Elas possuem um sentido figurado que vai além do significado literal das palavras que as compõem. Sua interpretação deve ser feita de maneira global, sem a necessidade de analisar cada termo isoladamente. Quando aplicadas em contextos específicos, essas expressões adquirem novos sentidos conotativos e enriquecem a linguagem.

Uma expressão idiomática, também chamada de idiotismo (do grego ίδιωτισμὀς, que vem do latim idiotismus), é um conjunto de duas ou mais palavras cujo significado não pode ser compreendido apenas pela interpretação literal dos termos.

Mesmo sem perceber, utilizamos expressões idiomáticas o tempo todo—em conversas, jornais, revistas, programas de rádio e televisão, propagandas, livros, músicas, filmes e muito mais.

Por exemplo, a expressão francesa poser un lapin, que literalmente significa “colocar um coelho”, na verdade quer dizer “dar o bolo” ou “não comparecer a um compromisso”.

Estar na França e ouvir aboyer à la lune pode parecer estranho à primeira vista, já que sua tradução literal é “latir para a lua”. No entanto, essa expressão equivale ao nosso “falar para as paredes”. Da mesma forma, avaler sa fourchette não significa “engolir seu garfo”, mas pode ter um sentido figurado em contextos específicos.

O conhecimento de expressões idiomáticas é fruto da experiência social, variando de acordo com a convivência e a região de origem de cada pessoa. Por isso, não é incomum que algumas expressões sejam completamente desconhecidas para uns e bastante usuais para outros.

Se você já se perguntou “Como se diz… em francês?”, confira a seguir algumas expressões idiomáticas — algumas sem nenhuma correspondência literal com o português e outras que possuem equivalentes claros.

A

À brûle-pourpoint
À queima-roupa.

À cent balles
Por uma bagatela/ninharia.

À la dernière mode
Última moda.

À la Saint-Glinglin
No dia de São Nunca.

À la semaine des quatre jeudis
Na semana dos nove dias.

À vil prix
A preço de banana.

Aboyer à la lune
Falar com as paredes.

Accueillir (quelqu’un) comme un chien dans un jeu de quilles
Receber alguém com quatro pedras na mão.

Aller où le roi ne va qu’à pied
Ir ao trono.

Années (temps) de vaches maigres (grasses)
Ano de vacas magras/gordas.

Appeler un chat un chat
Dizer as coisas como elas são.

Arme à double tranchant
Faca de dois gumes.

Assiette au beurre
Galinha dos ovos de ouro.

Attacher son chien avec des saucisses
Amarrar cachorro com linguiça.

Au diable vauvert
Nos quintos dos infernos.

Au temps que (la reine) Berthe filait
No tempo do onça.

Avaler des couleuvres
Engolir sapo.

Avaler des crapauds
Engolir sapo.

Avaler des poires d’angoisse
Comer o pão que o diabo amassou.

Avare comme Harpagon
Avarento como tio Patinhas. Mão de vaca.

Avoir [quelque chose] dans le sang
Estar no sangue.

Avoir de la bouillie dans la bouche
Ter uma batata quente na boca.

Avoir le cœur sur la main
Ter um coração de ouro. / Ser gentil, generoso. / Ser franco ou verdadeiro.

Avoir des fourmis dans les membres / les jambes
Estar com o bicho carpinteiro. Impaciente.

Avoir des lettres
Ser uma pessoa culta.

Avor d’autres chats (chiens) à fouetter
Ter mais o que fazer. / Ter que resolver outros problemas.

Avoir l’air d’une poule qui a trouvé un couteau
Parecer confuso.

Avoir la main verte
Ter a mão boa para plantas.

Avoir le bras long
ser influente, conhecer pessoas importantes.

Avoir le cafard
Estar deprimido.

Avoir l’estomac dans les talons
Ter uma fome de leão. / Estar com o estômago nas costas.

Avoir les jetons
Estar muito nervoso.

Avoir les yeux plus gros que le ventre
Ter o olho maior que barriga. / Dar um passo maior que a perna.

Avoir un poil dans la main
Enrolar no trabalhar, evitar o trabalho. Ser preguiçoso.

Avoir mangé du lion
Estar com a corda toda. Estar com sangue nos olhos.

Avoir un cadavre dans le placard
“Ter um cadáver no armário” significa que uma pessoa possui para si própria um ou mais segredos comprometedores.

Avoir (loger) le diable dans sa bourse
Não ter onde cair morto. Estar sem um tostão. Estar liso.

B

Bain de boutique
Banho de loja. Dia de compras.

Bâtir des châteaux en Espagne
Construir castelos no ar. Iludir-se com algo.

Brûler les étapes
Queimar etapas. Ir mais rápido do que o esperado.

C

C’est (voilà) le chiendent (hic)!
Aí é que está o xis da questão!

C’est au bout du monde
É no fim do mundo (muito longe).

C’est bonnet blanc et blanc bonnet
Trocar seis por meia dúzia.

C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Ser a gota d’água, o cúmulo!

C’est le comble! (le pompon, le bouquet)
É o cúmulo!

C’est l’hôpital qui se moque de la charité
O sujo falando do mal lavado.

C’est un travail de Romain
É um trabalho colossal.

C’est une autre paire de manches
São outros quinhentos.

Ce n’est pas la mer à boire
Não é tão ruim assim, não é impossível.

Ce n’est pas le Pérou
Não é nada demais, não é lá essas coisas.

Casser du bois
Bater o carro.

Casser du sucre sur le dos (de quelqu’un)
Falar mal (de alguém) pelas costas.

Casser la baraque
Fazer um grande sucesso. Arrasar.

Casser les pieds (à quelqu’un)
Irritar alguém. Encher o saco (de alguém).

Casser sa pipe
Abotoar o paletó de madeira. Bater as botas. Morrer.

Chacun voit midi à sa porte
Cada um vê as coisas à sua maneira. Cada um tem sua própria verdade.

Chercher la petite bête.
Procurar pêlo em ovo. Ficar com frescuras, fazer exigências desnecessárias.

Chercher trois pattes à un canard
Procurar chifre em cabeça de cavalo. Procurar pelo em ovo.

Chercher une aiguille dans une botte de foin
Procurar uma agulha num palheiro.

Coller un élève
Deixar um aluno de castigo.

Coincer la bulle
Dormir, tirar uma soneca.

Connaître la musique
Saber do riscado, conhecer as coisas.

Connaître sur le bout des doigts
Conhecer algo como a palma de sua mão.

Coûter les yeux de la tête
Custar os olhos da cara.

Coup de foudre
Amor à primeira vista.

Couper la poire en deux
Entrar em um acordo, fazer uma concessão.

Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un
Puxar o tapete de alguém.

Couper le sifflet
Interromper, cortar.

Couper les cheveux en quatre
Ser extremamente detalhista. Complicar algo desnecessariamente.

Courir deux lièvres à la fois
Ter várias atividades ao mesmo tempo.

Cracher dans la soupe
Cuspir no prato que comeu, criticar algo que já foi benéfico para você.

D

De justesse (D’un cheveu)
Por um fio. Por um triz. Por pouco.

De mal en pis
De mal a pior.

De nulle part
Do nada. / Inesperadamente.

De quel bois on se chauffe
Com quantos paus se faz uma canoa. Mostrar do que se é capaz.

Débiter son chapelet
Desfiar o rosário. Falar sem parar.

Dormir à poings fermés
Dormir como um bebê. Dormir profundamente. Dormir como uma pedra.

Donner carte blanche
Dar carta branca. Permitir a alguém que proceda como quiser.

E

(R)Entrer par une oreille et sortir par l’autre
Entrar por um ouvido e sair pelo outro.

En avoir ras le bol
Estar de saco cheio.

Engueuler (quelqu’un) comme du poisson pourri
Dizer cobras e lagartos. Repreender alguém duramente. Xingar alguém de tudo quanto é nome.

Enlever une épine du pied à quelqu’un
Tirar alguém de uma enrascada.

Entre chien et loup
Ao lusco-fusco. No cair da noite.

Entre l’arbre et l’écorce
Entre a cruz e a espada.

Envoyer quelqu’un sur les roses
Mandar alguém plantar batatas.

Envoyer (aller) planter des choux
Mandar (ir) plantar batatas.

Et des poussières (brouettes; bananes; soupières)
E uns quebrados.

Être à la côte
Não ter onde cair morto. Estar sem nenhum puto no bolso.

Être au bout du rouleau
Estar no fim das forças.

Être au four et au moulin
Estar em dois lugares ao mesmo tempo.

Être branché
Estar conectado, atualizado.

Être comme cul et chemise
Ser carne e unha.

Être complètement allumé
Ser/estar louco.

Être dans les petits papiers (de quelqu’un)
Ser bem quisto (por alguém).

Être habillé comme l’as de pique
Estar vestido de qualquer jeito.

Être habillé pour l’hiver
Estar vestido para o inverno. Alguém falar muito mal de você pelas costas.

Être né avec une cuiller d’argent dans la bouche
Nascer em berço de ouro.

Être sous les verrous
Estar preso.

Être un bourreau des coeurs
Ser mulherengo, conquistador.

Être une vraie girouette
Mudar o tempo todo de opinião.

F

Faire cavalier seul
Fazer tudo (as coisas) sozinho.

Faire contre mauvaise fortune, bon cœur
Fazer boa cara apesar da situação.

Faire d’une pierre deux coups
Matar dois coelhos com uma cajadada só.

Faire l’âne pour avoir du son
Fazer-se de bobo (para conseguir algo).

Faire le mur
Pular o muro, escapar.

Faire le poireau
Ficar esperando (algo ou alguém).

Faire le pont
Fazer ponte (fim de semana longo), emendar.

Faire sauter une contravention
Anular uma multa, dar um jeito de cancelar uma infração.

Faire un cheque en bois
Passar um cheque sem fundos.

Faire venir l’eau à la bouche
Dar água na boca.

Finir en queue de poisson
Acabar em pizza. Terminar sem conclusão, acabar abruptamente.

G

Gagner du terrain
Ganhar terreno. Progredir, avançar ou ganhar vantagem.

H

Heure H
Hora H. Momento decisivo.

Haut de gamme
Clase A “nota 10”. De alta qualidade.

I

Il n’y a pas l’ombre d’un doute
Sem sombra de dúvida.

Il n’y a pas le feu
Sem pressa, ter calma.

Il y a anguille sous roche
Isso não me cheira nada bem.

Il y a de l’eau dans le gaz
A vaca foi pro brejo.

Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu
Não adianta chorar o leite derramado.

Il pleut des cordes
Chove a cântaros.

Il tombe des hallebardes
Está chovendo a cântaros.

J

Jeter l’éponge
Jogar a toalha. Desistir.

Jusqu’au bout des ongles
Até a raiz dos cabelos.

Jeter des fleurs à quelqu’un
Elogiar muito alguém.

Jeter de l’huile sur le feu
Colocar lenha na fogueira.

Jeter l’argent par les fenêtres
Jogar dinheiro forma.

L

La cerise sur le gâteau
A cereja do bolo.

La goutte d’eau qui fait déborder le vase
É a última gota d’água que faz transbordar o cálice.

La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
O que vem de baixo não me atinge.

La queue entre les jambes
Com o rabo entre as pernas.

La roue tourne
A roda gira / A fila anda / O mundo dá voltas.

Lancer l’amorce
Jogar a isca.

Lancer un regard noir
Olhar furiosamente para alguém.

Lécher les bottes (de quelqu’un)
Puxar o saco.

Les en coulisse
De rabo de olho.

M

Manger de la vache enragée
Estar em tempo de vacas magras.

Manger le morceau
Dar com a língua nos dentes.

Manger sur le pouce
Fazer um lanchinho.

Manger les pissenlits par la racine
Comer grama pela raiz. Bater as botas. Morrer.

Malin comme un singe (une fouine, un bossu)
Esperto como um macaco.

Marcher sur des oeufs
Pisar em ovos.

Ménager la chèvre et le chou
Sentart-se com as ovelhas e caçar com os lobos. Meter um pé em cada canoa.

Mettre la charrue avant les bœufs (devant les bœufs)
Botar a carroça na frente dos bois. Pôr o carro à frente dos bois.

Mettre la clef sous la porte
Fechar as portas (lojas e negócios).

Montrer de quel bois on se chauffe
Mostrar do que somos capazes.

Mettre (quelqu’un) en boîte
Tirar sarro (de alguém).

Mettre des bâtons dans les roues (de quelqu’un)
Estragar os planos (de alguém).

N

Naître sous une bonne étoile
Nascer sob uma boa estrela.

Ne mords pas la main qui te nourrit
Não cuspa no prato em que comeu.

Ne crache pas dans la soupe
Não cuspa no prato em que comeu.

Ne plus avoir vingt ans
Não ter mais vinte anos.

Ne pas y aller par quatre chemins
Ir direto ao assunto.

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère.
Agir sem moderação, sem rodeios.

N’être jamais sorti de son trou
Nunca ter saído de casa, ser caipira.

O

Occupe-toi de tes oignons!
Vá cuidar da sua vida!

On n’est pas sorti de l’auberge!
Estar em uma sinuca de bico.

P

Payer les pots cassés
Pagar o pato. Sofrer as consequências.

Par la peau des dents (À un poil près)
Por um triz.

Parler comme un perroquet
Falar como um papagaio.

Pédaler dans la semoule
Não estar muito bem da cabeça.

Poser un lapin (à quelqu’un)
Dar um bolo (em alguém).

Passer au peigne fin
Passar pente fino, procurar com cuidado.

Passer un savon (à quelqu’un)
Dar uma bronca (em alguém).

Partir ventre à terre
Ir embora correndo, com pressa.

Prendre un bain de foule
Misturar-se com a multidão.

Prendre pour argent comptant
Aceitar como líquido e certo.

Puer (sentir) le bouc
Cheirar a bode.

Q

Quand on parle du loup, on en voit la queue
Falando do diabo, aparece o rabo.

Quand les poules auront des dents.
Quando a galinha criar dentes. No dia de São Nunca.

Quand le vin est tiré, il faut le boire
Perdido por cem, perdido por mil.

R

Raser les murs
Ficar quieto.

Ramasser une bûche
Levar um tombo.

Ramasser une veste
Perder feio (numa eleição).

Rendre la monnaie de sa pièce
Pagar com a mesma moeda. Dar o troco.

Reprendre ses billes
Dar para trás em algo ou negócio.

Ronger son frein
Estar muito ansioso por algo.

Rusé comme un (vieux) renard
Esperto como uma raposa (velha).

(Se) Ressembre comme deux gouttes d’eau
Cara de um, focinho de outro.

(Se) Regarder le nombril
Olhar para o próprio umbigo.

(Se) Retourner dans sa tombe
Se revirar no túmulo.

Rôtir le balai
Viver bem, com riqueza.

S

S’accrocher au cocotier
Dar murro em ponta de faca.

Sainte nitouche
Santinha do pau oco.

Sauter au plafond
Estar muito bravo.

Sauter du coq à l’âne
Pular de um assunto para outro.

Savoir sur le bout du doigt
Saber na ponta da língua (Saber de cor e salteado).

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter
Achar-se muito importante.

Se fendre la pêche
Morrer de rir.

Se laisser (se faire) manger (tondre) la laine sur le dos
Deixar-se depenar.

Se mettre à table
Confessar. Abrir o jogo.

Se mettre le doigt dans l’œil
Estar redondamente enganado. Enganar-se.

Se sauver (filer) à l’anglaise
Sair à francesa.

Sécher les cours
Matar aula.

(Se) Serrer la ceinture
Apertar o cinto.

Se trouver entre le marteau et l’enclume
Estar entre a cruz e a espada. / Estrar entre a bigorna e o martelo.

Ses baskets
Estar mal em seu tênis. Sofrer psicologicamente.

Si tu me cherches, tu me trouves
Quem procura, acha.

Se prendre un vent
Ficar no vácuo.

Saisir la balle au bond
Aproveitar uma oportunidade.

T

Tailler une bavette
Bater (levar) um papo.

Tenir la chandelle
Segurar a vela.

Tenir le haut du pavé
Estar por cima da carne seca. Estar em vantagem.

Tirer des plans sur la comète
Contar com o ovo na galinha.

Tirer le diable par la queue
Comer o pão que o diabo amassou. Não ter um gato para puxar o pelo/rabo.

Tirer les marrons du feu
Ser feito de bobo.

Tirer les sonnettes
Fazer contatos.

Tenir la jambe (à quelqu’un)
Encher o saco (de alguém).

Tomber dans les pommes
Desmaiar.

Tomber des nues
Cair da cadeira, ficar surpreso.

Tomber les quatre fers en l’air
Levar um tombo e cair de costas, de pernas pro ar.

Tomber sur un os
Encontrar uma dificuldade.

Touner autour du pot
Ficar com rodeios, enrolar.

Tomber de Charybde en Scylla.
Fugiu de Cila, caiu em Caribde. / Fugiu da chuva e caiu no molhado.

Tous les trente-six du mois
Em 31 de fevereiro.

Tirer à la courte paille
Tirar no palitinho.

Tirer la couverture à soi
Receber todo o crédito por algo.

Tourner autour du pot
Estar com rodeios. Não ir direto ao assunto.

Tuer la poule aux oeufs d’or
Matar a galinha dos ovos de outro.

Tondre des oeufs
Ser mão-de-vaca.

U

Une tempête dans un verrer d’eau
Tempestade num copo d’água.

Une truie n’y retrouverait pas ses petits
Dizer que o lugar está uma bagunça.

Une histoire à dormir debout
Uma história para boi dormir. Mentira.

Un vrai tas de boue
Um carro velho.

Un coup d’épée dans l’eau
Um esforço à toa.

V

Vendre sa salade
Vender o peixe.

Vivre sur un grand pied
Viver na boa vida.

Vivre de l’air du temps
Viver de brisa.

Vomir (rendre) tripes et boyaux
Vomitar até as tripas.

Voir le monde par le petit bout de la lorgnette
Fazer tempestade em copo d’água.

Y

Yeux de merlan (poisson) frit
Olho de peixe morto.

Z

Zélé comme une abeille
Dedicado como uma abelha.


Fontes: Xeretando a língua francesa, Linternaute.fr e Expressio.fr

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar