Assim como a língua falada em Portugal e no Brasil possuem diferenças, os países de língua espanhola também possuem muitas diferenças. Antes é preciso dizer que devido à complexidade do tema, não seria possível falar aqui de todas essas diferenças, veremos apenas como são ditas certas coisas em um país ou outro.
A seguir uma pequena lista de palavras diferentes entre vários países de língua espanhola:
Saia – Falda (Espanha, Chile, México, Uruguai, Venezuela), Pollera (Chile, Argentina, Uruguai);
Camiseta – Camiseta (Espanha, México, Uruguai), Remera (Argentina, Uruguai), Chomba (Argentina), Polera (Chile), Franela (Venezuela), Buzo (Uruguai);
Calcinhas – Bragas (Espanha), Bombachas (Argentina, Uruguai), Calzones (Chile, México), Pantaletas (México, Venezuela), Blumer (Venezuela)
Sutiã – Sostén (Espanha, Chile, Uruguai, Venezuela), Corpiño (Argentina, Uruguai), Sutién (Argentina, Uruguai), Soutién (Argentina, Uruguai), Brassiere (México, Venezuela), Brassier ou Brasier (México), Sujetador (Espanha)
Jaqueta (de frio) – Cazadora (Espanha), Campera (Argentina, Uruguai), Casaca (Chile), Chamarra (México), Chaqueta (Venezuela)
Bife – Filete (Espanha), Bife (Argentina, Uruguai), Bistec (Espanha,Chile, México, Venezuela), Beaf-steak (Chile), Churrasco (Uruguai)
Manteiga – Mantequilla (Espanha, Chile, México, Venezuela), Manteca (Argentina, Uruguai)
Pão de forma – Pan de molde (Espanha, Chile, Uruguai), Pan de miga (Argentina), Pan bimbo (México), Pan cuadrado (Venezuela)
Calçada – Acera (Espanha), Vereda (Argentina), Banqueta (México)
Carro – Coche (Espanha), Auto ou Carro (América Latina)
Pêssego – Melocotón (Espanha, Venezuela), Durazno (Argentina, Uruguai, Chile, México, Venezuela)
Banana – Plátano (Espanha, Chile, México), Banana (Argentina, Uruguai), Cambur (Venezuela)
Ônibus – Autobús (Espanha), Bus (Colômbia), Camión (México), Guagua (Porto Rico, Rep. Dominicana, Cuba), Colectivo (Argentina), Liebre (Chile)
Caneta – Bolígrafo, Boli (Espanha), Pluma (México), Esfero (Colômbia), Lapicera (Argentina)
Computador – Ordenador (Espanha), Computadora (América Latina)
Morango – Fresa (Espanha, México, Venezuela), Frutilla (Argentina, Chile, Uruguai)
Mamão – Papaya (Espanha, Chile, México, Uruguai), Mamón (Argentina), Lechosa (Venezuela)
Suco – Zumo (Espanha), Jugo (Argentina, Chile, México, Uruguai, Venezuela)
Feijão – Judía (Espanha), Alubía (Espanha), Habichuelas (Espanha), Poroto (Argentina, Chile, Uruguai), Frijol (México), Caraota (Venezuela)
Lavabo – Lavabo (Espanha), Lavatorio (Chile, Argentina), Lavamanos (Venezuela, México)
Cachorro-quente – Perrito caliente (Espanha), Hotdog (Chile, México), Pancho (Argentina), Perro caliente (Venezuela)
Piscina – Piscina (Espanha), Alberca (México), Pileta (Argentina)
Panela – Puchero (Espanha), Olla (América Latina)
Bicicleta – Chancha (Chile), Bicla (México), Bici (Argentina), Chibo (Cuba).
Milho – Maíz (Espanha), Choclo (Argentina, Chile, Uruguai), Elote (México), Jojoto (Venezuela)
Diferenças fonéticas
Na área fonética, há algumas diferenças também. Se comparado ao espanhol da Espanha, por exemplo, palavras com as letras “LL” são pronunciadas como o “LH” brasileiro, enquanto no Chile, Argentina e Uruguai a pronuncia muda para o som de “J”. O prato paella, por exemplo, se pronuncia “paelha” na Espanha, “paeja” na Argentina e “paedja” no restante da América Latina.
Observe que mesmo com algumas diferenças de vocabulário e pronúncia, quem aprende o espanhol da Argentina consegue se comunicar tranquilamente com alguém do México ou Chile, por exemplo.