Banner Responsivo para italki

As expressões idiomáticas são uma parte muito importante da nossa comunicação escrita e falada, são recursos que ganham sentido figurado e ultrapassam seus significados literais. A sua interpretação deve ser feita de maneira geral, sem a necessidade de observar cada elemento que compõe a sentença.

Você pode até não perceber, mas usamos expressões idiomáticas a todo instante: em conversas, jornais, revistas, programas de rádio e de televisão, propagandas, livros, músicas, filmes e etc.

De fato, pode ser estranho estar na França e achar que Aboyer à la lune refere-se a quando os cães “uivam para a lua” ou então que Avaler sa fourchette significa “engolir seu garfo”.

É interessante observar que o conhecimento de expressões idiomáticas é resultado de uma experiência social, sempre dependendo do convívio e da região de origem de cada pessoa. Sendo assim, não é incomum que pessoas desconheçam totalmente algumas expressões que para outras sejam bastante usuais.

Se você está se perguntando “Como se diz… em francês?”. Veja a seguir algumas expressões idiomáticas com correspondência nada literal com o português e outras com clara correspondência.

A

À cent balles
Por uma bagatela/ninharia

À la Saint-Glinglin
No dia de São Nunca

À la semaine des quatre jeudis
Na semana dos nove dias

Aboyer à la lune
Falar com as paredes

À vil prix
A preço de banana

Accueillir (quelqu’un) comme un chien dans un jeu de quilles
Receber alguém com quatro pedras na mão

Aller où le roi ne va qu’à pied
Ir ao trono

Assiette au beurre
Galinha dos ovos de ouro

Au temps que (la reine) Berthe filait
No tempo do onça

Avaler des poires d’angoisse
Comer o pão que o diabo amassou

Avare comme Harpagon
Avarento como tio Patinhas

Avor d’autres chats (chiens) à fouetter
Ter mais o que fazer. / Ter que resolver outros problemas.

Avoir de la bouillie dans la bouche
Ter uma batata quente na boca

Avoir le cœur sur la main
Ter um coração de ouro. / Ser generoso. / Ser franco ou verdadeiro.

Avoir (loger) le diable dans sa bourse
Não ter onde cair morto. / Estar sem nenhum puto no bolso.

Avoir la main verte
Ter a mão boa para plantas.

À brûle-pourpoint
À queima-roupa

À la dernière mode
Última moda

Années (temps) de vaches maigres (grasses)
Ano de vacas magras/gordas

Arme à double tranchant
Faca de dois gumes

Attacher son chien avec des saucisses
Amarrar cachorro com linguiça

Au diable vauvert
Nos quintos dos infernos

Avaler des crapauds
Engolir sapo

Avaler des couleuvres
Engolir sapo.

Avoir [quelque chose] dans le sang
Estar no sangue

Avoir un cadavre dans le placard
“Ter um cadáver no armário” significa que uma pessoa possui para si própria um ou mais segredos comprometedores.

Avoir des fourmis dans les membres / les jambes
Estar com o bicho carpinteiro.

Avoir les yeux plus gros que le ventre
Ter o olho maior que barriga. / Dar um passo maior que a perna.

Avoir l’estomac dans les talons
Ter uma fome de leão. / Estar com o estômago nas costas.

B

Bain de boutique
Banho de loja

C

Casser sa pipe
Abotoar o paletó de madeira

C’est le comble! (le pompon, le bouquet)
É o cúmulo!

C’est une autre paire de manches
São outros quinhentos.

C’est (voilà) le chiendent (hic)!
Aí é que está o xis da questão!

C’est bonnet blanc et blanc bonnet
Trocar seis por meia dúzia.

C’est l’hôpital qui se moque de la charité
O sujo falando do mal lavado.

Coûter les yeux de la tête
Custar os olhos da cara.

Chacun voit midi á sa porte
Pimenta nos olhos dos outros é refresco

Chercher trois pattes à un canard
Procurar chifre em cabeça de cavalo. / Procurar pelo em ovo.

Chercher une aiguille dans une botte de foin
Procurar uma agulha num palheiro.

Chercher la petite bête.
Procurar pêlo em ovo.

Couper les cheveux en quatre
Procurar chifreem cabeça de cavalo.

Coup de foudre
Amor à primeira vista.

D

De justesse (D’un cheveu)
Por um fio.

Débiter son chapelet
Desfiar o rosário

De quel bois on se chauffe
Com quantos paus se faz uma canoa

De nulle part
Do nada. / Inesperadamente.

De mal en pis
De mal a pior.

Dormir à poings fermés
Dormir como um bebê

Donner carte blanche
Dar carta branca. / Permitir a alguém que proceda como quiser.

E

Engueuler (quelqu’un) comme du poisson pourri
Dizer cobras e lagartos

En avoir ras le bol
Estar de saco cheio

Entre chien et loup
Ao lusco-fusco

Entre l’arbre et l’écorce
Entre a cruz e a espada.

Et des poussières (brouettes; bananes; soupières)
E uns quebrados

Être comme cul et chemise
Ser carne e unha.

Être né avec une cuiller d’argent dans la bouche
Nascer em berço de ouro.

Être à la côte
Não ter onde cair morto. / Estar sem nenhum puto no bolso.

(R)Entrer par une oreille et sortir par l’autre
Entrar por um ouvido e sair pelo outro

Envoyer (aller) planter des choux
Mandar (ir) plantar batatas

F

Faire venir l’eau à la bouche
Dar água na boca

Faire d’une pierre deux coups
Matar dois coelhos com uma cajadada só.

Faire contre mauvaise fortune, bon cœur
Fazer boa cara apesar da situação.

Finir en queue de poisson
Acabar em pizza

G

Gagner du terrain
Ganhar terreno

H

Heure H
Hora H

Haut de gamme
Clase A “nota 10”

I

Il n’y a pas l’ombre d’un doute
Sem sombra de dúvida

Il y a anguille sous roche
Isso não me cheira nada bem.

Il y a de l’eau dans le gaz
A vaca foi pro brejo

Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu
Não adianta chorar o leite derramado.

Il pleut des cordes
Chove a cântaros.

J

Jeter l’éponge
Jogar a toalha. / Desistir.

Jusqu’au bout des ongles
Até a raiz dos cabelos

L

La cerise sur le gâteau
A cereja do bolo.

La roue tourne
A roda gira / A fila anda / O mundo dá voltas

La queue entre les jambes
Com o rabo entre as pernas

La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
O que vem de baixo não me atinge

La goutte d’eau qui fait déborder le vase
É a última gota d’água que faz transbordar o cálice.

Lancer l’amorce
Jogar a isca

Lancer un regard noir
Olhar furiosamente para alguém

Lécher les bottes de quelqu’un
Puxar o saco

Les en coulisse
De rabo de olho

M

Manger le morceau
Dar com a língua nos dentes

Manger les pissenlits par la racine
Comer grama pela raiz.

Malin comme un singe (une fouine, un bossu)
Esperto como um macaco

Marcher sur des oeufs
Pisar em ovos

Ménager la chèvre et le chou
Sentart-se com as ovelhas e caçar com os lobos. / Meter um pé em cada canoa.

Mettre la charrue avant les bœufs / devant les bœufs
Botar a carroça na frente dos bois. / Pôr o carro à frente dos bois.

N

Naître sous une bonne étoile
Nascer sob uma boa estrela

Ne plus avoir vingt ans
Não ter mais vinte anos

Ne mords pas la main qui te nourrit (Ne crache pas dans la soupe)
Não cuspa no prato em que comeu.

Ne pas y aller par quatre chemins
Ir direto ao assunto.

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère.
Agir sem moderação, sem rodeios.

O

Occupe-toi de tes oignons!
Vá cuidar da sua vida!

On n’est pas sorti de l’auberge!
Estar em uma sinuca de bico

P

Prendre pour argent comptant
Aceitar como líquido e certo

Par la peau des dents (À un poil près)
Por um triz.

Parler comme un perroquet
Falar como um papagaio

Puer (sentir) le bouc
Cheirar a bode

Poser un lapin
Dar um bolo (em alguém)

Q

Quand on parle du loup, on en voit la queue
Falando do diabo, aparece o rabo

Quand les poules auront des dents.
Quando a galinha criar dentes. / No dia de São Nunca.

Quand le vin est tiré, il faut le boire
Perdido por cem, perdido por mil.

R

Rendre la monnaie de sa pièce
Pagar com a mesma moeda. / Dar o troco.

Rusé comme un (vieux) renard
Esperto como uma raposa (velha)

(Se) Ressembre comme deux gouttes d’eau
Cara de um, focinho de outro

(Se) Regarder le nombril
Olhar para o próprio umbigo

(Se) Retourner dans sa tombe
Se revirar no túmulo

S

S’accrocher au cocotier
Dar murro em ponta de faca

Sainte nitouche
Santinha do pau oco

Savoir sur le bout du doigt (Connaître sur le bout des doigts)
Saber na ponta da língua. (Saber de cor e salteado.) / Conhecer algo como a palma de sua mão.

Se laisser (se faire) manger (tondre) la laine sur le dos
Deixar-se depenar

Se prendre un vent
Ficar no vácuo

Se mettre le doigt dans l’œil
Enganar-se.

Se sauver (filer) à l’anglaise
Sair à francesa

Sécher les cours
Matar aula

(Se) Serrer la ceinture
Apertar o cinto

Se trouver entre le marteau et l’enclume
Estar entre a cruz e a espada. / Estrar entre a bigorna e o martelo.

Si tu me cherches, tu me trouves
Quem procura, acha

T

Tailler une bavette
Bater (levar) um papo

Tenir la chandelle
Segurar a vela.

Tirer le diable par la queue
Não ter um gato para puxar o pelo/rabo

Tomber dans les pommes
Desmaiar

Tomber de Charybde en Scylla.
Fugiu de Cila, caiu em Caribde. / Fugiu da chuva e caiu no molhado.

Tous les trente-six du mois
Em 31 de fevereiro

Tirer à la courte paille
Tirar no palitinho

Tourner autour du pot
Estar com rodeios. / Não ir direto ao assunto.

Tuer la poule aux oeufs d’or
Matar a galinha dos ovos de outro

U

Une tempête dans un verrer d’eau
Tempestade num copo d’água

V

Vendre sa salade
Vender o peixe

Vivre sur un grand pied
Viver na boa vida

Vivre de l’air du temps
Viver de brisa

Vomir (rendre) tripes et boyaux
Vomitar até as tripas

Y

Yeux de merlan (poisson) frit
Olho de peixe morto

Z

Zélé comme une abeille
Dedicado como um mordomo


Fontes: Xeretando a língua francesa, Linternaute.fr e Expressio.fr

Compartilhar