28 expressões e gírias da Espanha

28 expressões e gírias da Espanha

Neste artigo você vai conhecer algumas expressões e gírias dos espanhóis usadas em ambientes informais, em família ou com seus amigos mais próximos. As gírias e as expressões fazem parte do vocabulário cotidiano de todas as culturas, sendo assim, essas gírias e as expressões em espanhol dizem muito sobre a Espanha e sua cultura.

Como são constante e espontaneamente faladas, a correta utilização e compreensão das expressões em espanhol é, definitivamente, um dos mais significativos sinais de que você adquiriu o domínio da língua.

Nesse sentido, o conhecimento das expressões em espanhol é fundamental para interagir com a cultura estrangeira e se posicionar como um integrante dela.

Mas atenção, todas as expressões aqui são válidas somente para aqueles que estão na Espanha. Na América Latina essas expressões podem ter outros significados ou até mesmo não existirem. O uso destas gírias ou expressões em lugares incorretos “formais” não são recomendados, lugares como trabalho, ambientes que exigem bons modos, algumas escolas, etc. O mal uso destas podem ser considerados uma falta de respeito e de educação.

Gírias ou expressões em espanhol

Gírias e expressões idiomáticas são duas coisas diferentes. As expressões idiomáticas são formadas com a junção de duas ou mais palavras que, quando lidas em conjunto, apresentam um significado diferente dos termos, considerados isoladamente.

Por exemplo, “bateu as botas” (faleceu), “quebrar o galho” (resolver), “dar uma de João sem braço” (se fazer de bobo), “dar com a língua nos dentes” (falar algo que não poderia ser dito), dentre outras.

As gírias, por sua vez, são utilizadas por um grupo específico de pessoas dentro de uma cultura, que compartilham dos seus significados e formas de utilização.

Então, para falar espanhol como um “local” é necessário conhecer e saber usar as gírias e as expressões idiomáticas da língua. Vamos conhecer algumas das gírias e expressões em espanhol mais populares:

Despilfarro

Palavra usada para expressar desperdício de alguma coisa.

Tengo que acabar con este despilfarro de dinero (presupuesto) en mi empresa.
Tenho que acabar com este desperdício de dinheiro em minha empresa.

Mogollón

Expressão muito usada para expressar fartura de alguma coisa, em outras palavras “um montão”.

Marina tiene un mogollón de discos antiguos y todavía quiere comprar más.
Marina tem um montão de discos antigos e ainda quer comprar mais.

Mola

Expressão muito usada por jovens para dizer que uma coisa lhe agrada em outras palavras “da hora”, “irado”, “curtir” e outras expressões similares.

A los estudiantes les mola mucho los nuevos modelos (diseños) de móviles de alta tecnología.
Os estudantes estão curtindo muito os novos modelos de celulares de alta tecnologia.

A mí me mola mucho las carreras de coche.
Eu curto muito as corridas de carros.

Flipar

Outra expressão de jovens que significa “curtir” e similares.

Mira cómo los alumnos están flipando con este nuevo ejercicio.
Vejam como os alunos estão curtindo este novo exercício.

Vale

Palavra popularmente usada por pessoas de várias idades. O seu significado é basicamente “Sim, aceito”.

¿Puedo traerle un refresco? Vale!
Posso lhe trazer um refrigerante? Sim, claro!

Chorradas

Esta é mais uma expressão usada por pessoas de várias idades. Os seus possíveis significados podem ser “conversa furada”, “mentiras”, “bobeiras” e outras expressões similares.

No se lo creas. Esta tía sólo dice chorradas.
Não acredite nela. Esta mulher só diz bobeiras.

Mal rollo

Expressão usada para dizer sobre um “mal momento” ou, em outras palavras, “inconveniente”.

Voy a comprar los pasajes ahora para evitar el mal rollo de comprarlos después.
Vou comprar as passagens agora para evitar o incômodo de comprar depois.

Pillar

Muito usada por jovens e alguns adultos, significa “pegar alguém em flagrante” fazendo alguma coisa ou mesmo “pegar”, “catar”, etc.

He pillado tus alumnos haciendo chuletas para el exámen final del colegio.
Peguei seus alunos fazendo colas para a prova final da escola.

Pero me ha pillado un poco por sorpresa.
Mas isso pegou-me um pouco de surpresa.

Mala racha

Uma expressão usada por todas as pessoas que significa “um mal momento” ou “um momento de má sorte” e similares.

Vaya, qué mala racha este tío pasó con el director esta mañana por culpa de la broma que hicimos ayer.
Nossa, que aperto este rapaz passou com o diretor esta manhã por culpa da brincadeira que fizemos ontem.

Cabreado(a)

Uma palavra muito usada entre os espanhóis. Pode significar que alguém está “zangado”, “aborrecido”, “furioso”, ou “chateado” por alguma coisa.

Evites hablar con él. Marcos esta muy cabreado contigo después de lo de ayer.
Evite de falar com ele. Marcos está muito zangado contigo depois do que passou ontem.

Marta está cabreada con vosotras por haberle fallado con sus promesas.
Marta está aborrecida com vocês por não terem comprido com suas promesas.

Liado(a)

Expressão usada por todos para dizer que “está muito ocupado(a)” com alguma coisa. No caso de uma pessoa pode significar que uma pessoa está tendo uma relação afetiva com outra.

Ayudes a tu hermano, porque yo estoy muy liado con mis investigaciones de posgrado.
Ajude o seu irmão, porque eu estou muito enrolado com minhas pesquisas de pós-graduação

Begoña está liada con aquél chico del cole.
Begoña está tendo um caso (enrolada) com aquele rapaz da escola.

Penoso

Tudo aquilo que “dá pena” de algo ou alguém, ou algo “trabalhoso”.

Es muy penoso pedirle que haga más horas extras que los demás.
Tenho muita pena de pedir para que ele faça mais horas extras que os outros.

Creo que es muy penoso tener que hacer la colada el domingo.
Acho muito trabalhoso ter que lavar roupas no domingo.

Rollo

Pode significar “negócio”.

¿Qué rollo es este? No entiendo nada.
Que negócio é este? Não entendo nada.

Agobiado(a)

Esta palavra significa que uma pessoa está “enrolada com algo”, “carregada de tarefas”, “sobrecarregada”, “confusa com alguma coisa” ou pode ser também “preocupada(o)”.

No quiero aprender el alemán ahora porque ya estoy demasiado agobiada con el inglés.
Não quero aprender alemão agora porque já estou carregada demais com o Inglês.

Estoy muy agobiado con los exámenes del cole.
Estou muito sobrecarregado com as provas da escola.

Echar de menos

Significa “sentir falta de alguma coisa” ou “de alguma pessoa”.

Echo mucho de menos de la época en que íbanos al trabajo todas juntas.
Sinto falta da época em que íamos ao trabalho todas juntas.

Echo de menos de mis amigos de Argentina.
Sinto saudades dos meus amigos da Argentina.

Enfadado(a)

É quando uma pessoa está brava.

La directora está muy enfadada con la broma que hicisteis en cole ayer.
A diretora está muito brava com a brincadeira que vocês fizeram na escola ontem.

Pasada

Expressão usada para dizer que alguma coisa é “um absurdo” ou “um exagero”.

¿Qué crees sobre el gobierno que quiere cobrar una tasa para los dueños de mascotas puedan pasear con sus animalicos en la calle? ¡Esto es una pasada!

O que você acha sobre o governo querer cobrar uma taxa para que os donos de animais de estimação possam passear com seus animais na rua? Isto é um absurdo.

Pasta

Mesma coisa que “plata” para os latinos e “grana” para os brasileiros.

Mi hijo está en los Estados Unidos. He ahorrado mucha pasta para pagarle este intercambio en el exterior.
Meu filho está nos Estado Unidos. Economizei muita grana para pagar este intercambio no exterior para ele.

Tío(a)

Expressão muito informal de chamar uma pessoa conhecida ou estranha, mais ou menos como é feito no Brasil, onde alguém pode ser chamado de “tio” ou “tia” mesmo sendo um desconhecido.

¿Has visto aquél tío? Como le va bien el rollo este de persuasión con sus empleados para ahorrar pasta en la oficina.

Você viu aquele rapaz? Como está indo bem aquele negócio de persuasão com seus funcionários para economizar grana no escritório.

Duro

Outra forma de dizer “grana”, “bufunfa”, “dinheiro” em Português;

Quería ir de marcha hoy pero no tengo ningún duro. ¿Podrías prestarme unos cuantos euros?
Queria sair hoje mas não tenho nenhuma grana. Você pode emprestar alguns euros?

Curro

Muito utilizado pelos espanhóis, significa “trabalho”, “emprego” ou como os jovens brasileiros dizem “trampo” ou ainda mais informalmente “corre”.

Mi sueldo no me llega al final del mes por eso estoy buscando un curro nuevo dónde yo pueda cobrar más pasta.

Meu salário não dá para o fim do mês por isso estou procurando um trampo novo onde eu possa ganhar mais grana.

Colar

A definição desta palavra seria “entrar as escondidas, invadir, pegar algo sem pedir, ou cortar um lugar na fila, entrar sem ser convidado, de penetra” e expressões similares, também encontrada no vocabulário brasileiro.

Vamos a intentar colar en la fiesta de Mónica esta noche.
Vamos tentar entrar sem sermos convidados na festa da Mônica esta noite.

Esta tarde colamos en la clase de educación física de los de segundo grado.
Esta tarde ficamos na aula de educação física do ensino médio.

Mosqueado

Expressão usada para dizer que a pessoa está “incomodada” ou “ressentida” com alguma coisa.

Adriana está muy mosqueada con su nueva profesora de inglés de la universidad.
Adriana está muito ressentida com sua nova professora da universidade.

Tocar / tomar el pelo

Expressão muito utilizada na Espanha que significa “encher o saco” ou “brincadeira”.

¿Qué crees tú sobre esto? ¡No me toques más el pelo, por favor!
O que você acha sobre isto? Não encha o saco, por favor!

¿En serio? Yo pensé que estabas tocándome el pelo.
É verdade? Eu pensei que você estava brincando.

Menudo

Expressão de ênfase. Outro significado de menudo é “frequentemente”.

Menudo tiempo malo que hace en mi ciudad.
Nossa que tempo ruim faz em minha cidade.

Yo tengo pesadillas a menudo.
Eu tenho pesadelos frequentemente.

Hecho como una cabra / Estás como una cabra

Expressões que são usadas para referir-se as pessoas que estão “obsessionadas” e “fora de controle”.

¿Qué le pasa a Ana? Está hecha como una cabra por de los exámenes del cole.
O que está acontecendo com Ana? Ela está obsessionada com as provas da escola.

Pesado(a)

Palavra utilizada para se referir a uma “pessoa chata”.

El abuelo de Alex es un pesado.
O avô do Alex é um chato.

Mala leche / Mala hostia

Termo utilizado para se referir a uma “pessoa de mal carater”, “mal intencionada” ou “mal-humorada”.

¡Vaya cara de mala leche que lleva este tío!
Nossa que cara de mal humor este rapaz está!

A expressão “tener mala hostia”, significa também “tener mal carácter” (ter mau caráter), mala fe (má-fé), ser un amargado y arremeter contra todos. E a expressão “estar de mala hostia” significa “estar muy mal humor” (estar de péssimo humor).

Aprender Espanhol