Espérer e Attendre são dois verbos que costumam ser confundidos por alunos e iniciantes no estudo da língua francesa, mas que possuem uso bem particulares.
Em francês, “esperar” no sentido de aguardar é attendre, já o verbo espérer é esperar no sentido de “ter esperança”, seu uso muda completamente o sentido de uma frase. Observe que attendre é um falso cognato do nosso “atender”.
Espérer
O verbo espérer tem o sentido de desejar, ter esperança, confiar ou acreditar que algo aconteça. Sua etimologia vem do latim sperare, do verbo spero. Saiba que originalmente espérer significava mesmo “esperar”. E este sentido continua em certas regiões francesas do sul e do oeste.
Em sua forma afirmativa, espérer é seguido por um verbo no modo indicativo, e não no subjuntivo, como ocorre em português.
Ne va pas si vite, espère-moi!
Não vá tão rápido, espere-me!
Il se fait espérer, ce facteur.
Ele se faz esperar, este carteiro.
J’espère venir.
Espero vir.
J’espère qu’il a compris.
Espero que ele tenha compreendido.
Nous espérons en Dieu.
Confiamos em Deus.
J’espère que tu viendras à ma fête.
Espero que você venha à minha festa.
Na frase afirmativa, como neste último exemplo, é sempre seguido de verbo no modo indicativo. Assim, usamos o tempo futuro, porém, o presente e o passado também são possíveis.
J’espère que vous réussirez.
Espero que vocês consigam/tenham sucesso.
J’espérais que vous réussiriez.
Esperava que vocês conseguissem/tivessem sucesso.
J’espère qu’il a compris.
Espero que ele tenha compreendido.
J’espère qu’il fait beau dans ta région.
Espero que faça bom tempo na tua região.
Preste atenção à tradução: em português, usamos o modo subjuntivo na oração subordinada. Em francês, o emprego do modo subjuntivo é proibido, apesar do sentido de vontade ou de sentimento do verbo espérer.
Este modo só vai ser utilizado em francês se a frase for negativa ou interrogativa. Quando a frase é negativa ou interrogativa, o verbo que segue espérer aparece no subjuntivo.
Je n’espère plus qu’il vienne.
Não espero mais que ele venha.
Espères-tu toujours qu’il guérisse?
Você ainda espera que ele se cure?
Attendre
O verbo attendre significa esperar, aguardar algo ou alguém e não deve ser confundido com “atender” (que em francês seria répondre à ou servir). Sua etimologia vem do latim attendere, do verbo atendre, significando “dar atenção” (sinônimo de aspettare).
Attendre é seguido diretamente pelo objeto esperado ou por uma oração subordinada no subjuntivo.
Je t’attendrai jusqu’à sept heures.
Eu te esperarei até as sete horas.
Il attend l’autobus sous la pluie.
Ele espera o ônibus sob a chuva.
Combien de temps faut-il attendre pour recevoir cet argent?
Quanto tempo falta esperar para receber o dinheiro?
J’attends que tu dises quelque chose.
Espero que você diga algo.
Il a attendu que je sois parti pour parler.
Ele esperou que eu tivesse partido para falar.
Expressão s’attendre à
Existe também a expressão s’attendre à, que significa prever, imaginar, pensar que algo vai acontecer ou contar com algo. Diferentemente de attendre, essa construção expressa uma expectativa de que algo aconteça, muitas vezes com um tom de surpresa ou decepção.
Nous attendons à de la pluie pour demain.
Prevemos chuva para amanhã.
Je m’attendais à un meilleur résultat.
Eu contava com um melhor resultado.
Podemos traduzir o verbo esperar, segundo o contexto: attendre = aguardar, espérer = ter esperança, s’attendre à = prever.
Comparando os verbos
Para fixar melhor as diferenças, veja os exemplos onde espérer e attendre aparecem na mesma frase:
Je t’attendrai toute ma vie. J’espère qu´un jour tu me demanderas en mariage.
Aguardarei você toda minha vida. Espero que um dia você me peça em casamento.
Nous attendons le train depuis une demie heure. J’espère qu’il ne sera pas en retard car je suis fatiguée d’attendre.
Estamos esperando o trem a meia hora. Espero que ele não se atrase pois estou cansada de esperar.
J’attends de toi que tu arrives à l’heure. J’espère ne pas être déçu.
Espero que você chegue na hora. Espero não me decepcionar.
J’attends maman dans le salon en espérant qu’elle m’apporte des bonbons.
Estou aguardando mamãe na sala esperando que ela me traga doces.
Il attend la réponse de son chef avec espoir.
Ele aguarda a resposta de seu chefe com esperança.
Attends-moi ! J’espère que tu n’as pas oublié notre rendez-vous.
Espere por mim! Espero que você não tenha esquecido nosso encontro.
Resumo
A escolha entre espérer e attendre depende do contexto:
- Attendre = “aguardar” fisicamente algo ou alguém.
- Espérer = “ter esperança” de que algo aconteça.
- S’attendre à = “prever”, “contar com”.
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês