Expressões idiomáticas são o que chamamos de “frases feitas”. Em geral, expressam tão bem uma ideia que acabam sendo adotadas por muita gente e se tornam características de um idioma.
Então, se você está aprendendo espanhol, confira a lista de expressões idiomáticas em espanhol que selecionamos para você e comece a falar como um nativo!
Conheça algumas das expressões idiomáticas mais utilizadas na Espanha.
Hacer borrón y cuenta nueva
Essa expressão espanhola significa perdoar os erros cometidos por outras pessoas, seguindo em frente como se nada tivesse acontecido. Às vezes, é melhor “hacer borrón y cuenta nueva” do que guardar rancor eternamente, certo? Exemplo: Bruno ha decidido hacer borrón y cuenta nueva y empezar de cero.
A vivir que son dos días
Significa que temos que curtir a vida ao máximo. Estar ao lado das pessoas que amamos. Em outras palavras: não deixar para amanhã o que podemos fazer (ou aproveitar) hoje!
Arrimar el hombro
Essa expressão significa simplesmente ajudar a alguém. Exemplo: Debemos arrimar el hombro a cambio de nada. / Todos tenemos que arrimar el hombro.
Hablar por los codos
Trata-se de uma expressão espanhola muito utilizada. Diz que uma pessoa “hablar por los codos” quando ela fala muito, muito e muito! Geralmente, as pessoas que falam muito costumam gesticular com as mãos e braços. E ao mover-se tanto parece que ela também fala pelos codos (cotovelo, em português). Exemplo: Paula habla por los codos. Cuando ella empieza a hablar, no hay quien la pare.
Liarse la manta a la cabeza
Há quem pense que significa colocar uma manta na cabeça. Não é nada disso, essa expressão quer dizer tomar uma decisão sem se preocupar com a opinião dos outros, sem consultar ninguém e sem pensar nas consequências. Exemplo: Alexandre se lió la manta a la cabeza y se marchó.
Estar de miranda
Imagine alguém que deveria estar trabalhando, mas fica apenas observando seus colegas trabalharem. Em outras palavras: fica de “braços cruzados”. Caso algum colega esteja de braço cruzado, ou seja, de miranda, você pode dizer: ¿qué pasa, que hoy estás de miranda?
Estar por miranda
A expressão espanhola “estar por miranda” tem um significado totalmente diferente da expressão anterior. “Estar por miranda” significa se sentir atraído fisicamente por alguém.
Llevar la voz cantante
Essa expressão é uada para indicar a pessoa que domina determinada situação ou que se apresenta como líder e encabeça um projeto.
Llevar los pantalones
Essa expressão tem o mesmo significado da expressão “llevar la voz cantante”. É usada para indicar a pessoa que tem o controle de determinada situação, quem dá ordens e tem o poder. Exemplo: Antiguamente los hombres llevaban los pantalones.
Decir piropos
Uma expressão utilizada na Espanha, geralmente, pelos homens. Um piropo é uma frase, metáfora ou expressão que um homem diz a uma mulher para paquerá-la, é a nossa cantada. Exemplo: ¡Guapa, camina por la sombra que el sol derrite los bombones!
Estar siempre con la misma canción
Usamos essa expressão para se referir a uma pessoa muito chata, que sempre tem o mesmo discurso. Exemplo: Paula siempre está con la misma canción. A ver si ella se dé cuenta y cambie.
Es otro cantar
Significa que algo é totalmente diferente do que se pensava antes, quanto algo toma um rumo diferente do planejado.
Tener enchufe
Essa é a expressão espanhola para se referir ao famoso Q.I (Quem Indicou). Isso acontece muito no ambiente profissional. Quem nunca encontrou uma pessoa que conseguiu um emprego porque é filho de alguém importante na empresa? Exemplo: Ella ha entrado aquí por echufe – A frase quer dizer que a pessoa entrou na empresa por outros meios que não os próprios ou simplesmente por conhecer alguém.
Hacer algo a troche y moche
Significa fazer algo de forma desordenada, sem medida e qualquer jeito.
Hacer al tun tun
Essa é uma expressão muito popular. Significa fazer algo de forma aleatória, sem um padrão definido. Outra expressão com o mesmo significado é “Hacer a boleo”, Exemplo: Este trabajo está hecho al tun tun.
Está manga por hombro
Tem o mesmo significado das expressões “Hacer algo a troche y moche” e “Hacer al tun tun”. Em outras palavras: é fazer algo de maneira desordenada. Exemplo: En mi primer día de trabajo no sabía por dónde empezar. Todo estaba manga por hombro.
Se me ha ido el santo al cielo
Quando alguém diz essa expressão, significa que ia fazer algo, mas se esqueceu de repente do que fazer. Exemplo: ¿Luisa, has ido a la panadería? – E Luisa responde: Se me ha ido el santo al cielo y no fu.
Essa expressão também é usada quando alguém ia dizer algo, mas “deu branco” e não se recorda do que ia falar. Exemplo: ¿Luisa, qué querías decir? – No lo sé, se me ha ido el santo al cielo.
Estar entre los brazos de Morfeo
É uma expressão espanhola bem poética e, muitas vezes, gera confusão de significado. Se algum dia você escutar que alguém está entre “los brazos de Morfeo” não pense que essa pessoa está com um novo namorado que se chama Morfeo e, muito menos, que está nos braços de alguém.
A expressão significa que alguém está dormindo. Na mitologia grega, Morfeu era o guardião dos sonhos. Segundo teologias antigas, ele tinha a função de induzir os que dormiam aos sonhos e de adotar uma figura humana para aparecer nos sonhos dos mortais.
Irse con la música a otra parte
Os espanhóis utilizam esta expressão quando alguém diz algo que não é bem-vindo. Por isso, é melhor que a pessoa vá para outro lugar.
Também podemos dizer que alguém “se vaya con la música a otra parte” com um significado literal, quando queremos que esta pessoa vá embora. Exemplos: Es mejor que te vayas con la música a otra parte / Me voy con la música a otra parte.
Hacer la pelota
Essa expressão espanhola significa fazer ou falar algo com a intenção de agradar alguém e conseguir algum benefício no presente ou no futuro, o famoso “puxa-saco”. Exemplos: Él es un pelota, está haciendo la pelota al jefe. Mariana es una pelota, siempre le da la razón al jefe diga lo que diga. Mira a Maria, ya le está haciendo otra vez la pelota.
Estar patas arriba
Utilizamos essa expressão quando algo está desordenado ou em um estado caótico. Exemplo: Voy a ordenar mi habitación que está todo patas arriba (ou seja, está muito desordenado, tem que colocar um pouco de ordem, está tudo “de pernas pro ar”).
Sudar la gota gorda
Utiliza-se essa expressão para se referir a uma pessoa que se esforçou muito. Exemplo: He sudada a la gota gorda trabajando.
Irse por los cerros de Úbeda
Quando alguém “Se va por los cerros de Úbeda” significa que começou a falar de algum assunto e terminou falando de outras coisas bem distintas, sem qualquer relação. Em outras palavras: é sair pela tangente.
Esta expressão tem um significado histórico. Durante o século XII, quando as tropas do rei Fernando III estavam prestes a atacar Úbeda (uma cidade da província de Jaén), um dos capitães do exército desapareceu antes mesmo de começar a lutar e logo depois da vitória reapareceu. Quando perguntaram onde esteve estava durante toda a batalha, respondeu que se había perdido por los cerros de Úbeda.
Desde então, essa frase foi associada primeiramente a covardia e, depois, ao significado atual de “sair pela tangente, fugir do assunto, tergiversar, usar de evasivas ou subterfúgios”.
Ir al grano
Essa expressão significa justamente o oposto de “Irse por los cerros de Úbeda”. Significa “ir ao ponto mais importante” ou “ir direto ao assunto”, se concentrar no que é essencial. Significa que você deve explicar o que é realmente relevante e deixar o resto de lado.
Cuando seas padre, comerás huevos
É usada para referir-se a todas as coisas que os jovens não podem fazer simplesmente devido à idade ou da pouca experiência. A frase é muito usada na Espanha quando os pais ou pessoas mais velhas impedem os jovens de fazerem algo simplesmente por causa da pouca idade. Exemplo: Juan, eres demasiado joven para hacer algo así. Cuando seas padre, comerás huevos.