O francês e o português compartilham diversas expressões com significados semelhantes, mas nem sempre há uma tradução direta. Algumas possuem equivalentes próximos em português, enquanto outras refletem conceitos culturais únicos que exigem uma explicação mais detalhada.

Exploramos a seguir 10 expressões francesas, seus significados e exemplos de uso para ajudar na compreensão.

Coup de foudre

Tradução: Amor à primeira vista.

Uso: Refere-se ao sentimento instantâneo de amor ou atração intensa que ocorre quando duas pessoas se encontram pela primeira vez. Já falamos aqui da expressão “coup de foudre”.

Dès que je l’ai vue, ce fut un véritable coup de foudre.
Assim que a vi, foi um verdadeiro amor à primeira vista.

Ils racontent toujours leur coup de foudre.
Eles sempre contam sobre o amor à primeira vista deles.

L’esprit d’escalier

Tradução: Espírito da escada.

Uso: Descreve a situação em que você pensa em uma resposta inteligente ou uma observação apenas depois de ter saído de uma conversa.

J’ai trouvé la réponse parfaite, mais trop tard… l’esprit d’escalier !
Encontrei a resposta perfeita, mas tarde demais… l’esprit d’escalier!

Chaque fois que je discute avec lui, j’ai l’esprit d’escalier.
Toda vez que discuto com ele, só penso nas respostas depois.

Savoir-faire

Tradução: Saber fazer.

Uso: Refere-se à habilidade de agir com elegância e competência em situações sociais ou profissionais.

Son savoir-faire en cuisine est impressionnant.
O seu savoir-faire na cozinha é impressionante.

Il a montré un grand savoir-faire dans la négociation.
Ele demonstrou um grande savoir-faire na negociação.

Déjà vu

Tradução: Já visto.

Uso: O sentimento de que já vivenciou uma situação antes, mesmo que não tenha sido o caso.

J’ai l’impression d’avoir déjà vu cette scène quelque part.
Tenho a impressão de já ter visto essa cena em algum lugar.
Ce moment était étrange, comme un déjà vu.
Esse momento foi estranho, como um déjà-vu.

Faux pas

Tradução: Passo em falso.

Uso: Um erro social ou um comportamento inadequado que pode causar constrangimento. Essa está entre as expressões favoritas dos franceses.

Il a fait un faux pas en posant une question indiscrète.
Ele cometeu um deslize ao fazer uma pergunta indiscreta

Faire une blague lors d’un dîner officiel est un faux pas.
Fazer uma piada durante um jantar oficial é um comportamento inadequado.

Joie de vivre

Tradução: Alegria de viver.

Uso: Refere-se a uma atitude alegre e otimista em relação à vida.

Sa joie de vivre est contagieuse, elle illumine chaque pièce où elle entre.
Sua alegria de viver é contagiante, ela ilumina cada lugar onde entra.

Même dans les moments difficiles, il garde sa joie de vivre.
Mesmo nos momentos difíceis, ele mantém sua alegria de viver.

À la carte

Tradução: À la carta.

Uso: Usado principalmente em restaurantes, significa que os clientes podem escolher pratos individuais ao invés de um menu fixo.

Ce restaurant propose un menu à la carte avec de nombreuses options.
Este restaurante oferece um menu à la carte com várias opções.

Nous avons commandé nos plats à la carte plutôt que de prendre le menu fixe.
Pedimos nossos pratos à la carte em vez de escolher o menu fixo.

Bon appétit

Tradução: Bom apetite.

Uso: Uma expressão utilizada para desejar a alguém que desfrute da refeição que está prestes a comer.

Voici votre plat, bon appétit !
Aqui está o seu prato, bom apetite!

Avant de commencer à manger, il a dit “bon appétit” à tout le monde.
Antes de começar a comer, ele disse “bom apetite” para todos.

Rendez-vous

Tradução: Encontro ou compromisso

Uso: Refere-se a um encontro marcado entre pessoas, geralmente com um significado profissional.

J’ai un rendez-vous chez le médecin cet après-midi.
Tenho uma consulta com o médico esta tarde.

Nous avons fixé un rendez-vous pour samedi soir.
Marcamos um compromisso para sábado à noite.

C’est la vie

Tradução: É a vida.

Uso: Usada para expressar aceitação diante de situações inevitáveis ou desagradáveis.

J’ai perdu mon emploi, mais bon, c’est la vie.
Perdi meu emprego, mas bem, é a vida.

On ne peut pas toujours gagner… c’est la vie !
Não se pode ganhar sempre… é a vida!

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar