As expressões idiomáticas são tão comuns em nossa linguagem que muitas vezes as utilizamos sem sequer perceber. Elas aparecem constantemente, seja no cotidiano, nas notícias de TV, em propagandas e anúncios jornalísticos, além de estarem presentes no rádio, na literatura, em letras de música, em filmes, e até em campanhas eleitorais. Em suma, estão por toda parte.

Quando se trata de aprender línguas estrangeiras, entender corretamente as expressões idiomáticas é crucial. É fundamental que o estudante ou entusiasta de idiomas compreenda o significado conotativo dessas expressões, evitando uma tradução literal, palavra por palavra.

A seguir, exploraremos alguns exemplos de expressões idiomáticas em italiano.

Expressões com nomes de alimentos

A tutta birra

“A toda velocidade”. Significa correr, andar em alta velocidade, principalmente quando se refere a veículos motorizados.

Vado a tutta birra da te.
Vou voando na tua casa.

Caminare sulle uova

“Pisar em ovos”. Significa ter muito cuidado ou ser muito cuidadoso.

Quando si parla con il capo, bisogna camminare sulle uova.
Tradução: “Quando se fala com o chefe, é preciso pisar em ovos.”

Cercare il pelo nell’uovo

“Procurar pelo em ovo”. Significa procurar dificuldades, ou seja, querer encontrar algo ou motivos em determinadas situações para complicar ou piorar o estado delas.

Non importa quanto sia buono il progetto, c’è sempre qualcuno che cerca il pelo nell’uovo.
Não importa quão bom seja o projeto, sempre tem alguém que procura pelo em ovo.

Essere pieno come un uovo

“Estar cheio/empanturrado”. Usado quando uma pessoa come em exagero em qualquer refeição e não aguenta ou suporta colocar mais nada na boca.

Essere pieno come un uovo dopo quella cena enorme era inevitabile.
Ficar empanturrado depois daquela jantar enorme era inevitável.

Facile come bere un uovo

“Fácil como tirar doce de criança”. Usa-se também na variante Isso é mais fácil do que tirar do da mão de criança. Expressão empregada quado se deve fazer ou realizar algo que é fácil, daí a comparação.

Risolvere quel puzzle era facile come bere un uovo.
Resolver aquele quebra-cabeça era fácil como tirar doce de criança.

Dire pane al pane, vino al vino

“Dar nome aos bois”. Expressão usada para desvendar nomes que estavam sendo ocultados ou escondidos, geralmente por se tratar de pessoas que protagonizam acontecimentos desabonadores.

Quando discuti con lui, preferisco dire pane al pane e vino al vino.
Quando discuto com ele, prefiro dar nome aos bois.

Essere alla frutta

“Estar acabado”. Usada quando alguém está muito cansado ou exausto, em uma situaçção terminal por algum motivo ou acontecimento. Alude ao fato de que em um almoço italiano, quando se chega à fruta, chega-se ao final da refeição.

Dopo tante ore di lavoro senza pausa, sono proprio alla frutta.
Depois de tantas horas de trabalho sem pausa, estou só o baçaço.

Trovare la minestra bella e pronta

Receber tudo “de mão beijada”. Literalmente, significa encontrar a sopa pronta na mesa.

Lui è abituato a trovare sempre la minestra bella e pronta.
Ele está acostumado a receber tudo de mão beijada.

Essere (un) finocchio

“Ser (um) gay”. Geralmente, usa-se essa expressão com o propósito de ofender alguém ou de provocá-lo negativamente. A expressão nasceu da relação que a palavra finocchio possuía na idade média, ou seja, uma pessoa que não valia nada, desprezível, pouco confiável, traidor. No sentido maus restrito da expressão: ser um homem desprezível.

(Non) essere farina del proprio sacco

“(Não) ser farinha do mesmo saco”. Empregada quando alguém ou algo não provém da mesma origem, não tendo nada em comum, quando negativa. Ao contrário, quando usada positivamente significa que duas pessoas possuem a mesma origem, por isso se assemelham tanto. Nesse último caso, em italiano se diz também: Essere di un pelo e di una buccia (traduzindo ao pé da letra Ser de um pelo e de uma casca).

Esta frase tem o propósito de desmascarar pessoas que fingem ser aquilo que não são, tendo se originado a partir de uma metáfora que compara os homens aos trigos e seus derivados: A farinha de boa qualidade é posta em sacos separados para não ser confundida com a de qualidade inferior.

Quando indivíduos falsos se arrogam em críticos severos de outros de quem podem ser, na verdade, cúmplices, sócios ou amigos, surge esta frase para dar conta de que não há diferença entre eles. Originalmente apareceu em latim: Homines sunt ejusdem farinae (são homens da mesma farinha).

È tutto farina dello stesso sacco!
É tudo farinha do mesmo saco!

Non essere pane per i miei denti

“Não ser coisa para meu bico.” Expressão que se usa para se dizer que algo ou alguém não é para o encanto, prazer ou posso de outro alguém. Interessante notar que o italiano cristaliza a expressão com as imagens “pão” e “dente”, enquanto no português se utiliza de “coisa” e “bico”.

Quel lavoro complicato non è pane per i miei denti.
Aquele trabalho complicado não é coisa para meu bico.


Expressões com nomes ou partes de animal

Essere il capro espiatorio

“Ser o bode espiatório”. Expressão que indica quando sobre alguém incidem as culpas alheias ou que lhe são atribuídas todas as culpas de algo que, muitas vezes, ela nem cometeu ou nem sabe do que se trata.

Povero Marco, per ogni cosa incolpano lui, è proprio il capro espiatorio dei quell’ufficio!
Pobre Marco, ele é culpado por tudo, ele é realmente o bode expiatório daquele escritório!

Essere il gallo della Checca, del pollaio

“Ser o rei da cocada preta”. Expressão que indica quando alguém se sobressai num grupo de pessoas, tirando vantagens sobre elas para si mesmo.

È sempre il gallo del pollaio quando si tratta di prendere decisioni.
Ele é sempre o rei da cocada preta quando se trata de tomar decisões.

Avere un occhio alla gatta e uno alla pentola

“Ter um olho no gato e outro no peixe”. Estar “ligado”, prestando atenção a tudo e a todos ao mesmo tempo.

Deve avere un occhio alla gatta e uno alla pentola mentre cucina e guarda i bambini.
Ele precisa ter um olho no gato e outro no peixe enquanto cozinha e olha as crianças.

Tarpare le ali

“Cortar as asas”. Significa impedir alguém de fazer algo que deseja, limitando sua liberdade, isto é, censurar, restringir. Alude ao fato de que os voláteis são impedidos de voar, justamente, por terem as extremidades de suas asas aparadas.

Quando ha iniziato a uscire troppo spesso, i suoi genitori hanno deciso di tarparle le ali.
Quando ele começou a sair demais, seus pais decidiram cortar as asas dele.

Can che abbaia non morde

“Cão que ladra não morde”. Essa expressão é usada quando alguém diz fazer isso ou aquilo, demonstra ser corajoso, mas, na verdade, não faz nada daquilo que diz.

Parla sempre di lasciare il lavoro, ma can che abbaia non morde.
Ele sempre fala em largar o emprego, mas cão que ladra não morde.

Andare a letto con le galline

“Dormir (deitar) com as galinhas”. Deitar-se cedo, logo ao anoitecer, antes do horário costumeiro.

Mia nonna va sempre a letto con le galline.
Minha avó sempre dorme com as galinhas.

Cantare da gallo

“Cantar de galo”. Impor a sua própria vontade e opinião a alguém.

Dopo la vittoria, ha iniziato a cantare da gallo.
Após a vitória, ele começou a cantar de galo.

Andare/Montare in bestia

“Virar uma fera”. Significa enfurecer-se a ponto de preder a razão.

Dopo aver perso la partita, è andato in bestia.
Depois de perder o jogo, ele virou uma fera.

Essere magro come una aggiuca

“Ser magro como um palito”. Usa-se essa expressão quando se quer dizer que uma pessoa é muito magra ou no sentido figurado, chamá-la de magricela, bacalhau. É interessante que o italiano usa a imagem da anchova ou enchova, ou seja, da acciuga, para descrever a magreza de alguém, enquanto o português utiliza-se da analogia com um palito.

Marco è sempre stato magro come una aggiuca.
Marco sempre foi magro como um palito.

Essere sotto l’ala di qualcuno

“Estar debaixo das asas de alguém”. Utiliza-se esta expressão para dizer que alguém tem a proteção de outro alguém.

Giovanni è sempre stato sotto l’ala del suo capo.
Giovanni sempre esteve debaixo das asas do seu chefe.

Gatta ci cova!

“Aí há dente de coelho”. Expressão que se traduz ao português também por: Aí tem coisa!, ou seja, quando uma situação não está bem explicada, quando parece haver algo de suspeito e escondido na trama.

Quando vedo que si comportano in modo strano, penso subito: “Gatta ci cova!”
Quando vejo que estão agindo de forma estranha, logo penso: “Aí tem coisa!

Smuovere/stuzzicare un formicaio

“Mexer num vespeiro”. Provocar uma situação desagradável, desconfortante. Veja que o italiano registra a expressão com formicaio, ou seja, formigueiro; já o português, o vespeiro.

Con quella dichiarazione, ha davvero smosso un formicaio.
Com aquela declaração, ele realmente mexeu num vespeiro.

Ingoiare il rospo

“Engolir o sapo”. Ser obrigado a suportar alguma coisa ou alguém muito desagradável, ou algo humilhante, uma vez que não se pode agir de outra forma, não há escapatória.

Dopo l’errore, ha dovuto ingoiare il rospo davanti a tutti.
Depois do erro, ele teve que engolir o sapo na frente de todos.

Prendere due piccioni con una fava

“Matar dois coelhos com uma cajadada”. Expressão que significa obter dois resultados com um trabalho ou esforço só, de uma vez só.

Con quella mossa, ha preso due piccioni con una fava.
Com essa jogada, ele matou dois coelhos com uma cajadada.

Tarpare le ali

“Cortar as asas”. Significa impedir alguém de fazer algo que deseja, limitando sua liberdade, isto é, censurar, restringir. Alude ao fato de que os voláteis são impedidos de voar, justamente, por terem as extremidades de suas asas aparadas.

I suoi genitori hanno tarparo le ali, vietandogli di andare al concerto.
Seus pais cortaram as asas, proibindo-o de ir ao show.

Vivere come cane e gatto

“Viver como cão e gato”. Expressão usada quando duas pessoas brigam e discutem o tempo todo, vivendo em intermináveis e incontáveis conflitos. Há a variante Essere com il diavolo e l’acquasanta, literalmente: ser o diabo e a água benta.

I miei vicini vivono come cane e gatto, sempre a litigare.
Meus vizinhos vivem como cão e gato, sempre brigando.


Expressões com frutas

Cascare come le pere

“Cair de maduro, cair com facilidade, cair como mamão maduro”. Significa também apaixonar-se de uma hora para outra, facilmente. Em italiano a expressão é, literalmente, “cair como as peras”, ao passo que em português, a fruta utilizada é o mamão.

Quando gli hanno chiesto se aveva mentito, è cascato come le pere.
Quando perguntaram se ele tinha mentido, ele caiu como mamão maduro.

Esser di mela cotta

“Ser fracote”. Indica quando alguém não tem forças para nada. O italiano usa a imagem “maçã cozida” para indicar, justamente, a fragilidade da expressão.

Non può fare quel lavoro fisico, è proprio di mela cotta.
Ele não pode fazer aquele trabalho físico, é muito fracote.

Esser il cocco di mamma

“Ser o xodó da mamãe”. Ser o querido, o preferido, o xodó de alguém.

Luca è sempre stato il cocco di mamma.
Luca sempre foi o xodó da mamãe.

Farsi una pera

“Picar-se”. Expressão que indica quando uma pessoa injeta droga em seu próprio corpo. Alude-se ao formato de uma pera que pode aparecer no corpo da pessoa após a aplicação da droga.


Expressões com cores

Essere al verde

“Estar sem dinheiro”. Essa expressão é usada para indicar que alguém está sem dinheiro ou em uma situação financeira difícil. Significa que está passando por apertos financeiros, sem recursos disponíveis. Em português, o equivalente seria dizer que alguém “sem um tostão” ou “está duro”.

Mi dispiace, non ho soldi da prestarti, sono al verde anch’io.
Sinto muito, não tenho dinheiro para te emprestar, também estou sem um tostão.

Já falamos aqui de expressões em italiano com cores.


Expressões com partes do corpo humano

Acqua in boca!

“Psiu!” Significa o pedido imperativo de silêncio, também nas formas: Silêncio! Calado!

Acqua in boca!
Boca fechada!

In bocca al lupo!

“Desejar boa sorte”. A pessoa que recebe os votos deve responder: “Crepi il lupo”, ou seja, Obrigada! Alude ao fato de se vencer o lobo. Crepare, nesse caso, significa matar, morrer.

Fai buon viaggio e in bocca al lupo per il colloquio di lavoro!
Tenha uma boa viagem e boa sorte na entrevista de emprego!)

Avere, far venire l’acquoline in bocca

“Dar ou ficar com água na boca”. É quando alguém está com uma vontade muito grande de comer algum alimento. L’acquolina é a salivação, a água na boca.

Quel dolce fa venire l’acquolina in bocca solo a guardarlo.
Aquele doce dá água na boca só de olhar.

Avere le braccia legate

“Estar de mãos atadas”. É quando alguém está impossibilitado de fazer alguma coisa.

Non può aiutarti, ha le braccia legate da regolamenti rigidi.
Ele não pode te ajudar, está de mãos atadas por regulamentos rígidos.

Avere i piedi per terra

“Ter os pés no chão”. Significa ser realista, racional e objetivo. Em português, é muito empregada também na versão com os pés no chão, em frases como É preciso viver com os pés no chão.

Nonostante il successo, continua ad avere i piedi per terra.
Apesar do sucesso, ele continua com os pés no chão.

Avere la pelle d’oca / Far venire la pelle d’oca

“Ter arrepios”. Expressões usadas para descrever a sensação física em que a pele forma pequenos relevos, semelhante à pele de um ganso depenado, geralmente como reação ao frio, ao medo, ou a uma emoção intensa. Em português, a expressão equivalente é “ter arrepios”. Esses arrepios podem ser causados por uma variedade de emoções, desde admiração até medo, e são uma reação física involuntária.

La sua voce in quella canzone mi fa venire la pelle d’oca.
A voz dele nessa música me dá arrepios.

Battere le calcagna

“Dar no pé”. Literalmente significa “bater os calcanhares” e é usada para descrever a ação de fugir rapidamente de uma situação, especialmente para evitar problemas ou responsabilidades.

Appena ha visto arrivare la polizia, ha battuto le calcagna.
Assim que viu a polícia chegar, ele deu no pé.

Essere amici per la pelle

“Ser unha e carne”. Expressão usada para descrever uma amizade extremamente próxima e íntima, onde duas pessoas compartilham uma conexão profunda, quase como se fossem uma única entidade. Em português, a expressão equivalente é “ser unha e carne”, que transmite a ideia de duas pessoas que estão sempre juntas e têm uma relação muito forte, como se fossem partes inseparáveis do mesmo corpo.

Marco e Luca sono amici per la pelle da quando erano bambini.
Marco e Luca são unha e carne desde que eram crianças.

Fare un lavoro coi piedi

“Fazer um trabalho nas coxas”. Expressão usada para descrever um trabalho feito de maneira descuidada ou de baixa qualidade. Literalmente, sugere que o trabalho foi feito com os pés, implicando uma falta de habilidade ou atenção adequada.

Hanno fatto un lavoro coi piedi, ora dobbiamo riparare tutto.
Eles fizeram um trabalho nas coxas, agora temos que consertar tudo.

Grattarsi la pancia

“Coçar o saco”. Literalmente significa “coçar a barriga” e é usada para descrever alguém que está relaxando ou evitando trabalhar, geralmente não fazendo nada produtivo. Em português, uma expressão equivalente em contextos informais é “coçar o saco”, que também sugere ociosidade ou falta de vontade de fazer qualquer esforço ou trabalho.

Durante l’incontro, invece di contribuire, Giovanni si è limitato a grattarsi la pancia.
Durante a reunião, em vez de contribuir, o Giovanni ficou só coçando o saco.

Restare/rimanere a bocca asciuta

“Ficar a ver navios”. Expressão empregada quando se quer demonstrar desilusão por algo que não se obtém /alcança ou quando alguém é excluído de alguma coisa, gerando desapontamento. É usada também na variante Ficar chupando o dedo.

Tutti hanno ricevuto un aumento, tranne lui che è rimasto a bocca asciutta.
Todos receberam um aumento, exceto ele, que ficou a ver navios.

Leccarsi le dita

“Lamber os dedos”. Expressão usada para descrever a ação de alguém que está desfrutando intensamente de uma comida, ao ponto de literalmente lamber os dedos para aproveitar cada último resíduo de sabor. Em português, usamos a expressão “lamber os dedos” de forma bastante similar.

Dopo aver mangiato quella pizza, si è leccato le dita.
Depois de comer aquela pizza, ele lambeu os dedos.

Non avere peli sulla lingua

“Não ter papas na língua”. Significa falar sem reservas, com franqueza, doa a quem doer.

La sua sincerità a volte sorprende perché non ha peli sulla lingua.
A sinceridade dela às vezes surpreende porque ela não tem papas na língua.

Per un pelo

“Por um fio”. Expressão usada para indicar que algo aconteceu por muito pouco, ou que alguém escapou de uma situação arriscada ou desagradável por uma margem muito estreita. Literalmente, significa “por um pelo”, enfatizando a pequena diferença que evitou o resultado negativo.

Ha evitato l’incidente per un pelo.
Ele evitou o acidente por um fio.


Outras expressões idiomáticas italianas

Avere la pazienza di Giobbe

“Ter paciência de Jó”. Expressão usada para descrever alguém que possui uma paciência extraordinária, especialmente em situações desafiadoras ou adversas. A referência é ao personagem bíblico Jó, conhecido por sua paciência e fé inabalável durante suas severas provações.

Nonostante le continue provocazioni, ha mostrato di avere la pazienza di Giobbe.
Apesar das provocações constantes, ele mostrou ter paciência de Jó.

Dare scacco matto

“Dar xeque-mate”. Expressão usada de forma figurativa para indicar uma situação onde uma pessoa consegue superar completamente um oponente ou resolver uma situação de forma decisiva e final.

Il direttore ha dato scacco matto al concorrente con quella mossa strategica.
O diretor deu xeque-mate no concorrente com aquela jogada estratégica.

Essere su un binario morto

“Estar num beco sem saída”. Binário em italiano, significa trilho (do trem) e plataforma (da estação ferroviária). Como em português, pode significar também o adjetivo binário, ou seja, que tem duas unidades ou dois elementos.

Dopo tanti tentativi falliti, siamo su un binario morto con questo progetto.
Depois de tantas tentativas fracassadas, estamos num beco sem saída com este projeto.

Fare il bucato in famiglia

“Lavar a roupa suja em casa”. Em italiano há a variante lavare i panni sporchi in famiglia. Expressão usada quando se quer aconselhar alguém a manter e resolver em família as desavenças e os problemas íntimos, sem expô-los aos outros.

Hanno deciso di fare il bucato in famiglia, senza coinvolgere altre persone.
Eles decidiram lavar a roupa suja em casa, sem envolver outras pessoas.

Fare l’avvocato del diavolo

“Fazer o advogado do diabo”. Empregada quando uma pessoa faz todas as objeções e coloca todos os impedimentos possíveis em uma discussão, evitando que se tenha êxito positivo no final da mesma.

Durante la riunione, ha deciso di fare l’avvocato del diavolo per stimolare un dibattito profondo.
Durante a reunião, ele decidiu fazer o advogado do diabo para estimular um debate profundo.

Non far né caldo né freddo

“Nem cheirar nem feder”. Expressão utilizada para descrever algo que não provoca uma reação forte, seja positiva ou negativa. É usada para indicar indiferença em relação a uma situação, pessoa ou objeto.

Questa notizia non fa né caldo né freddo per me.
Essa notícia nem cheira nem fede para mim.

Soffiare sul fuoco

“Jogar lenha na fogueira”. Promover, estimular a discórdia, o desentendimento. Diz-se também: Atiçar fogo, em português, e em italiano: Dare fuoco alle polveri (Colocar fogo na pólvora), Versare benzina sul fuoco (Derramar gasolina no fogo).

Alla romana

Modo de dividir uma despesa em partes iguais entre todos os participantes, sem levar em conta quanto cada um consumiu, chamado de “pagar à moda romana”.

Sono 20 euro a testa, per tutti e nove, paghiamo alla romana.
São 20 euros por pessoa, para todos os nove, vamos dividir a conta igualmente.

Já falamos aqui de “alla romana” e de outras expressões italianas.

Bastian contrario

“Quem pensa ou age de modo contrário ao da maioria”. Refere-se a uma pessoa que frequentemente adota uma posição oposta ou discordante em relação ao consenso geral, apenas pelo prazer de ser contrário ou para provocar discussão. O termo deriva de uma peça de Carlo Goldoni, onde o personagem Bastiano sempre contrariava os outros sem um motivo aparente.

Su dai, adeguati ai nostri orari, non fare sempre il bastian contrario!
Vamos lá, ajuste-se aos nossos horários, não seja sempre do contra!

È un altro paio di maniche

Significa “É outra história”, “São outros quinhentos”. Expressão usada para enfatizar que, apesar de eventuais similaridades, os objetos da comparação são independentes.

Se ci sono i saldi del 50% la compero, è un altro paio di maniche!
Se estiver com 50% de desconto, eu compro; aí é outra história!

Já falamos aqui da expressão “è un altro paio di maniche”.

Fare scuola

“Criar uma moda”. Pode ser literalmente traduzida para “fazer escola” e é usada para descrever uma pessoa, uma obra ou uma ideia que se torna um modelo ou referência em determinado campo, influenciando outros a seguir o mesmo caminho ou adotar estilos ou métodos semelhantes.

Il suo approccio innovativo ha fatto scuola tra i giovani scrittori.
Seu método inovador fez escola entre os jovens escritores.

Passare il Rubicone

“Tomar uma decisão importante e irrevogável”. Semelhante ao “il dado è tratto” (palavras de Julio Cesar quando se tornou o dominador absoluto de Roma). A expressão “Passare il Rubicone” tem origem histórica e se refere ao ato de Júlio César atravessar o rio Rubicão, um gesto que simbolizava o ponto de não retorno e que precipitou o conflito civil na Roma Antiga. A frase, portanto, é usada para indicar a tomada de uma decisão importante e definitiva, da qual não se pode voltar atrás.

Decidendo di lasciare il lavoro, ha passato il Rubicone.
Decidindo deixar o emprego, ele tomou uma decisão importante e irrevogável.

Piantare in asso

“Abandonar alguém sem aviso prévio”. Expressão usada para descrever a ação de abandonar alguém repentinamente e sem aviso prévio, geralmente em uma situação onde essa pessoa ainda precisava de apoio ou ajuda. É equivalente ao ato de deixar alguém “na mão” ou “no aperto”.

Mi ha piantato in asso senza dire una parola, non ha nemmeno chiamato!
Ela me deixou na mão sem dizer uma palavra, nem sequer ligou!

Promettere marei e monti

“Fazer grandes promessas”. Refere-se ao ato de fazer promessas grandiosas e muitas vezes irrealistas, em um esforço para impressionar ou convencer alguém. É similar a “prometer o mundo” ou “prometer o céu e a terra”, indicando promessas que muitas vezes não podem ser cumpridas.

Per convincerla a restare, le ha promesso mari e monti.
Para convencê-la a ficar, ele prometeu o céu e a terra.

Non promettere mari e monti

“Não fazer promessas que não se pode manter”. Conselho para não fazer promessas exageradas ou irrealizáveis.

Non promettere mari e monti se non sei sicuro.
Não prometa o que não pode cumprir se não tem certeza.

Salvare capra e cavoli

“Preservar, com uma decisão ou uma ação, os interesses de dois indivíduos diversos”. Literalmente se traduz como “salvar a cabra e os repolhos” e é usada para descrever uma situação onde alguém consegue preservar ou atender aos interesses de duas partes diferentes, geralmente em uma situação complicada.

Devi decidere, non puoi cercare di accontentare tutti e salvare capra e cavoli.
Você precisa decidir, não pode tentar agradar a gregos e troianos.

Segreto di Pulcinella

“Um segredo que não é mais segredo para ninguém”. Expressão sada para descrever um segredo que é tão conhecido que já não pode ser considerado um segredo de verdade.

Che ti trasferirai all’estero oramai lo sanno tutti, è diventato un segreto di Pulcinella!
Que você vai se mudar para o exterior já é conhecido por todos, virou um segredo de Polichinelo!

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Conheça nossos professores
Compartilhar