Uma das maiores riquezas da língua espanhola é sua diversidade regional. Embora os países hispânicos compartilhem o mesmo idioma, cada região desenvolveu expressões próprias para transmitir ideias do cotidiano, e “falar besteira” é um exemplo perfeito disso.
Dependendo do país, uma pessoa que está dizendo bobagens, absurdos ou coisas sem sentido pode ser descrita de maneiras muito diferentes.
México
No México, são comuns as expressões decir babosadas e decir pendejadas. Ambas se referem a comentários sem sentido ou claramente equivocados. A diferença está no grau: babosadas é informal mas relativamente suave, enquanto pendejadas é mais forte e vulgar, use com cuidado.
No digas babosadas.
Não fale besteira.
Estás diciendo puras pendejadas.
Você só está falando besteira.
Venezuela
Na Venezuela, é muito comum ouvir hablar paja, expressão usada para se referir a conversa fiada, exageros ou informações sem fundamento. Tem um sentido próximo de “enrolar” ou “falar sem substância”.
Deja de hablar paja.
Pare de falar besteira.
Outra expressão encontrada em algumas regiões do país é hablar gamelote, com significado semelhante, falar muito sem dizer nada útil.
Ese tipo siempre habla gamelote.
Esse cara está sempre falando besteira.
Colômbia
Na Colômbia, a expressão mais característica é decir bobadas. A palavra bobo/boba é muito viva no espanhol colombiano e aparece em diversas construções do cotidiano. Vale saber, porém, que bobadas é compreendida em todo o mundo hispânico, não é exclusiva da Colômbia.
Deja de hablar bobadas.
Pare de falar besteira.
Em registros mais informais ou em certas regiões do país, também se ouve hablar pendejadas e hablar vaina. Esta última é especialmente comum no espanhol caribenho em geral — aparece também na Venezuela e na República Dominicana.
Deja de hablar vaina.
Pare de falar besteira.
No me vengas con pendejadas.
Não venha me falar besteira.
Venezuela, Colômbia e Caribe
Vaina é uma das palavras mais versáteis do espanhol caribenho. Dependendo do contexto, pode significar “coisa”, “situação”, “problema” ou “besteira”. No sentido de falar besteira, é usada amplamente na Colômbia, Venezuela e República Dominicana.
Deja de hablar vaina y sé más claro.
Pare de falar besteira e seja mais claro.
Ese tipo no habla más que vainas.
Esse cara não fala nada além de besteira.
Peru
O Peru merece destaque especial porque está ausente de muitos artigos sobre o tema. A expressão peruana por excelência para esse sentido é decir cojudeces, informal e direta, equivalente em uso e intensidade a huevadas nos países vizinhos.
No digas cojudeces.
Não fale besteira.
Para de hablar cojudeces y enfócate.
Para de falar besteira e foca.
Equador e países andinos
No Equador e em outros países andinos, incluindo Peru e Bolívia, é muito comum ouvir hablar huevadas. Ela é usada para se referir a comentários tolos, absurdos ou sem sentido. É uma expressão de registro informal e vulgar, portanto não adequada para contextos formais.
No hables huevadas.
Não fale besteira.
Chile
Os chilenos têm algumas das gírias mais características do espanhol. A expressão hablar leseras é bastante comum e corresponde diretamente a “falar besteira” é informal mas não chega a ser vulgar.
No hables leseras.
Não fale besteira.
Também é frequente ouvir hablar weas, mais intensa e vulgar. A palavra wea é uma das mais polissêmicas do espanhol chileno, pode assumir dezenas de significados dependendo do contexto e do tom.
Deja de hablar weas.
Para de falar besteira.
Argentina e Uruguai
Na Argentina e no Uruguai, existem várias maneiras de expressar essa ideia, com graus diferentes de intensidade:
Decir pavadas é a mais neutra e comum, equivale a “dizer bobagens”. Também usada no Paraguai e em partes da Bolívia.
Está hablando pavadas otra vez.
Ele está falando besteira de novo.
No me vengas con pavadas.
Não venha me falar besteira.
Decir pelotudeces é uma forma mais forte e vulgar, equivalente a “falar idiotices”.
Deja de decir pelotudeces.
Pare de falar besteira.
Hablar al pedo é falar sem propósito ou utilidade, dizer algo que não leva a nada.
Estás hablando al pedo.
Você está falando à toa.
Hablar al cohete é sinônimo de hablar al pedo, igualmente comum no Río de la Plata.
Estás hablando al cohete, nadie te está escuchando.
Você está falando à toa, ninguém está te ouvindo.
Espanha
Na Espanha, as expressões mais usadas são decir tonterías, decir bobadas, decir chorradas e decir sandeces. Todas são amplamente compreendidas e usadas em situações informais.
Decir tonterías é a mais neutra e universal, equivalente direto de “falar bobagem”.
No digas tonterías.
Não fale besteira.
Decir bobadas é muito comum em conversas informais, com sentido de dizer coisas sem importância.
Deja de decir bobadas y ponte a trabajar.
Pare de falar besteira e vá trabalhar.
Decir chorradas é uma expressão tipicamente espanhola, sem equivalente direto na América Latina. Tom informal e levemente irônico.
Deja de decir chorradas.
Pare de falar besteira.
Decir sandeces tem um tom um pouco mais literário ou irônico, usada quando se quer soar mais expressivo. Também aparece em alguns países da América Latina.
Lo que dijiste es una solemne sandece.
O que você disse é uma tremenda besteira.
Decir burradas é usada quando algo dito é não apenas bobo, mas claramente absurdo ou grosseiro. Tem uma conotação de erro grande, algo que nunca deveria ter sido dito.
Lo que dijo en la reunión fue una burrada.
O que ele disse na reunião foi uma besteira enorme.
Decir majaderías refere-se a algo repetitivo, chato e sem sentido ao mesmo tempo. Tem essa nuance extra, não é só besteira, é besteira insistente. Também usada em Cuba.
Ya basta de majaderías.
Chega de falar besteira.
Outras formas de dizer “falar besteira” em espanhol
Além das variações regionais, existem expressões compreendidas em praticamente todo o mundo hispânico:
Hablar disparates
Dizer coisas absurdas ou completamente fora da realidade. Tom mais neutro, sem vulgaridade.
Cuando está nervioso, empieza a hablar disparates.
Quando fica nervoso, começa a falar besteira.
No sé de dónde sacó esa idea, está hablando disparates.
Não sei de onde ele tirou essa ideia, está falando besteira.
Decir estupideces
Falar idiotices. Tom mais forte do que tonterías, equivale a dizer algo que revela falta de inteligência ou julgamento.
No digas estupideces.
Não fale besteira.
Deja de decir estupideces y escucha con atención.
Pare de falar besteira e preste atenção.
Hablar por hablar
Falar sem pensar, sem conhecimento do assunto, apenas para preencher o silêncio.
A veces habla por hablar sin saber del tema.
Às vezes ele fala besteira sem conhecer o assunto.
No hagas caso, está hablando por hablar.
Não dê atenção, ele está falando sem pensar.
Diferenças de significado
Embora todas essas expressões possam ser traduzidas como “falar besteira”, existem diferenças de significado importantes:
| Expressão | Significado | Intensidade |
|---|---|---|
| Decir tonterías | bobagem simples, sem maldade | suave |
| Decir bobadas | coisas sem importância | suave |
| Hablar disparates | absurdos, coisas fora da realidade | moderada |
| Hablar por hablar | falar sem pensar ou sem saber | moderada |
| Decir sandeces | bobagem com tom literário ou irônico | moderada |
| Decir chorradas | tipicamente espanhol, tom irônico | moderada |
| Decir estupideces | falar idiotices, revela falta de julgamento | forte |
| Decir burradas | absurdo grosseiro, erro grande | forte |
| Decir majaderías | besteira insistente e repetitiva | moderada |
| Decir babosadas | bobagem informal | moderada (México) |
| Hablar paja | conversa fiada, enrolação | moderada (Venezuela) |
| Hablar leseras | besteira cotidiana | moderada (Chile) |
| Decir pavadas | bobagem comum | suave (Río de la Plata) |
| Decir cojudeces | besteira forte | forte (Peru) |
| Hablar huevadas | besteira vulgar | forte (países andinos) |
| Decir pelotudeces | idiotice, vulgar | forte (Argentina) |
| Hablar weas | besteira vulgar | forte (Chile) |
| Decir pendejadas | besteira vulgar | forte (México, Colômbia) |
| Hablar vaina | besteira, enrolação | moderada (Caribe) |
| Hablar al pedo / al cohete | falar à toa, sem utilidade | moderada (Argentina) |
Não confunda com “dizer palavrões”
Em português, “falar besteira” normalmente significa dizer bobagens ou absurdos. Já para se referir especificamente a palavrões, o espanhol usa outras expressões:
- Decir palabrotas (mais comum na Espanha)
- Decir groserías (mais comum na América Latina)
El niño empezó a decir palabrotas.
A criança começou a dizer palavrões.
No digas groserías delante de los niños.
Não diga palavrões na frente das crianças.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis