Amplie seu vocabulário em espanhol com estes exemplos de regionalismos. Sabia que pedir pipoca na Argentina é totalmente diferente do que no Chile?
Sabemos que o português é um idioma muito complexo e muito rico em vocabulário, principalmente pela grande extensão territorial do Brasil, é possível encontrar diversos sinônimos para a mesma palavra conforme a região do nosso país.
Quando o assunto é a língua espanhola, temos ainda mais diversidade, afinal, são 21 países cujo idioma oficial é o espanhol (ou castelhano). É bem comum encontrar palavras diferentes com o mesmo significado ou o inverso, quando uma mesma palavra possui diferentes definições.
Separamos uma lista bem interessante para que você possa ampliar seu vocabulário.
Canudo
Existem mais de 13 variações para dizer “canudo” em espanhol.
Sorbete – Argentina, Bolívia, Equador, República Dominicana, Uruguai
Sorbito – Guatemala
Sorbeto – Porto Rico
Pajilla – Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicarágua
Bombilla – Argentina, Chile, Paraguai, Uruguai
Pajita – Chile, Guatemala, Espanha e Paraguai
Pitillo – Colômbia, Venezuela e Cuba
Popote – México
Pipeta – Guiné Equatorial
Caña / Cañita – Peru
Calimete – República Dominicana
Carrizo – Panamá
Absorbente – Cuba
Caso você esqueça essa lista completa e precise falar com algum nativo, o mais seguro é utilizar o termo sorbete. Além de ser o mais difundido, também é o que possui menos brechas para ter algum outro significado naquele país.
Morango
Frutilla – Argentina, Chile, Equador, Paraguai e Uruguai
Fresa – Espanha e países da América Latina
Falamos mais sobre “morango” em espanhol aqui.
Ônibus
A palavra “ônibus” em espanhol é outra que possui diversas variações, dependendo do país em que você está. Em caso de dúvida, utilize autobús (plural: autobuses), mas pode ser: bus, ruta, colectivo, ómnibus, bondi, micro e autocar.
Alguns países dão nome singular aos ônibus. Em Cuba, Porto Rico e nas Ilhas Canárias chama-se “Guagua”. Note que “Guagua” no Chile significa “bebê”.
Já na Venezuela, Costa Rica, Colômbia e Equador, se chama de “buseta” e para o mais conhecido e simpático micro-ônibus (ou van): busetilla.
Na Colômbia, os ônibus interurbanos, aqueles que percorrem grandes distâncias (largos recorridos) e usam geralmente estradas, são chamados de “Chiva”.
Autobús – Espanha
Autocar – Espanha
Bus – Chile, Peru
Búho – Espanha
Buseta – Colômbia, Costa Rica, Equador, El Salvador, Venezuela
Burra (bus grande) – Venezuela
Colectivo – Argentina
Camello – Cuba
Camión – México
Carrito – Venezuela
Combi – Peru
Chiva – Panamá
Chimeco – México
Diablo rojo – Panamá
Guagua – Porto Rico, Cuba (no Chile, significa “bebê”), Espanha, Rep. Dominicana
Gôndola – Peru
Liebre – Chile
Micro – Chile, Argentina, Bolívia, Peru
Ómnibus – Uruguai
Pesero – México
Pollero – México
Pegar um ônibus
Ou outros meios de transporte.
Coger – Espanha
Tomar ou Agarrar – América Latina
Por exemplo, para “pegar o metrô” você vai dizer “coger el metro” na Espanha e “agarrar el subte” na Argentina.
Atenção! Em algumas partes da América Latina, especialmente na Argentina, Uruguai e partes do México, “coger” é uma expressão vulgar que significa “ter relações sexuais”. Por esse motivo, em algumas regiões, é preferível evitar o uso dessa palavra, optando por alternativas mais neutras, como “tomar” ou “agarrar”.
Caneta
Em países como Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia e Uruguai os termos mais comuns são “lapicera” e “bolígrafo”. Também pode ser ouvido o termo “birome”, sendo o nome comercial das primeiras canetas vendidas no mundo, inventadas pelo húngaro László Bíró, que viveu na Argentina na década de 1930.
Em outros países também pode se dizer lapicero, esferógrafo, pluma esferográfica, lápiz tinta, lápiz pasta, esfero, plumero ou puntabola.
Na Espanha se emprega a palavra “bolígrafo”, encurtado para “boli”.
Bolígrafo ou Boli – Espanha, Venezuela
Birome – Argentina, Paraguai e Uruguai
Esfero – Colômbia, Equador
Esferográfico – Colômbia, Equador
Lapicero – Peru, República Dominicana, Colômbia, Costa Rica, Honduras, Guatemala, Venezuela
Lapicera – Argentina
Lápiz pasta – Chile
Lápiz tinta – Honduras
Pluma – México, Cuba, Panamá, Porto Rico
Plumero – Colômbia (Caribe)
Puntabola – Bolívia
Pipoca
Também existem muitos termos utilizados no mundo hispânico para se referir à “pipoca de milho” ou palomitas de maíz em espanhol.
Em Cuba tem nome de flor “rositas”. Na Argentina se diz “pochoclo” (“pururú”, na cidade de Córdoba, “ancua” ou “pororó” no nordeste argentino e “pipoca”, na província de Misiones, por influência do português).
Na Venezuela é “cotufa”, no México e na Espanha se diz “palomitas”, na Colômbia se fala “crispetas”, no Chile “cabritas”, na Bolívia “pipoca”, no Peru “popcor” ou “canchita”, no Paraguai é “pororó” e no Uruguai gritam nos estádios de futebol: -Pó, ¡acaramelado el pó!
Palomita – Espanha e México
Pochoclo – Argentina
Crispetas – Colômbia
Cabrita – Chile
Pipoca – Bolívia
Millo – Panamá
Rosita de maíz – Cuba
Falamos muito mais de como dizer “pipoca” em espanhol aqui.
Pregador
Existem muitos termos para se referir ao “pregador de roupa”, “pegador de roupas” ou pinza de ropa em espanhol. Inclusive na língua portuguesa, de Portugal, esse instrumento utilizado para fixar as roupas no varal é chamado de “mola”.
Palito de tender – Cuba
Agarrador – Bolívia
Chuchito – El Salvador
Gancho – Colômbia, El Salvador, Peru, Guatemala, Bolívia, Venezuela
Broche – Argentina
Palito – Argentina
Pinza – Espanha, México, Colômbia, Venezuela, Paraguai, Equador, Chile
Perro – Chile
Prensa – Costa Rica, Nicarágua
Palillo – Uruguai
Horquilla – Panamá, Cuba, México
Além de outros regionalismos: Traba (Ilhas Canárias – Espanha), Alfiler (Andaluzia – Espanha), Apretador (Yucatán – México) e Perico (Oaxaca – México).
Camiseta
Na Argentina, Chile e Cuba se refere a “camiseta” quando é de cor branca, sem estampas e se usa como roupa interior masculina (o que na Espanha, República Dominicana e Costa Rica se chama “camiseta de tirantes” ou “franelilla”). No México, “camiseta” é aquela que carece de mangas, sem importar a cor e o estampado.
Camiseta – Espanha
Remera – Argentina, Paraguai, Uruguai, Bolívia e algumas regiões do Chile.
Playera – México, Guatemala
Pulóver - Cuba
Polera – Bolivia, Chile
Suéter / Sudadera – Panamá, Colômbia
Franela – Venezuela, Colômbia, República Dominicana
Polo – Peru
Chema – Costa Rica
Em outros países, ao contrário de Cuba, o termo “pulôver” é utilizado para se referir ao “suéter”. A palavra “suéter” deriva do inglês sweater (“o que faz suar”, de to sweat, “suar”).
Na Argentina, Paraguai e Uruguai se chama “polera” si tem gola alta e mangas largas.
Outros exemplos
Computador: Ordenador (Espanha) e Computadora (México);
Carro: Coche (Espanha) e Auto (Argentina);
Garçom: Camarero (Espanha), Mozo (Argentina) e Mesero (México)
Batata Frita: Patatas Fritas (Espanha), Papas Fritas (Argentina) e Papas a la francesa (México);
Elevador: Ascensor (Espanha) e Elevador (México)
Pêssego: Melocotón (Espanha) e Durazno (Argentina)
Abacaxi: Piña (Espanha) e Ananá (Argentina)
Suco: Zumo (Espanha) e Jugo (Argentina, México e demais países)
Dinheiro: Dinero (Espanha) e Plata (Argentina)
É importante destacar que, apesar de todas as variações e diferenças de vocabulário e de sotaques, todos os falantes de espanhol se entendem. Porém, é sempre bom saber de onde o falante é, para evitar falar palavras que tenham significados totalmente diferentes entre um país ou outro.
Fontes: VC/SA, Dumarti, Ecelaspanish, Wikipedia e Exclamacion
Avance mais rápido com um professor
Aprenda espanhol online com um professor particular que se encaixa no seu orçamento e agenda.
Conheça nossos professores