur.
(Ele se faz esperar, este carteiro)

Atualmente, o verbo espérer tem o sentido de: desejar, aguardar com desejo, esperar como provável, ter esperança, confiar, acreditar.

J’espère venir
(Espero vir)

J’espère qu’il a compris.
(Espero que ele tenha compreendido.)

Nous espérons en Dieu.
(Confiamos em Deus.)

J’espère que tu viendras à ma fête.
(Espero que você venha à minha festa.)

Na frase afirmativa, como neste último exemplo, é sempre seguido de verbo no modo indicativo. Assim, usamos o tempo futuro porém o presente e o passado também são possíveis.

J’espère que vous réussirez.
(Espero que vocês consigam/tenham sucesso.)

J’espérais que vous réussiriez.
(Esperava que vocês conseguissem/tivessem sucesso.)

J’espère qu’il a compris.
(Espero que ele tenha compreendido.)

J’espère qu’il fait beau dans ta région.
(Espero que faça bom tempo na tua região)

Preste atenção à tradução: em português, usamos o modo subjuntivo na oração subordinada. Em francês, o emprego do modo subjuntivo é proibido, apesar do sentido de vontade ou de sentimento do verbo espérer.

Este modo só vai ser utilizado em francês se a frase for negativa ou interrogativa.

Je n’espère plus qu’il vienne.
(Não espero mais que ele venha.)

Espères-tu toujours qu’il guérisse?
(Você ainda espera que ele se cure?)

Attendre

O verbo attendre traduz-se por esperar, aguardar. Etimologia: do latim attendere, do verbo atendre (sinônimo de aspettare)

Je t’attendrai jusqu’à sept heures.
(Eu te esperarei até as sete horas.)

Il attend l’autobus sous la pluie.
(Ele espera o ônibus sob a chuva.)

Combien de temps faut-il attendre pour recevoir cet argent?
(Quanto tempo falta esperar para receber o dinheiro?)

A oração subordinada virá no modo subjuntivo, como em português:

J’attends que tu dises quelque chose.
(Espero que você diga algo.)

Il a attendu que je sois parti pour parler.
(Ele esperou que eu tivesse partido para falar.)

Existe ainda a construção s’attendre à que tem o sentido de contar com, prever, imaginar, pensar que algo vai acontecer.

Nous attendons à de la pluie pour demain.
(Nós prevemos chuva para amanhã.)

Je m’attendais à un meilleur résultat.
(Eu contava com um melhor resultado.)

Conclusão

Podemos traduzir o verbo esperar, segundo o contexto: attendre = aguardar, espérer = ter esperança, s’attendre à = prever.

Alguns exemplos com attendre e espérer na mesa frase:

Je t’attendrai toute ma vie. J’espère qu´un jour tu me demanderas en mariage. (Aguardarei você toda minha vida. Espero que um dia você me peça em casamento.)

Nous attendons le train depuis une demie heure. J’espère qu’il ne sera pas en retard car je suis fatiguée d’attendre. (Estamos esperando o trem a meia hora. Espero que ele não se atrase pois estou cansada de esperar.)

J’attends de toi que tu arrives à l’heure. J’espère ne pas être déçu.
(Espero que você chegue na hora. Espero não me decepcionar.)

J’attends maman dans le salon en espérant qu’elle m’apporte des bonbons.
(Estou aguardando mamãe na sala esperando que ela me traga doces.)

Il attend la réponse de son chef avec espoir.
(Ele aguarda a resposta de seu chefe com esperança.)

Attends-moi ! J’espère que tu n’as pas oublié notre rendez-vous.
(Espere por mim! Espero que você não tenha esquecido nosso encontro.)