A língua oficial do Chile é o espanhol, mas assim como qualquer outro país, podemos facilmente encontrar variações na pronúncia, no uso de palavras comuns, além das gírias e expressões. Mesmo quem conhece bem a língua de Cervantes pode estranhar um pouco, pois o espanhol chileno é muito marcado pela informalidade e por influências de outras línguas como a mapuche.

língua mapuche ou mapudungun (literalmente, “a fala da terra”) é o idioma dos mapuches, um povo ameríndio que habita milenarmente certas regiões do Chile e da Argentina. A identidade mapuche possui cerca de 440.000 falantes com diversos graus de competência linguística. Ela incorporou palavras do espanhol e do quíchua (outro idioma autóctone) e, por sua vez, introduziu no léxico do espanhol uma grande quantidade de palavras relacionadas com a flora da região habitada pelos mapuches.

Gírias

Gíria é uma linguagem popular, criada e usada por determinados grupos para substituir termos formais ou tradicionais. No Brasil, as gírias são utilizadas por grande parte da população e fazem parte do dia-a-dia da maioria dos brasileiros, e em outros países não é nada diferente.

Os chilenos e especialmente os jovens, contribuem todos os dias para enriquecer o vocabulário de expressões idiomáticas ou gírias. Confira abaixo algumas expressões comuns no Chile:

A

Achuntar: Acertar, apontar, encontrar uma resposta.

Al lote: Desordenado, sem regras, de qualquer jeito.

Al tiro(a): Imediatamente, rápido, agora.

Apestarse: irritar-se, desgostar-se, aborrecer-se.

Apitutado: Alguém que tem bons contatos e consegue objetivos através deles (QI – quem indica).

Apretado: Ser egoísta, tacanho, avaro.

Arriba de la pelota: Estar bêbado.

Arrugar: Dar um passo atrás, arrepender-se, desistir.

Avispado: Audaz, ágil, inteligente.

B

Bacán: Bom, incrível, excelente, espetacular, bacana,  gente boa, legal.

Barsa: Sem-vergonha, atrevido, pessoa desagradável.

Bombilla: Canudo.

Bolsero: Pessoa que pede coisas ou favores frequentemente.

Buena leche: Pessoa boa, honesta, transparente, com boas intenções.

Buena onda: Legal.

Bronca: Raiva, desgosto, irritação.

C

Cabra/o: Garoto/a, menino/a, moleque, pessoa de pouca idade.

Cabritas: Pipoca.

¿Cachai?: Sacou? Entendeu? Sabe? Os chilenos, quando escrevem e falam de forma coloquial, não colocam a consoante no final do verbo. Por isso que o “cachar” vira “¿cachai?” –  vem do inglês catch (pegar).

Cachar: Mirar, ver algo, entender.

Cachureos: Coisas variadas que se guardam, mas que têm pouca utilidade, quinquilharias.

Cahuín: Mentira, enredo, invenção que engana e confunde, fofoca.

Calugazo: Beijo com paixão.

Caña: Ressaca.

Cancelar: Pagar – em outros países de língua espanhola a palavra “cancelar” tem o mesmo significado que em português: “cancelar”, mas no Chile cancelar é “pagar”.

Capacha: Prisão.

Carrete: Festa.

Carretear: Festejar, sair a fazer festa. Festa também pode ser chamada de carrete por lá.
Careraja: Cara de pau, sem vergonha, descarado.

Cleta: Bicicleta.

Copete: Bebida alcoólica.

Copucha: Fofoca.

Chiva: Mentira.

Cuático: Algo complexo, surpreendente. Um filme pode ser cuático, no sentido de ser surpreendente. E uma prova pode ser cuática, no sentido de ser difícil, complexa.

Cucho: Gato.

Curao: Bêbado.

Cuea: Sorte.

Cueca: Dança típica chilena.

Cuecazo: Festa com muita cueca (dança típica).

Cuico: Rico.

CH

Chanta: Pessoa ruim, mentiroso.

Chapa: Apelido, nome falso.

Chala: Sandália, chinelo.

Chela: Cerveja (a nossa breja, ceva, gelada).

Choro: Essa palavra pode ter dimensões positivas e negativas. Em alguns contextos, pode significar alguém inteligente, esperto, audaz. Em outras situações, pode se referir a um indivíduo perigoso, ladrão, em outras “valentão” e também é choro algo que é engraçado.

Chorearse: Irritar-se, ficar com raiva.

Chimbombo: Garrafão de vinho (geralmente de 5 litros).

Chucha: Órgão genital feminino.

D

Dar pelota: Prestar atenção a alguém.

Dar jugo: Dizer besteiras, ser irritante, ser inepto, não fazer nada de produtivo, com pouca seriedade ou de forma irresponsável.

Dale color: Exagerado.

De perilla: Oportuno, algo que chega no momento justo.

Denso: Pessoa séria, quase mal-humorada que tende a ver as coisas muito rígidas e não de forma leve.

Descueve: Muito bom, excelente, espetacular.

Doblado: Muito bêbado, drogado, inconsciente.

E

Echar la foca: Repreender, censurar alguém.

Embarrarla: Arruinar algo ou uma situação.

Engrupir: Seduzir, paquerar. Também mentir, enganar.

En pelotas: Nu, sem roupas.

Encalillado: Pessoa endividada.

Enrollado: Muito envolvido, muito sensível, muito reflexivo ou complicado.

Está filete: Quando algo está muito bom.

Está peludo: Quando algo está difícil.

Estirar la pata: Morrer.

F

Fiambre: qualificativo para hediondo, pútrido, de mau cheiro.

Filo: Não importa.

Fome: Aborrecido, sem graça, chato, entediante.

Fonda: Lugar onde se celebram as Fiestas Patrias (festas do país).

Fresco: Atrevido.

G

Gallo/a: Se usa para designar a uma pessoa jovem.

Gamba: Uma moeda de 100 pesos.

Ganso (a): Boba, ingênua.

Gauchada: Favor.

Gil: Bobo, idiota, imbecil.

Guacho: Filho não reconhecido por seu pai, órfão.

Guanaco: Veículo que pertence à Polícia que lança água para acabar com os distúrbios.

Guagua: Se pronuncia “uaua” e é um jeito carinhoso de se referir a um bebê.

Guata: Barriga, pança, estômago.

Guater: Banheiro, WC.

Guatón: Barrigudo.

H

Harto / Harta: Muito, em grande quantidade.

Hachazo: Mal-estar matinal produzido pelo excesso de álcool do dia anterior, ressaca.

Hallulla: Tipo de pan.

Huaso: Camponês chileno, caipira.

Huevada: Bobagem, estupidez, algo insignificante ou de pouca credibilidade.

Huevear: Incomodar.

Huevón: Utiliza-se para qualificar alguém de bobo ou estúpido; no entanto, também pode
significar amigo. Tem múltiplas derivações.

I

Inflar (a alguém): Prestar atenção, ter em conta.

Inflado: Aquilo que vale menos do que se diz.

Irse al chancho: Exceder-se, abusar.

J

Jarana: Festa, Diversão.

Jeta: boca.

Jote: Atento com as mulheres.

Julepe: Medo, temor.

K

Kilterry: cão sem raça determinada, qualificativo para cachorro de rua, vira-lata.

L

La firme: A verdade, o real.

La raja: Situação ou coisa muito boa (também é um palavrão).

Lanza: Delinquente, ladrão, mafioso, ladrão de rua, batedor de carteira.

Lata: Aborrecimento, desmotivação, “Que saco!”.

Lesear: À toa, entreter-se, bobear.

Leseras: Bobagens, banalidades.

Liz Taylor: Pronto.

LJ: Fui.

Lolo(a): Garoto(a), jovem.

Longi: Louco, bobo, pessoa pouco experta e distraída.

Los pacos: Gíria para falar sobre os policiais, os tiras. Lá, os nossos guardas civis ou policiais militares são oficialmente chamados de CarabinerosLos pacos é a forma coloquial e popular de chamá-los.

Luca: Pesos (dinheiro), equivalente a $1000 pesos (mil pesos), os chilenos também utilizam no diminutivo “luquita”, quando querem dizer que está muito barato.

M

Macanuda: Excelente, muito boa.

Machucado: Golpeado.

Mala leche: Pessoa mal-intencionada, ruim, negativa.

Mala onda: Algo chato.

Mano de guagua: Avaro, egoísta, mesquinho, mão de vaca, pão-duro, pessoa que não gosta de gastar dinheiro.

Me carga: Algo que irrita (irrita-me).

Micro: ônibus do transporte público, circular.

Mina: Mulher, menina, garota. Além do genérico se usa para denominar a mulheres atraentes.

Mino: Homem, menino, jovem. Além do genérico se usa para denominar a garotos atraentes.

N

Ene: Muito, bastante, grande quantidade.

Nanai: Carinho, carícias.

Ni ahí: Não me importa.

No estoy ni ahí: No me importa, não estou nem aí.

O

Ojo: Atenção!

Onda: Vibração, energia negativa ou positiva.

P

Pagar el piso: Expressão que se usa quando uma pessoa que trabalha pela primeira vez paga para seus companheiros ou familiares com o seu primeiro salário um jantar ou uma roda de aperitivos.

Papaya: Fácil.

Paracaidista: Qualificativo para quem vai a algum lugar ou festa e que não tenha sido convidado.

Pato: Pessoa sem dinheiro.

Pata negra: Amante de uma mulher ou homem comprometido ou casado.

Patiperro: Quem viaja muito.

Pasarla chancho: Chancho é uma das formas de dizer “porco”. Então, quando alguém passou “chancho” é porque passou muito bem, comeu bastante, ficou mais que satisfeito, ficou “cheio”.

Pega: É o equivalente ao nosso “trampo” e pode ser um bico ou um trabalho fixo. Quando os chilenos dizem “harta pega” é porque o trabalho está bombando.

Pelar: Falar mal de uma pessoa pelas costas.

Pelolais: Patricinha.

Peludo: Difícil, complicado. Alguém peludo, alguém velho, maduro.

Pico: Órgão genital masculino.

Pichanga: Jogo de futebol (pelada).

Piola: Inadvertido, tranquilo, de boa, alguém que faz as coisas de forma discreta.

Po!: Pô!, poxa! (interjeição usada com frequência em finais de frases).

Pololeo: Relação amorosa, de parceiro quando não estão casados, namoro.

Pololos: Namorados, pombinhos. Quando alguém “está de pololo” é por que está namorando, formando um novo casalzinho. Também se diz “pololear”, para dizer namorar.

Porfa: Por favor.

Plancha: Vergonha.

Pucho: Cigarro.

Q

Queque: Usa-se para designar o bumbum das pessoas.

Que entrete!: Divertido!

Que lata!: Que saco!

Quiubo: cumprimento que alude a ¿qué hubo? ou ¿Qué ha sucedido? (o que houve?, o que aconteceu?).

Quiltro: Vira-lata, cão sem raça definida.

R

Rajado: Muito rápido, muito generoso, muito bom para festar.

Rasca: De má qualidade, pouco fino, ordinário, vulgar.

Rico: agradável, divertido, gostoso.

S

Sacar la cresta: Bater em alguém, golpear alguém.

Sacar pica: Provocar ciúmes ou inveja a alguém.

Seco(a): Quando alguém é muito bom em algo, habilidoso.

Sencillo: Dinheiro trocado.

Sócio: Amigo.

T

Taquillero: na moda.

Tata: Avô.

Te tinca?: Você está a fim?

Tocar el violín: Ser o terceiro acompanhando a um parceiro, segurar vela.

Tollero: Pessoa mentirosa.

Tirar: Beijar.

Tuto (hacer): Dormir, fazer naninha. Ter tuto, ter sono.

Trucho: Algo pirata, falso, cópia, imitação.

U

Último: O pior, péssimo.

V

Vaca (hacer una): Coleta de dinheiro entre vários, fazer uma vaquinha.

Viejo Verde: Homem mais velho que tende a paquerar mulheres muito mais jovens do que ele.

Virarse: Ir-se, retirar-se de um lugar.

W

Wea: Coisa.

Weón / Weona: Pode significar “amigo”, “cara” ou ser um xingamento (estúpido, tonto ou imbecil), dependendo do contexto. Pode até virar verbo. Quando usada na expressão “hacerte el weón” significa “se fazer de tonto”. As combinações são infinitas: “Weón weón, weón”, por exemplo, significaria algo do tipo “Que cara imbecil, né amigo?”. A palavra original é “huevón” mas quando pronunciada rapidamente a letra “v” acaba desaparecendo na fala, transformando o termo em “hueón”.

Y

Ya!: Ok!

Yapa: Algo que te dão grátis, de presente.

Yunta: Melhor amigo, companheiro.

Z

Zetear: Dormir.

Zombi (andar como): Dormido, com sono, meio inconsciente.


Fonte: InRoutes, Like Chile e Diario de uma expatriada

Avance mais rápido com um professor

Aprenda espanhol online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de espanhol
Compartilhar