Vous e Tu são formas de tratamento com emprego bem distintos e de muita importância na língua francesa. Veremos a seguir em quais situações utilizar um ou outro.
Tu
Se utiliza o pronome tu nas relações e tratamentos informais, com amigos próximos e íntimos, pais, filhos, namorado(a), crianças e familiares (salvo avós e outros familiares mais velhos que podem preferir que você os trate formalmente).
Também pode ser utilizado com colegas de trabalho que você tem contato diário e um certo nível de intimidade. Em geral, pessoas mais ou menos da mesma faixa etária que a sua e que você acabou de conhecer também podem ser tratamos por tu.
Usamos o verbo tutoyer, que significa “tratar por tu”, para se referir a esta forma de tratamento.
Est-ce que tu aimes mes pieds, chéri ?
Você gosta dos meus pés, querido?
S’il te plaît, maman, écoute-moi.
Por favor, mamãe me escuta.
Vous
Vous é o tratamento formal. É utilizado para marcar polidez, distanciamento ou cerimônia. Pode ser traduzido como: o senhor, a senhora; e deve ser utilizado com desconhecidos, pessoas idosas e no ambiente de trabalho.
Utilize vous sempre que estiver lidando com pessoas que você não conhece ou não tem intimidade, principalmente em ocasiões formais.
Vous também pode designar a formal plural “vocês”, referindo-se a um grupo de amigos, familiares ou crianças, mesmo quando falamos com duas ou mais pessoas que conhecemos bem.
Usamos o verbo vouvoyer, que significa “tratar por vous”, para se referir a esta forma de tratamento.
Vous êtes très sympathiques.
Vocês são muito simpáticos.
Est-ce que je peux vous aider, madame/mesdames ?
Posso ajudá-la(s), senhora(s)?
Monsieur, vous avez l’heure s’il vous plaît ?
Por favor, senhor, que horas são?
Vous m’entendez, les enfants ?
Vocês me ouvem, crianças?
Vous m’entendez, mes amis ?
Vocês me ouvem, amigos?
Observações
O uso do pronome correto em casa ocasião é de tal importância na sociedade francesa que uma pessoa pode se sentir desrespeitada, e até ofendida, se alguém se dirigir a ela tratando-a por tu.
Em casa de dúvida, é sempre preferível tratar todos por vous, principalmente nas relações com o público.
Outro indicador da importância do respeito a essa diferença de uso é o fato de uma pessoa que antes tratava a outra por vous sugerir ou pedir permissão antes de começar a usar tu.
On se tutoie ? ou On se dit tu ?
Vamos nos tratar por tu?
Est-ce qu’on peut se tutoyer ?
Podemos nos tratar por ‘tu’?
Cela vous dérange si on se tutoie ?
Você se importa de nos tratarmos por ‘tu’?
Observe ainda a existência dos verbos tutoyer (tratar por tu), vouvoyer (tratar por vous) e os respectivos substantivos: le tutoiement e le vouvoiement.
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês