Expressões idiomáticas, conhecidas como “frases feitas”, são expressões que capturam uma ideia de forma tão precisa que se tornam características distintivas de um idioma. Elas refletem a riqueza cultural e linguística de uma região específica, sendo amplamente adotadas pelos falantes nativos.

Se você está buscando aprimorar seu espanhol, explorar as expressões idiomáticas é uma excelente maneira de enriquecer seu vocabulário e compreender melhor a língua. Para ajudá-lo nessa jornada, compilamos uma lista de expressões idiomáticas espanholas frequentemente utilizadas.

Aqui estão algumas das expressões idiomáticas mais comuns que você deve conhecer:

Hacer borrón y cuenta nueva

A expressão espanhola “hacer borrón y cuenta nueva” significa deixar o passado para trás e começar de novo, como se estivéssemos apagando um erro cometido ou uma página ruim para começar uma nova história, seguindo em frente como se nada tivesse acontecido. Em português, seria “virar a página” ou “começar do zero”, que transmitem a ideia de não deixar as experiências passadas interferirem no presente e futuro, dando a oportunidade de um novo começo. Às vezes, é melhor “hacer borrón y cuenta nueva” do que guardar rancor eternamente.

Bruno ha decidido hacer borrón y cuenta nueva y empezar de cero.
Bruno decidiu virar a página e começar do zero.

A vivir que son dos días

A expressão espanhola “a vivir que son dos días” transmite a ideia de aproveitar ou curtir a vida ao máximo, porque ela é curta. Em português, seria “viver a vida, porque ela é curta” ou mais coloquialmente, “aproveitar a vida, pois ela passa rápido”. Essa expressão incentiva a desfrutar do momento presente e a valorizar as experiências da vida, reconhecendo a sua brevidade. Em outras palavras: não deixar para amanhã o que podemos fazer (ou aproveitar) hoje.

¡Vamos a viajar sin preocupaciones! A vivir que son dos días.
Vamos viajar sem preocupações! Aproveitar a vida, pois ela é curta.

Arrimar el hombro

A expressão espanhola “arrimar el hombro” significa oferecer ajuda, colaborar ou contribuir em um esforço conjunto, especialmente em situações difíceis. Em português, poderia ser “dar uma mão”, “ajudar no que for preciso” ou até “entrar com a parte que lhe cabe”. A ideia é a de unir forças, de compartilhar o peso ou a responsabilidade de algo, literalmente como se estivesse oferecendo o ombro para alguém se apoiar ou para ajudar a carregar algo pesado.

Debemos arrimar el hombro a cambio de nada.
Devemos ajudar sem esperar nada em troca.

Todos tenemos que arrimar el hombro.
Todos nós temos que dar uma mão.

Hablar por los codos

A expressão espanhola “hablar por los codos” é usada para descrever alguém que fala muito, sem parar, muitas vezes sem dar espaço para os outros falarem. Em português, seria “falar pelos cotovelos” ou “ser um tagarela”, ambas indicando a ideia de alguém que fala excessivamente.

Geralmente, as pessoas que falam muito costumam gesticular com as mãos e braços, e ao mover-se parece que ela também fala pelos cotovelos. Portanto, a expressão vem provavelmente dessa observação.

Julia habla por los codos. Cuando ella empieza a hablar, no hay quien la pare.
Júlia fala pelos cotovelos. Quando ela começa a falar, não tem quem a pare.

Liarse la manta a la cabeza

A expressão espanhola “liarse la manta a la cabeza” é usada para descrever a ação de alguém que decide agir de maneira impulsiva, arriscada ou sem medir as consequências, especialmente quando decide enfrentar uma situação difícil ou desafiadora que antes evitava. Em português, seria “tomar coragem” ou “arregaçar as mangas” no sentido de enfrentar algo com determinação, embora essas expressões possam não capturar o aspecto impulsivo e o potencial de risco que “liarse la manta a la cabeza” implica. Outra possível tradução que captura o sentido de impulsividade e decisão repentina seria “jogar-se de cabeça” em algo.

Portanto, essa expressão quer dizer tomar uma decisão sem se preocupar com a opinião dos outros, sem consultar a ninguém e sem pensar nas consequências.

Alejandro se lió la manta a la cabeza y se marchó.
Alejandro tomou coragem e partiu.

Alejandro se lió la manta a la cabeza y decidió enfrentar el problema.
Alejandro decidiu arregaçar as mangas e enfrentar o problema.

Alejandro se lió la manta a la cabeza y se lanzó al nuevo proyecto.
Alejandro jogou-se de cabeça no novo projeto.

Estar de miranda

Imagine alguém que deveria estar trabalhando, mas fica apenas observando seus colegas trabalharem. Em outras palavras, a expressão “estar de miranda” significa “ficar de braços cruzados”, ou “ficar de papo para o ar”. Essas expressões são usadas para descrever alguém que não está contribuindo ativamente e está, ao invés disso, apenas observando os outros trabalharem.

Caso algum colega esteja de braço cruzado, ou seja, de miranda, você pode dizer: ¿qué pasa, que hoy estás de miranda? (O que acontece, que hoje você está de braços cruzados?).

Estar por miranda

A expressão espanhola “estar por miranda” tem um significado totalmente diferente da expressão anterior. “Estar por miranda” significa se sentir atraído fisicamente por alguém, um equivalente em português poderia ser “estar a fim de alguém” ou “estar interessado(a) por alguém”. Ambas as expressões refletem a ideia de sentir atração física ou interesse romântico por outra pessoa.

Llevar la voz cantante

A expressão “llevar la voz cantante” significa ser a pessoa que lidera, toma as principais decisões ou tem a maior influência em um grupo ou situação. Em português, seria “dar as cartas” ou “tomar a dianteira”. Ambas as expressões refletem a ideia de liderança e influência predominante. Essa expressão é uada para indicar a pessoa que domina determinada situação ou que se apresenta como líder.

En las reuniones de familia, siempre es mi tía quien lleva la voz cantante.
Nas reuniões de família, sempre é minha tia quem dá as cartas.

Llevar los pantalones

A expressão “llevar los pantalones” é usada no espanhol para indicar que alguém tem o controle, a autoridade ou a decisão final em uma relação ou situação. Traduzido de forma literal, seria “usar as calças”, mas, em português, o equivalente mais próximo seria “mandar” ou “quem manda” na relação ou situação. É uma expressão que pode ser usada tanto em contextos familiares quanto profissionais para indicar quem tem o poder de decisão.

Tem o mesmo significado da expressão “llevar la voz cantante”. É usada para indicar a pessoa que tem o controle de determinada situação, quem dá ordens e tem o poder.

Antiguamente los hombres llevaban los pantalones.
Antigamente, os homens que mandavam.

Con tanto cambio, se te olvida quién lleva aquí los pantalones.
Com tantas mudanças, você esquece quem manda aqui.

Decir piropos

Uma expressão utilizada na Espanha, geralmente pelos homens. “Decir piropos” significa fazer elogios ou comentários lisonjeiros, muitas vezes com conotação romântica ou flertativa, a alguém. Em português, a expressão equivalente seria “fazer elogios” ou, de forma mais específica, “dar cantadas”. Um piropo é uma frase, metáfora ou expressão que um homem diz a uma mulher para paquerá-la.

¡Guapa, camina por la sombra que el sol derrite los bombones!
Linda, anda pela sombra que o sol derrete os bombons!

Estar siempre con la misma canción

A expressão espanhola “estar siempre con la misma canción” refere-se a repetir a mesma coisa várias vezes, insistir no mesmo assunto ou reclamar constantemente sobre o mesmo tema. Em português, seria “estar sempre com a mesma ladainha” ou “bater na mesma tecla”, ambas usadas para expressar a ideia de alguém que não muda de assunto ou que está constantemente repetindo a mesma coisa, normalmente para se referir a uma pessoa muito chata, que sempre tem o mesmo discurso.

Paula siempre está con la misma canción. A ver si ella se dé cuenta y cambie.
Paula está sempre com a mesma ladainha. Tomara que ela se toque e mude.

Es otro cantar

A expressão espanhola “es otro cantar” é usada para indicar que algo é uma questão diferente, ou que as circunstâncias mudaram de tal maneira que a situação não pode mais ser comparada da mesma forma que antes. Em português, seria “isso é outra história” ou “isso já é outro quinhentos”, ambas utilizadas para destacar que um determinado assunto ou situação não tem relação direta com o que estava sendo discutido anteriormente, que algo é totalmente diferente do que se pensava antes ou que as condições mudaram significativamente, ou seja, quanto algo toma um rumo diferente do planejado.

Ir a correr es fácil, de alli a ganar es otro cantar.
Ir correr é fácil, daí para ganhar, já é outra história.

Tener enchufe

Quem nunca encontrou uma pessoa que conseguiu um emprego porque é filho de alguém importante na empresa? A expressão “tener enchufe” é usada no espanhol para indicar que alguém tem conexões ou influências especiais que podem facilitar conseguir algo, como um emprego, favores ou oportunidades, frequentemente independente de qualificações ou méritos. Em português, seria o famoso Q.I (Quem Indica), que reflete a ideia de obter vantagens através de contatos pessoais ou relações privilegiadas, frequentemente em ambiente profissional.

Ella ha entrado aquí por echufe.
Ela entrou aqui por ter as costas quentes. (por indicação – com o sentido de que a pessoa entrou por outros meios que não os próprios ou simplesmente por conhecer alguém).

Hacer algo a troche y moche

A expressão espanhola “hacer algo a troche y moche” significa fazer algo de maneira desordenada, sem medida ou sem consideração pelas consequências, regras ou métodos estabelecidos. Pode ser traduzida em português como “fazer algo de qualquer maneira”, “fazer algo a torto e a direito” ou “fazer algo sem pé nem cabeça”. Essas expressões refletem a ideia de agir de qualquer jeito, de forma impulsiva, descontrolada ou sem respeitar os procedimentos usuais.

No podemos seguir haciendo las cosas a troche y moche si queremos tener éxito.
Não podemos continuar fazendo as coisas de qualquer jeito se quisermos ter sucesso.

Hacer al tun tun

A expressão espanhola “hacer al tun tun” refere-se a fazer algo de maneira aleatória, sem muito cuidado, padrão, planejamento ou método. Pode ser traduzida ou interpretada em português como “fazer de qualquer jeito”, “fazer na base do improviso” ou “fazer sem critério”. Todas essas frases transmitem a ideia de uma ação realizada sem muita atenção aos detalhes ou sem seguir um plano específico. Outra expressão em espanhol com o mesmo significado é “Hacer a boleo”.

Este trabajo está hecho al tun tun.
Esse trabalho foi feito de qualquer jeito.

Está manga por hombro

A expressão espanhola “está manga por hombro” se traduz literalmente como “está manga por ombro”, mas isso não faz sentido em português. A expressão é usada para descrever uma situação de desordem ou caos, onde tudo está fora de lugar ou desorganizado. Um equivalente em português seria “está uma bagunça” ou “está tudo de pernas para o ar”. Ambas expressam a ideia de desorganização e confusão.

En mi primer día de trabajo no sabía por dónde empezar, todo estaba manga por hombro.
No meu primeiro dia de trabalho, eu não sabia por onde começar, tudo estava uma bagunça.

Se me ha ido el santo al cielo

A expressão espanhola “se me ha ido el santo al cielo” literalmente se traduz como “meu santo foi para o céu”, mas é usada figurativamente para expressar que alguém se esqueceu de algo, perdeu o fio da meada ou se distraiu e deixou de prestar atenção no que estava fazendo ou dizendo. Em português, uma expressão similar seria “me deu um branco”, que indica um momento de esquecimento ou perda momentânea de concentração.

¿Luisa, has ido a la panadería? – Se me ha ido el santo al cielo y no fu.
Luisa, você foi à padaria? – Me deu um branco e eu não fui.

¿Luisa, qué querías decir? – No lo sé, se me ha ido el santo al cielo.
Luisa, o que você queria dizer? – Não sei, me deu um branco.

Estar entre los brazos de Morfeo

A expressão “estar entre los brazos de Morfeo” refere-se a estar dormindo profundamente. Morfeo é o deus e guardião dos sonhos na mitologia grega, conhecido por ter a capacidade de aparecer nos sonhos das pessoas em qualquer forma. Em português, a expressão “estar nos braços de Morfeu” possui a mesma referência mitológica e o significado de estar entregue ao sono profundo.

Portanto, se algum dia você escutar que alguém está entre “los brazos de Morfeo” não pense que essa pessoa está com um novo namorado que se chama Morfeo e, muito menos, que está nos braços de alguém. A expressão significa simplesmente que alguém está dormindo.

Después de un día tan largo, estaba entre los brazos de Morfeo en segundos.
Depois de um dia tão longo, caí nos braços de Morfeu em segundos.

Irse con la música a otra parte

A expressão espanhola “irse con la música a otra parte” literalmente se traduz como “ir com a música para outro lugar”, mas é usada figurativamente para dizer a alguém para ir embora e levar suas ideias, opiniões ou atividades para outro lugar onde possam ser mais apreciadas ou aceitas. Em português, poderia ser “procurar a sua turma” ou, de forma mais direta, “ir cantar em outra freguesia”. Ambas as expressões são utilizadas para sugerir que alguém vá buscar outro lugar ou grupo de pessoas que possa estar interessado no que ele tem a oferecer ou dizer.

Os espanhóis utilizam a expressão “se vaya con la música a otra parte” quando querem dizer que alguém não é bem-vindo. Por isso, é melhor que a pessoa vá embora.

Es mejor que te vayas con la música a otra parte.
É melhor você procurar a sua turma.

Hacer la pelota

A expressão espanhola “hacer la pelota” pode ser traduzida como “fazer média” ou “puxar o saco” em português. Ambas as expressões são usadas para descrever a ação de alguém que tenta ganhar o favor de outra pessoa através de elogios excessivos ou comportamento subserviente, geralmente com o objetivo de obter alguma vantagem ou benefício no presente ou no futuro.

Él es un pelota, está haciendo la pelota al jefe.
Ele é um puxa-saco, está fazendo média com o chefe.

Mariana es una pelota, siempre le da la razón al jefe diga lo que diga.
Mariana é uma puxa-saco, sempre concorda com o chefe, diga ele o que disser.

Mira a Maria, ya le está haciendo otra vez la pelota.
Olha a Maria, já está puxando o saco de novo.

Estar patas arriba

A expressão espanhola “estar patas arriba” literalmente significa “estar com as patas para cima”, mas é usada figurativamente para descrever uma situação de desordem ou caos, onde tudo está fora de lugar, em um estado caótico ou virado de cabeça para baixo. Em português, um equivalente seria “estar de pernas para o ar”. Ambas as expressões transmitem a ideia de confusão, desorganização ou uma situação completamente desarrumada.

Voy a ordenar mi habitación que está todo patas arriba.
Vou arrumar meu quarto que está tudo de pernas para o ar.

Sudar la gota gorda

A expressão espanhola “sudar la gota gorda” literalmente se traduz como “suar a gota grossa” e é usada para descrever uma situação de grande esforço físico ou estresse, onde alguém está trabalhando arduamente ou se esforçando muito para alcançar algo, a ponto de suar profusamente. Em português, um equivalente seria “suar a camisa” que transmite a ideia de dedicar um grande esforço ou enfrentar uma tarefa particularmente desafiadora.

He sudado a la gota gorda trabajando.
Suei a camisa trabalhando.

Irse por los cerros de Úbeda

A expressão “irse por los cerros de Úbeda” é um dito popular espanhol usado quando alguém se desvia do assunto principal, contorna uma questão direta ou começa a falar de algo irrelevante, sem qualquer relação, evitando abordar o tema em questão.

Em português, seria “fugir do assunto”, “desviar o assunto” ou “sair pela tangente”. Todas essas expressões são usadas para indicar que alguém está evitando falar sobre o que realmente importa, mudando o foco da conversa para evitar um tópico específico.

A origem dessa expressão remonta a uma história ou lenda sobre um capitão que, durante o século XII, quando as tropas do rei Fernando III estavam prestes a atacar Úbeda (uma cidade da província de Jaén), desapareceu antes mesmo de começar a lutar e logo depois da vitória reapareceu.

durante o século XII, quando as tropas do rei Fernando III estavam prestes a atacar Úbeda (uma cidade da província de Jaén), um dos capitães do exército desapareceu antes mesmo de começar a lutar e logo depois da vitória reapareceu. Quando perguntaram onde esteve estava durante toda a batalha, justificou seu atraso dizendo que tinha se perdido pelos cerros (colinas) ao redor da cidade. Desde então, essa frase foi associada primeiramente a covardia e, depois, ao significado atual de “sair pela tangente, fugir do assunto, tergiversar, usar de evasivas ou subterfúgios”.

Cuando le preguntamos sobre el proyecto, él se fue por los cerros de Úbeda.
Quando perguntamos sobre o projeto, ele saiu pela tangente.

Ir al grano

A expressão “Ir al grano” em espanhol, que se traduz literalmente como “ir ao grão”, um equivalente em português é “ir direto ao ponto”, “não enrolar”. São expressões usadas para indicar que alguém deve falar ou explicar algo de maneira direta, sem desviar o assunto, se concentrar no que é essencial e não prolongar desnecessariamente a conversa.

Essa expressão significa justamente o oposto de “Irse por los cerros de Úbeda”. Significa que você deve explicar o que é realmente relevante e deixar o resto de lado.

Por favor, ir al grano, no tenemos mucho tiempo.
Por favor, vá direto ao ponto, não temos muito tempo.

Cuando seas padre, comerás huevos

A expressão “Cuando seas padre, comerás huevos” é um ditado espanhol que literalmente se traduz como “Quando você for pai, comerá ovos”. A frase é usada para expressar a ideia de que, com a maturidade ou ao assumir responsabilidades, uma pessoa terá acesso a certos privilégios ou compreenderá certas coisas que antes não compreendia.

É uma expressão usada para referir-se a todas as coisas que os jovens não podem fazer simplesmente devido à idade ou pouca experiência. A frase é muito usada na Espanha quando os pais ou pessoas mais velhas impedem os jovens de fazerem algo simplesmente por causa da pouca idade.

Juan, eres demasiado joven para hacer algo así. Cuando seas padre, comerás huevos.
Juan, você é jovem demais para fazer algo assim. Quando você crescer, vai entender.

Meter la pata

A expressão “Meter la pata” em espanhol, que se traduz literalmente como “colocar a pata”, é equivalente à expressão em português “dar uma mancada” ou “pisar na bola”. Essas expressões são usadas para descrever uma situação em que alguém comete um erro, equívoco, tropeço, gafe, geralmente por descuido ou falta de atenção, causando uma situação embaraçosa ou problemática.

Al enviar el email incorrecto a todos en la oficina, realmente metí la pata.
Ao enviar o e-mail errado para todos no escritório, eu realmente pisei na bola.

Ser pan comido

A expressão “ser pan comido” em espanhol, que se traduz literalmente como “ser pão comido”, tem um equivalente em português que é “ser mamão com açúcar” ou “ser moleza”. Ambas as expressões são usadas para indicar ou descrever algo que é muito fácil de fazer ou de resolver.

Resolver ese acertijo fue pan comido.
Resolver esse enigma foi moleza.

Ser el ojo derecho de alguien

A expressão espanhola “Ser el ojo derecho de alguien” literalmente significa “ser o olho direito de alguém”, e é usada para indicar que alguém é o favorito, muito estimado, ou a pessoa mais querida por outra. Em português, um equivalente em significado seria “ser o xodó de alguém” ou “ser o preferido de alguém”. Ambas as expressões destacam a ideia de preferência especial ou afeição particular de alguém por outra pessoa.

Juan siempre ha sido el ojo derecho de su abuelo.
Juan sempre foi o xodó do seu avô.

Hecho como una cabra

A expressão “estar hecho una cabra” em espanhol é usada para descrever alguém que está agindo de maneira louca ou excêntrica. Em português, seria “estar maluco” ou “ser doido varrido”, referindo-se às pessoas que estão “fora de controle”. Também pode-se dizer “estás como una cabra”.

Pedro salió corriendo desnudo por la lluvia, está hecho una cabra.
Tradução para o português: Pedro saiu correndo nu na chuva, está doido varrido.

¿Qué le pasa a Ana? Está hecha como una cabra por de los exámenes del cole.
O que está acontecendo com Ana? Ela está ficando maluca com as provas da escola.

Echar una mano

A expressão “echar una mano” em espanhol, que se traduz literalmente como “lançar uma mão”, tem um equivalente em português que é “dar uma mão” ou “ajudar”. Ambas as expressões são usadas para se referir à ação de ajudar alguém em alguma tarefa ou situação, oferecendo suporte ou assistência.

¿Puedes echarme una mano con esta caja?
Você pode me dar uma mão com esta caixa?

Echar de menos

A expressão “echar de menos” em espanhol significa sentir falta de algo ou alguém. Em português, a tradução equivalente seria “sentir falta” ou até mesmo “sentir saudade”.

Echo mucho de menos de la época en que íbanos al trabajo todas juntas.
Sinto falta da época em que íamos ao trabalho todas juntas.

Echo de menos de mis amigos de Argentina.
Sinto saudades dos meus amigos da Argentina.

Estar en las nubes

A expressão “estar en las nubes” em espanhol, que literalmente significa “estar nas nuvens”, tem um equivalente em português que captura bem seu significado: “estar no mundo da lua”. Ambas as expressões são usadas para descrever alguém que está distraído, pensando em outra coisa, absorto em seus pensamentos, ou sonhando acordado, não totalmente presente no momento ou alheio ao que está acontecendo ao seu redor.

Perdona, no te escuché, estaba en las nubes.
Desculpe, não te ouvi, estava no mundo da lua.

Tomar el pelo

“Tomar el pelo” é uma expressão idiomática espanhola que significa enganar alguém de maneira brincalhona, fazer troça, ou não levar alguém a sério. É equivalente a expressões como “tirar sarro”, “encher o saco”, “fazer de bobo”, “fazer de palhaço” em português.

¿Qué crees tú sobre esto? ¡No me toques más el pelo, por favor!
O que você acha sobre isto? Não encha o saco, por favor!

¿En serio? Yo pensé que estabas tocándome el pelo.
É verdade? Eu pensei que você estava brincando.


Com essas expressões em seu arsenal linguístico, você estará mais preparado para se comunicar de forma natural e autêntica em espanhol, aproximando-se ainda mais da fluência.

Seja ao conversar com nativos, assistir a filmes ou ler livros em espanhol, o conhecimento dessas expressões adicionará profundidade e autenticidade à sua experiência com o idioma.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda espanhol online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de espanhol
Compartilhar