Em espanhol, “cara de pau” pode ser traduzido como “cara dura”, mas há outras formas de se referir a uma pessoa que tem a audácia de fazer algo inapropriado, que age sem respeito pelas normas sociais ou que não tem vergonha de suas ações.

Cara dura

No puedo creer lo que hizo, es un cara dura.
Não acredito no que ele fez, é um cara de pau.

No puedo creer que llegara tarde y encima pidiera un aumento. Es un cara dura.
Não posso acreditar que ele chegou tarde e ainda pediu um aumento. É um cara de pau.

O uso da expressão ser caradura é mais frequente na Argentina:

Qué caradura sos al atreverte a venir aquí.
Que cara de pau a sua de se atrever a vir aqui.

Ese hombre es tan caradura que se metió en la sala como si fuera un invitado más.
Esse homem é tão cara de pau que entrou na sala como se fosse um convidado a mais.

Tener más cara que espalda

Mi amigo tiene más cara que espalda. Pidió dinero prestado y no quiere pagarme.
Meu amigo é muito cara de pau. Me pediu dinheiro emprestado e não quer me pagar.

Le pidió un aumento después de faltar al trabajo varias veces. Tiene más cara que espalda.
Pediu um aumento depois de faltar ao trabalho várias vezes. Tem muita cara de pau.

Tener (mucho) morro / mucha cara

La verdad es que yo tuve mucho morro cuando hablé con el padre de mi novia.
Na verdade eu tive muita cara de pau quando falei com o pai da minha namorada.

Tienes que tener mucha cara si quieres conseguir el puesto de gerente de proyecto.
Você precisa ter muita cara de pau se quiser conseguir a vaga de gerente de projetos.

Ser un jeta / Tener (mucha) jeta

Na Espanha, há as seguintes versões locais: ser un jeta e tener (mucha) jeta:

Mi amigo es un jeta. Pidió dinero prestado y no quiere pagarme.
Meu amigo é muito cara de pau. Me pediu dinheiro emprestado e não quer me pagar.

Mi amigo tiene mucha jeta. Pidió dinero prestado y no quiere pagarme.
Meu amigo é muito cara de pau. Me pediu dinheiro emprestado e não quer me pagar.

Sinvergüenza

Actuar así demuestra que es un sinvergüenza.
isso prova que ele é um cara de pau.

No pagó la cuenta y se fue sin decir nada. ¡Qué sinvergüenza!
Ele não pagou a conta e foi embora sem dizer nada. Que cara de pau!

Atrevido(a)

Esa persona es muy atrevida, no tine límites.
Essa pessoa tem muita cara de pau, não tem limites.

Le pidió prestado el coche sin permiso. Es demasiado atrevido.
Ele pegou o carro emprestado sem permissão. É muito cara de pau.

Desvergozado(a)

No tiene vergüenza, es completamente desvergonzado.
Não tem vergonha, é completamente desavergonhado.

Llamó para pedir un favor enorme y ni siquiera agradeció después. Es totalmente desvergonzado.
Ligou pedindo um favor enorme e nem agradeceu depois. É totalmente desavergonhado.

Descarado(a)

No tienes vergüenza de pedirme dinero prestado y nunca devolverlo. Eres un descarado.
Você não tem vergonha de me pedir dinheiro emprestado e nunca devolver. É um descarado.

No puedo creer lo que hizo, interrumpiendo a todos sin consideración. Es un descarado.
Não posso acreditar no que ele fez, interrompendo todo mundo sem consideração. É um descarado.

Cínico

¡Juán es un cínico, no tiene vergüenza a nada
Juan é um cínico, não tem nenhuma vergonha na cara!

No puedo creer que mintió sobre todo eso. Es realmente un cínico.
Não consigo acreditar que ele mentiu sobre tudo isso. Ele é realmente um cínico.

Careraja

“Cararaja” é uma expressão coloquial, usada principalmente no Chile, que também pode ser usada para descrever alguém que é cara de pau, sem vergonha ou audacioso.

¡No puede ser! Pidió prestado mi coche sin permiso y lo chocó. ¡Qué careraja!
Não pode ser! Pegou emprestado meu carro sem permissão e bateu nele. Que cara de pau!

Le pidió dinero prestada y nunca tuvo la intención de devolverla. Es un verdadero careraja.
Pediu dinheiro emprestado e nunca teve a intenção de devolver. É um verdadeiro cara de pau.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda espanhol online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de espanhol
Compartilhar