Uma das primeiras surpresas de quem estuda espanhol é descobrir que o idioma não é igual em todo lugar. Não se trata só de sotaque, algumas palavras comuns do dia a dia têm nomes completamente diferentes dependendo do país. Pedir um canudo, pegar um ônibus ou comprar morango pode virar uma pequena aventura linguística.

Sabia que pedir pipoca na Argentina é totalmente diferente do que no Chile? Amplie seu vocabulário em espanhol com estes exemplos de regionalismos.

Sabemos que o português é um idioma muito complexo e muito rico em vocabulário, principalmente pela grande extensão territorial do Brasil, é possível encontrar diversos sinônimos para a mesma palavra conforme a região do nosso país.

Quando o assunto é a língua espanhola, temos ainda mais diversidade, afinal, são 21 países soberanos cujo idioma oficial é o espanhol (ou castelhano). É comum encontrar palavras diferentes com o mesmo significado ou o inverso, quando uma mesma palavra possui diferentes definições.

Separamos uma lista bem interessante para que você possa ampliar seu vocabulário.


Canudo

Esta é provavelmente a palavra com mais variações no espanhol. São mais de 13 formas diferentes, dependendo de onde você está:

  • Sorbete – Argentina, Bolívia, Equador, República Dominicana, Uruguai
  • Sorbito – Guatemala
  • Sorbeto – Porto Rico
  • Pajilla – Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicarágua
  • Bombilla – Argentina, Chile, Paraguai, Uruguai
  • Pajita – Chile, Guatemala, Espanha, Paraguai
  • Pitillo – Colômbia, Venezuela e Cuba
  • Popote – México
  • Pipeta – Guiné Equatorial
  • Caña / Cañita – Peru
  • Calimete – República Dominicana
  • Carrizo – Panamá
  • Absorbente – Cuba

Se você não lembrar de todas essas variações, não se preocupe. Os falantes nativos estão acostumados a encontrar formas diferentes para a mesma palavra e normalmente entendem o que você quer dizer pelo contexto. Ainda assim, vale prestar atenção a termos como sorbete, que em alguns países pode se referir a um tipo de sorvete ou sobremesa gelada, e não a um canudo.


Morango

Fresa e frutilla são as duas formas que existem, e a divisão segue uma lógica geográfica bastante clara.

  • Frutilla – Argentina, Chile, Equador, Paraguai e Uruguai.
  • Fresa – Espanha e países da América Latina

Falamos mais sobre “morango” em espanhol aqui.


Ônibus

A palavra “ônibus” em espanhol é outra que possui diversas variações, dependendo do país em que você está. Autobús é o termo mais neutro e amplamente compreendido. Em caso de dúvida, use ele. Mas cada país tem o seu:

  • Autobús – Espanha, México e uso geral
  • Autocar – Espanha (ônibus de viagem, não urbano)
  • Bus – Chile, Peru e uso amplo em toda a América Latina
  • Búho – Espanha (ônibus noturno)
  • Buseta / Busetilla – Venezuela, Costa Rica, Colômbia, Equador
  • Burra (bus grande) – Venezuela
  • Colectivo – Argentina e partes do Paraguai e Uruguai
  • Camello – Cuba
  • Camión – México
  • Carrito – Venezuela
  • Combi – Peru
  • Chiva – Panamá, Colômbia (ônibus interurbano)
  • Chimeco – México
  • Diablo rojo – Panamá
  • Guagua – Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Ilhas Canárias (Espanha)
  • Gôndola – Peru
  • Liebre – Chile
  • Micro – Chile, Argentina, Bolívia, Peru
  • Ómnibus – Uruguai
  • Pesero – México
  • Pollero – México

Sobre a guagua: no Chile, essa mesma palavra significa bebê. É um dos casos mais clássicos de como o contexto salva a comunicação, mas também de como uma palavra pode causar estranhamento dependendo de onde você está.

Dois termos da lista merecem uma nota extra. Bondi aparece em alguns materiais didáticos como variação argentina para ônibus, mas é uma gíria do lunfardo, a línguagem popular de Buenos Aires, e tem uso informal. Autocar, por outro lado, é específico para ônibus de viagem na Espanha; não é intercambiável com autobús no cotidiano urbano.


Pegar um ônibus

Ou outros meios de transporte.

  • Coger – Espanha
  • Tomar ou Agarrar – América Latina

Por exemplo, para “pegar o metrô” você vai dizer coger el metro na Espanha e tomar el subte na Argentina.


Caneta

Em países como Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia e Uruguai os termos mais comuns são “lapicera” e “bolígrafo”. Também pode ser ouvido o termo “birome”, sendo o nome comercial das primeiras canetas vendidas no mundo.

O termo “birome” surgiu da combinação dos sobrenomes de László Bíró, húngaro inventor da caneta esferográfica, e de seu sócio Juan Jorge Meyne. A marca foi registrada na Argentina na década de 1940 e acabou se tornando um nome genérico para caneta esferográfica no país.

Em outros países também pode se dizer lapicero, esferógrafo, pluma esferográfica, lápiz tinta, lápiz pasta, esfero, plumero ou puntabola.

Na Espanha se emprega a palavra “bolígrafo”, encurtado para “boli”.

  • Bolígrafo ou Boli – Espanha, Venezuela
  • Birome – Argentina, Paraguai e Uruguai
  • Esfero – Colômbia, Equador
  • Esferográfico – Colômbia, Equador
  • Lapicero – Peru, República Dominicana, Colômbia, Costa Rica, Honduras, Guatemala, Venezuela
  • Lapicera – Argentina
  • Lápiz pasta – Chile
  • Lápiz tinta – Honduras
  • Pluma – México, Cuba, Panamá, Porto Rico
  • Plumero – Colômbia (Caribe)
  • Puntabola – Bolívia

Celular

Aqui a divisão é mais simples. Na Espanha, o aparelho é chamado de móvil. Na América Latina, o mais comum é celular, especialmente no México e Argentina. Teléfono funciona como termo genérico e é entendido em qualquer lugar, mas no dia a dia cada região tem sua preferência.


Pipoca

Também existem muitos termos utilizados no mundo hispânico para se referir à “pipoca de milho” ou palomitas de maíz em espanhol.

Em Cuba tem nome de flor “rositas”. Na Argentina se diz “pochoclo” (“pururú”, na cidade de Córdoba, “ancua” ou “pororó” no nordeste argentino e “pipoca”, na província de Misiones, por influência do português).

Na Venezuela é “cotufa”, no México e na Espanha se diz “palomitas”, na Colômbia se fala “crispetas”, no Chile “cabritas”, na Bolívia “pipoca”, no Peru “popcor” ou “canchita”, no Paraguai é “pororó” e no Uruguai gritam nos estádios de futebol: -Pó, ¡acaramelado el pó!

  • Palomitas – Espanha e México
  • Pochoclo – Argentina
  • Crispetas – Colômbia
  • Cabrita – Chile
  • Pipoca – Bolívia
  • Millo – Panamá
  • Rosita de maíz – Cuba

Falamos muito mais de como dizer “pipoca” em espanhol aqui.


Pregador

Existem muitos termos para se referir ao “pregador de roupa”, “pegador de roupas” ou pinza de ropa em espanhol. Inclusive na língua portuguesa, de Portugal, esse instrumento utilizado para fixar as roupas no varal é chamado de “mola”.

  • Palito de tender – Cuba
  • Agarrador – Bolívia
  • Chuchito – El Salvador
  • Gancho – Colômbia, El Salvador, Peru, Guatemala, Bolívia, Venezuela
  • Broche – Argentina
  • Palito – Argentina
  • Pinza – Espanha, México, Colômbia, Venezuela, Paraguai, Equador, Chile
  • Perro – Chile
  • Prensa – Costa Rica, Nicarágua
  • Palillo – Uruguai
  • Horquilla – Panamá, Cuba, México

Além de outros regionalismos: Traba (Ilhas Canárias – Espanha), Alfiler (Andaluzia – Espanha), Apretador (Yucatán – México) e Perico (Oaxaca – México).


Camiseta

Na Argentina, Chile e Cuba se refere a “camiseta” quando é de cor branca, sem estampas e se usa como roupa interior masculina (o que na Espanha, República Dominicana e Costa Rica se chama “camiseta de tirantes” ou “franelilla”). No México, “camiseta” é aquela que carece de mangas, sem importar a cor e o estampado.

  • Camiseta – Espanha
  • Remera – Argentina, Paraguai, Uruguai, Bolívia e algumas regiões do Chile.
  • Playera – México, Guatemala
  • Pulóver -​ Cuba
  • Polera – ​Bolivia, Chile
  • Suéter / Sudadera – Panamá, Colômbia
  • Franela – Venezuela, Colômbia, República Dominicana
  • Polo – Peru
  • Chema – Costa Rica

Em outros países, ao contrário de Cuba, o termo “pulôver” é utilizado para se referir ao “suéter”. A palavra “suéter” deriva do inglês sweater (“o que faz suar”, de to sweat, “suar”).

Na Argentina, Paraguai e Uruguai se chama “polera” se tem gola alta e mangas largas.


Lombada

Um quebra-molas (Brasil) ou lomba (Portugal), também designado “lombada” é uma rampa usada em ruas e rodovias para a redução da velocidade dos veículos, geralmente formada por asfalto, concreto ou borracha. Em espanhol, é conhecido de forma geral como “reductor de velocidad”.

  • Bandas sonoras – Espanha
  • Atenuador – Argentina
  • Badén – Porto Rico, Cuba, Espanha
  • Cojín berlinés – Espanha
  • Despertadores – Uruguai
  • Guardia muerto – Espanha
  • Guardia tumbado – Espanha
  • Lomada – Argentina, Paraguai
  • Lomo de burro – Paraguai, Argentina, Uruguai
  • Lomo de toro – Chile
  • Muerto – Costa Rica, Porto Rico
  • Policía acostado – Nicaragua, Colômbia, República Dominicana, Venezuela
  • Policías acostados – Venezuela
  • Policía muerto – Panamá, Colômbia
  • Resalto – Equador, Panamá
  • Rompemuelles – Perú
  • Rompemuelle – Bolívia
  • Rompe-velocidades – Equador
  • Tope – México
  • Túmulo – Guatemala, Honduras
  • Vibradores – México
  • Vigilante acostado – Equador

Outros exemplos

  • Computador: Ordenador (Espanha) e Computadora (México);
  • Carro: Coche (Espanha) e Auto (Argentina);
  • Garçom: Camarero (Espanha), Mozo (Argentina) e Mesero (México)
  • Batata Frita: Patatas Fritas (Espanha), Papas Fritas (Argentina) e Papas a la francesa (México);
  • Elevador: Ascensor (Espanha) e Elevador (México)
  • Pêssego: Melocotón (Espanha) e Durazno (Argentina)
  • Abacaxi: Piña (Espanha) e Ananá (Argentina)
  • Suco: Zumo (Espanha) e Jugo (Argentina, México e demais países)
  • Dinheiro: Dinero (Espanha) e Plata (Argentina)

É importante destacar que, apesar de todas as variações e diferenças de vocabulário e de sotaques, todos os falantes de espanhol se entendem. Porém, é sempre bom saber de onde o falante é, para evitar falar palavras que tenham significados totalmente diferentes entre um país ou outro.


Fontes: VC/SA, Dumarti, Ecelaspanish, Wikipedia e Exclamacion

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: