Se você convive com falantes de espanhol, provavelmente já percebeu que, assim como em português, eles usam muitas expressões ricas e curiosas. Aqui, apresentamos uma lista com 25 das expressões mais comuns em espanhol para ajudar você a se comunicar melhor e soar como um nativo nesse idioma.
O que é uma expressão idiomática
Expressões idiomáticas são ditados e provérbios que usam figuras de linguagem, histórias e referências culturais para explicar uma ideia. Costumam ser difíceis de traduzir palavra por palavra de uma língua para outra, porque ou perdem o sentido, ou soam estranhas.
Por exemplo, em português dizemos “A vaca foi para o brejo” para indicar que a situação acabou tomando um rumo desagradável, o que não tem nada a ver com vacas ou brejos.
Conheça algumas expressões em espanhol e dê mais um passo rumo ao domínio do idioma.
Expressões em espanhol sobre o amor
Buscar al príncipe azul
Tradução literal: Buscar o príncipe azul. Esta expressão tem a ver com o sangue azul da nobreza, e significa procurar o príncipe encantado. Equivalente a “procurar o príncipe encantado” em português.
¡No busques al príncipe azul en las apps!
Não fique procurando o príncipe encantado em aplicativos de relacionamento!
Encontrar a tu media naranja
Tradução literal: Encontrar sua meia laranja. A pessoa com quem você vai passar o resto da vida, no sentido romântico, é sua metade da laranja. Equivalente a “encontrar a metade da sua laranja” em português.
Pienso que por fin he encontrado a mi media naranja.
Acho que finalmente encontrei a metade da minha laranja.
Más vale pájaro en mano, que cien volando
Tradução literal: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Esta expressão significa que é melhor não arriscar o que se tem agora por algo melhor no futuro, porque você pode perder o que procura e acabar sem nada. Equivalente a “mais vale um pássaro na mão do que dois voando” em português.
Estoy pensando en buscar algo mejor pero más vale pájaro en mano, que cien volando.
Estou pensando em procurar uma coisa melhor, mas mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Un clavo saca otro clavo
Tradução literal: Um prego arranca outro prego. Não temos um equivalente dessa expressão idiomática espanhola no português. Ela é usada para falar de quando se busca esquecer um término de relacionamento doloroso com um novo amor. Equivalente a “a melhor maneira de superar um ex-amor é encontrando um novo amor” em português.
Sé que un clavo saca a otro clavo pero no estoy dispuesta a conocer a nadie.
Eu sei que encontrar alguém ajuda a esquecer, mas não estou disposta a conhecer ninguém.
Expressões relacionadas a cores em espanhol
De punta en blanco
Tradução literal: De ponta em branco. Esta frase é usada para se dizer que alguém está muito bem-vestido, particularmente para uma ocasião especial. Equivalente a “vestido para matar, nos trinques” em português.
¡Vaya! ¡Qué guapa, vas de punta en blanco!
Uau! Que linda, você está vestida para matar!
No hay color
Tradução literal: Não há cor. Esta frase é usada quando se compara duas coisas e uma delas é muito superior. Equivalente a “sem comparação” em português.
¿Es nuevo el portátil?¿Qué tal? No hay color, el otro era muy viejo.
sse notebook é novo? O que está achando? Sem comparação. O outro era muito velho.
Ponerse rojo como un tomate
Tradução literal: Ficar vermelho como um tomate. Quando você fica envergonhado, seu rosto fica vermelho como um tomate. Equivalente “ficar vermelho como um pimentão” em português.
Estaba tan avergonzada, que me puse roja como un tomate.
Estava tão envergonhada que fiquei vermelha como um pimentão.
Ver todo color de rosa
Tradução literal: Ver tudo cor-de-rosa. A pessoa que é otimista demais e não enxerga os problemas vê tudo cor-de-rosa. Equivalente a “ver o mundo cor-de-rosa” em português.
Soy optimista. Siempre veo todo de color rosa.
Sou otimista. Sempre vejo o mundo cor-de-rosa.
Expressões sobre comida e bebida
Darle la vuelta a la tortilla
Tradução literal: Virar a omelete. Você pode usar esta expressão literalmente quando estiver fazendo uma omelete e for virá-la para dourar nos dois lados, mas ela também é uma metáfora em espanhol para se referir a uma situação que muda drasticamente. Equivalente a “virar o jogo” em português.
Portugal estaba perdiendo, pero le dieron la vuelta a la tortilla y al final ganaron.
Portugal estava perdendo, mas virou o jogo e acabou vencendo.
Donde comen dos, comen tres
Tradução literal: Onde comem dois, comem três. Os espanhóis adoram uma grande refeição entre amigos e família, então sempre arranjam espaço para dividir a comida com mais alguém. Equivalente “onde come um, comem dois” em português.
¡Venga! Somos seis y donde comen dos, comen tres.
Pode vir! Estamos em seis, e onde come um, come dois.
Importar un pepino/rábano
Tradução literal: Importar um pepino/rabanete. Use esta expressão quando não tiver o menor interesse em algo e quiser demonstrar que não se importa. Algumas vezes, as pessoas substituem o pepino por pimentão (un pimiento) ou cominho (un comino). Equivalentes “não estar nem aí” ou “estar pouco se lixando” em português.
Me importa un pepino lo que dicen.
Estou pouco me lixando para o que estão dizendo.
La gallina de los huevos de oro
Tradução literal: A galinha dos ovos de ouro. Retirada da fábula de Esopo A Galinha dos Ovos de Ouro, esta expressão se refere a quem gera dinheiro. Equivalente a “a galinha dos ovos de ouro” em português.
No me despedirán, soy la gallina de los huevos de oro.
Não vão me demitir. Sou a galinha dos ovos de ouro.
Ser pan comido
Tradução literal: Ser pão comido. Diz-se de algo que é muito fácil de se fazer que é como comer pão. Equivalente “ser mamão com açúcar” ou “ser sopa no mel” em português. Já falamos aqui dessa expressão idiomática.
Estudiar español no es pan comido pero si practicas, mejoras.
Estudar espanhol não é mamão com açúcar, mas quem pratica, progride.
Ser un bombón
Tradução literal: Ser um bombom. Esta gíria é uma forma inofensiva de dizer que alguém é atraente fisicamente. Equivalente a “ser um pão” ou “ser um(a) gato(a)” em português.
¡Eres un bombón!
Você é uma gata!
Ser un melón
Tradução literal: Ser um melão. Significa ser tolo, mas dito de uma maneira carinhosa a alguém que é bobo. Equivalente “ser bobo” em português.
Buenos Aires está en Argentina, no en España. ¡Qué melón eres!
Buenos Aires fica na Argentina, não na Espanha, seu bobo!
Tener mala leche
Tradução literal: Ter leite ruim. Vem da ideia de que o leite que o bebê toma afeta a personalidade. Significa alguém que age de forma maldosa. “Estar” de mala leche é temporário, e significa estar de mau humor. Equivalente “ser mal-humorado” ou “ser azedo” em português. Já falamos aqui dessa e outras expressões da Espanha.
Mi padre tiene mala leche por la mañana.
Meu pai fica azedo de manhã.
Outras expressões comuns do espanhol
A duras penas
Tradução literal: A duras penas. Esta expressão comum é usada a respeito de algo quase impossível de se conseguir. Equivalente a “a duras penas” em português.
A duras penas, he acabado mis deberes.
Terminei minha tarefa a duras penas.
Dar en el clavo
Tradução literal: Dar no prego. Esta expressão é usada a respeito de um acerto completo. Equivalente a “acertar na mosca” ou “acertar em cheio” em português. Já falamos aqui de outras formas de dizer “na mosca” em espanhol.
Tu análisis de la situación ha dado en el clavo.
Sua análise da situação acertou em cheio.
Dar gato por liebre
Tradução literal: Dar gato por lebre. Esta expressão veio provavelmente de enganar alguém servindo carne de gato em vez de lebre ou coelho na época medieval. Equivalente a “levar gato por lebre” em português.
Este móvil de segunda mano no funciona. Me han dado gato por liebre.
Este telefone de segunda mão não funciona. Levei gato por lebre.
Hablar del rey de Roma
Tradução literal: Falar do rei de Roma. Quando você menciona alguém em uma conversa e, por coincidência, você vê essa pessoa ou recebe uma ligação dela. Equivalente a “falando no diabo… (aparece o rabo)” em português.
Miguel es un chico muy interesante. ¡Mira! ¡Me está llamando! Hablando del rey de Roma.
Miguel é um rapaz muito interessante. Olha, ele está me ligando! Falando no diabo…
Meter la pata
Tradução literal: Meter a pata. Quando você mete a pata, você diz alguma coisa constrangedora ou aborrecida por engano. Equivalente a “pisar na bola” ou “dar uma bola fora” em português. Já falamos aqui dessa expressão idiomática.
Metí la pata hablando del amor. No sabía que se habían separado.
Dei uma bola fora falando de amor. Não sabia que eles haviam se separado.
No tener pelos en la lengua
Tradução literal: Não ter pelos na língua. Não ter medo de dizer o que pensa, falar sem rodeios, não ter filtro, falar o que pensa sem pestanejar, solta o verbo. Equivalente a “não ter papas na língua” em português.
A expressão deriva da frase castelhana “no tener pepitas em la lengua”. Pepitas, diminutivo de “papas”, são partículas ou película mórbida (também chamada “pevide”) que surgem na língua de aves, uma espécie de tumor, que as impede de cacarejar e de emitir sons. Passou a significar que a pessoa tem a boca desimpedida e fala o que quer.
No me gusta su novio y le dije. No tenía pelos en la lengua.
Não gosto do namorado dela e falei para ela. Não tive papas na língua.
Ser una gallina
Tradução literal: Ser uma galinha. Ser uma pessoa medrosa. Equivalente a “ser um frangote” em português.
No quiero ser una gallina pero no me gusta viajar en avión.
Não quero passar por medroso, mas não gosto de viajar de avião.
Ser uña y carne
Tradução literal: Ser unha e carne. Esta expressão é usada para descrever duas pessoas que são realmente próximas, tão próximas quanto a pele sob as unhas. É uma imagem sórdida, mas sem a intenção de ser grosseira. Equivalente a “ser carne e unha” em português.
Eran como uña y carne hace mucho tiempo.
Eram carne e unha e há muito tempo.
Te comió la lengua el gato
Tradução literal: O gato comeu sua língua. Dizemos isso de uma pessoa que ficou calada ou tímida de repente. Equivalente a “o gato comeu sua língua” em português.
¿Qué te pasa? ¿Te comió la lengua el gato?
O que você tem? O gato comeu sua língua?
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol