A influência da religião na cultura espanhola se reflete em diversas expressões que envolvem a “cruz”. Uma delas é “ponerle la cruz a alguien”, que significa marcar alguém com uma conotação negativa, geralmente de forma irreversível. Essa marcação pode acontecer quando alguém é insultado por outra pessoa ou quando a pessoa sobre quem se fala não cumpre uma promessa.

Em português, uma expressão equivalente seria “colocar alguém na lista negra”. Isso significa que a pessoa é excluída ou rejeitada, muitas vezes de forma definitiva, após ter sido marcada por uma ação negativa.

Conmigo funciona así. Si me traicionas una vez, te pongo la cruz y se acabó.
Comigo é assim. Se você me trair uma vez, eu coloco você na lista negra e acabou.

Te he puesto la cruz porque não cumpriste com o que prometeu.
Eu te coloquei na lista negra porque você não cumpriu o que prometeu.

Le puse la cruz después de que me mintió repetidamente.
Eu o coloquei na lista negra depois que ele mentiu repetidamente para mim.

Em português, além de “colocar na lista negra”, há expressões como “dar as costas”, “cortar relações”, “jogar para escanteio” e “dar o gelo”, utilizadas em diferentes contextos, metaforicamente, para indicar que alguém está sendo ignorado ou excluído.

Já em espanhol, igualmente existe a expressão “poner a alguen en la lista negra”, e além de “ponerle la cruz a alguien”, variantes como “hacer la cruz” e “echar la cruz”.

Lo puse en la lista negra después de su traición.
Eu o coloquei na lista negra depois da sua traição.

Le hice la cruz por su deslealtad.
Eu fiz a cruz para ele por sua deslealdade.

Le eché la cruz tras la mentira.
Eu joguei a cruz nele após a mentira.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda espanhol online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de espanhol
Compartilhar