Buscar
Buscar
Expressões idiomáticas da língua francesa
Monte Saint Michel – França

Expressões idiomáticas da língua francesa

As expressões idiomáticas são uma parte muito importante da nossa comunicação escrita e falada, são recursos que ganham sentido figurado e ultrapassam seus significados literais. A sua interpretação deve ser feita de maneira geral, sem a necessidade de observar cada elemento que compõe a sentença.

Você pode até não perceber, mas usamos expressões idiomáticas a todo instante: em conversas, jornais, revistas, programas de rádio e de televisão, propagandas, livros, músicas, filmes e etc.

De fato, pode ser estranho estar na França e achar que Aboyer à la lune refere-se a quando os cães “uivam para a lua” ou então que Avaler sa fourchette significa “engolir seu garfo”.

Se você está se perguntando “Como se diz… em francês?”. Veja a seguir algumas expressões idiomáticas com uma correspondência nada literal com o português.

À cent balles
Por uma bagatela/ninharia

À la Saint-Glinglin
No dia de São Nunca

À la semaine des quatre jeudis
Na semana dos nove dias

Aboyer à la lune
Falar com as paredes

À vil prix
A preço de banana

Accueillir (quelqu’un) comme un chien dans un jeu de quilles
Receber alguém com quatro pedras na mão

S’accrocher au cocotier
Dar murro em ponta de faca

Aller où le roi ne va qu’à pied
Ir ao trono

Assiette au beurre
Galinha dos ovos de ouro

Au temps que (la reine) Berthe filait
No tempo do onça

Avaler des poires d’angoisse
Comer o pão que o diabo amassou

Avaler des couleuvres
Engolir sapo

Avare comme Harpagon
Avarento como tio Patinhas

Avor d’autres chats (chiens) à fouetter
Ter mais o que fazer

Avoir de la bouillie dans la bouche
Ter uma batata quente na boca

C’est (voilà) le chiendent (hic)!
Aí é que está o xis da questão!

Casser sa pipe
Abotoar o paletó de madeira

Chacun voit midi á sa porte
Pimenta nos olhos dos outros é refresco

Chercher trois pattes à un canard
Procurar pelo em ovo / Chifre em cabeça de cavalo

Coup de foudre
Amor à primeira vista

De quel bois on se chauffe
Com quantos paus se faz uma canoa

Dormir à poings fermés
Dormir como um bebê

Engueuler (quelqu’un) comme du poisson pourri
Dizer cobras e lagartos

En avoir ras le bol
Estar de saco cheio

Entre chien et loup
Ao lusco-fusco

Entre l’arbre et l’écorce
Entre a cruz e a espada

Et des poussières (brouettes; bananes; soupières)
E uns quebrados

Être comme cul et chemise
Ser carne e unha

Finir en queue de poisson
Acabar em pizza

Haut de gamme
Clase A “nota 10”

Il y a de l’eau dans le gaz
A vaca foi pro brejo

Jusqu’au bout des ongles
Até a raiz dos cabelos

La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
O que vem de baixo não me atinge

Lancer un regard noir
Olhar furiosamente para alguém

Lécher les bottes de quelqu’un
Puxar o saco

Les en coulisse
De rabo de olho

Manger le morceau
Dar com a língua nos dentes

Occupe-toi de tes oignons!
Vá cuidar da sua vida!

On n’est pas sorti de l’auberge!
Estar em uma sinuca de bico

Prendre pour argent comptant
Aceitar como líquido e certo

Poser un lapin
Dar um bolo (em alguém)

Quand on parle du loup, on en voit la queue
Falando do diabo, aparece o rabo

Quand le vin est tiré, il faut le boire
Perdido por cem, perdido por mil

(Se) Ressembre comme deux gouttes d’eau
Cara de um, focinho de outro

Sainte nitouche
Santinha do pau oco

Savoir sur le bout du doigt
Saber na ponta da língua (Saber de cor e salteado)

Se laisser (se faire) manger (tondre) la laine sur le dos
Deixar-se depenar

Se prendre un vent
Ficar no vácuo

Se sauver (filer) à l’anglaise
Sair à francesa

Sécher les cours
Matar aula

Tailler une bavette
Bater (levar) um papo

Tirer le diable par la queue
Não ter um gato para puxar o pelo/rabo

Tomber dans les pommes
Desmaiar

Tous les trente-six du mois
Em 31 de fevereiro

Vendre sa salade
Vender o peixe

Vivre sur un grand pied
Viver na boa vida

Zélé comme une abeille
Dedicado como um mordomo

É interessante observar que o conhecimento de expressões idiomáticas é resultado de uma experiência social, sempre dependendo do convívio e da região de origem de cada pessoa. Sendo assim, não é incomum que pessoas desconheçam totalmente algumas expressões que para outras sejam bastante usuais.

À brûle-pourpoint
À queima-roupa

À la dernière mode
Última moda

Années (temps) de vaches maigres (grasses)
Ano de vacas magras/gordas

Arme à double tranchant
Faca de dois gumes

Attacher son chien avec des saucisses
Amarrar cachorro com linguiça

Au diable vauvert
Nos quintos dos infernos

Avaler des crapauds (des couleuvres)
Engolir sapo

Avoir [quelque chose] dans le sang
Estar no sangue

Avoir un cadavre dans le placard
Ter um cadáver no armário

Bain de boutique
Banho de loja

C’est le comble! (le pompon, le bouquet)
É o cúmulo!

C’est une autre paire de manches
São outros quinhentos

Coûter les yeux de la tête
Custar os olhos da cara

De justesse (D’un cheveu)
Por um fio

Débiter son chapelet
Desfiar o rosário

(R)Entrer par une oreille et sortir par l’autre
Entrar por um ouvido e sair pelo outro

Envoyer (aller) planter des choux
Mandar (ir) plantar batatas

Faire venir l’eau à la bouche
Dar água na boca

Gagner du terrain
Ganhar terreno

Heure H
Hora H

Il n’y a pas l’ombre d’un doute
Sem sombra de dúvida

Il y a anguille sous roche
Isso não me cheira nada bem

La roue tourne
A roda gira / A fila anda / O mundo dá voltas

La queue entre les jambes
Com o rabo entre as pernas

Lancer l’amorce
Jogar a isca

Malin comme un singe (une fouine, un bossu)
Esperto como um macaco

Marcher sur des oeufs
Pisar em ovos

Naître sous une bonne étoile
Nascer sob uma boa estrela

Ne plus avoir vingt ans
Não ter mais vinte anos

Par la peau des dents (À un poil près)
Por um triz

Parler comme un perroquet
Falar como um papagaio

Puer (sentir) le bouc
Cheirar a bode (velho)

(Se) Regarder le nombril
Olhar para o próprio umbigo

(Se) Retourner dans sa tombe
Se revirar no túmulo

Se trouver entre le marteau et l’enclume
Estar entre a cruz e a espada

Rusé comme un (vieux) renard
Esperto como uma raposa (velha)

(Se) Serrer la ceinture
Apertar o cinto

Si tu me cherches, tu me trouves
Quem procura, acha

Tirer à la courte paille
Tirar no palitinho

Tourner autour du pot
Estar com rodeios / Não ir direto ao assunto

Tuer la poule aux oeufs d’or
Matar a galinha dos ovos de outro

Une tempête dans un verrer d’eau
Tempestade num copo d’água

Vivre de l’air du temps
Viver de brisa

Vomir (rendre) tripes et boyaux
Vomitar até as tripas

Yeux de merlan (poisson) frit
Olho de peixe morto


Fontes: Xeretando a língua francesa, Linternaute.fr e Expressio.fr