Depois de sintonizar um pouco com a língua francesa, é bem possível que, a qualquer momento, você ouça as pessoas usando estas pequenas expressões bastante francesas que parecem escapar da língua em qualquer ocasião. É até possível que você já as tenha ouvido anteriormente, agora, é hora de usá-las você mesmo.

C’est un fait accompli

Pronúncia: (cé-tã fé a-cõ-plí)

A tradução é “é um fato consumado” e significa “uma coisa feita”, portanto, não adianta ou não vale mais a pena se opor.

C’est un fait accompli.
É um fato consumado.

Nous avons signé le contrat, c’est un fait accompli.
Nós assinamos o contrato, é um fato consumado.

Quel faux pas!

Pronúncia: (kél’ fô pá)

A tradução literal é “que passo falso!”. Use-a, no entanto, para comentar sobre um erro de conduta, de fala e de modos, ou uma quebra de etiqueta, uma gafe.

Quel faux pas!
Que passo em falso!

Elle a renversé le vin sur sa robe, quel faux pas!
Ela derramou o vinho sobre o vestido, que gafe!

Comme il faut

Pronúncia: (cõ-mil fô)

A tradução desta frase é “como deve ser”, no sentido da coisa certa a ser feita ou simplesmente o jeito que as pessoas esperam que algo seja feito.

Comme il faut.
Como deve ser.

Il a agi comme il faut dans cette situation.
Ele agiu da maneira certa nesta situação.

Bon appétit!

Pronúncia: (bõ-na-pe-tí)

A frase significa “bom apetite!” e é usada para expressar o que você deseja à outra pessoa antes de começar a comer.

Bon appétit!
Bom apetite!

Voici votre plat, bon appétit!
Aqui está o seu prato, bom apetite!

Quelle horreur!

Pronúncia: (kél’ ô-rrâr)

Esta frase significa “que horror!” e é usada para expressar sensação de horror, desgosto ou espanto.

Quelle horreur!
Que horror!

Ils ont détruit le jardin, quelle horreur!
Eles destruíram o jardim, que horror!

Oh là là! La catastrophe!

Pronúncia: (ô lá lá la ca-tas-trróf)

Esta expressão se traduz como “puxa, a catástrofe!” e os franceses a usam de forma descontraída quando uma situação parece ser horrível para uma parte, mas não tanto assim para outra.

Oh là là! La catastrophe!
Puxa, que catástrofe!

Oh là là! La catastrophe, j’ai oublié mon passeport à la maison!
Oh lá lá! A catástrofe, eu esqueci meu passaporte em casa!

À tout à l’heure!

Pronúncia: (a tu-ta lâr)

A tradução literal desta frase é “até imediatamente”. Use essa expressão somente quando você realmente espera ver a pessoa que está indo “daqui a pouco”.

À tout à l’heure!
Até qualquer hora!

Je dois partir maintenant, à tout à l’heure!
Eu preciso ir agora, até logo!

C’est la vie!

Pronúncia: (cé la ví)

Esta expressão se traduz como “é a vida” e implica “bom, o que se há de fazer?”

C’est la vie!
É a vida!

Nous avons perdu le match, mais c’est la vie!
Perdemos o jogo, mas é a vida!

Comme ci, comme ça!

Pronúncia: (cóm’ ci, cóm’ sá)

Literalmente, esta frase significa “como isso, como aquilo”. Seu significado real é nem isso, nem aquilo, nem tanto lá, nem tanto cá – algo intermediário. É comum usar essa frase como resposta quando alguém lhe pergunta como você está.

Comme ci, comme ça!
Mais ou menos!

Comment vas-tu? – Comme ci, comme ça.
Como você está? – Mais ou menos.

C’est le ton qui fait la musique!

Pronúncia: (cé lâ tõ ki fé la my-zik)

Esta expressão significa literalmente “é o tom que faz a música”, e quer dizer que o que importa é a forma como você diz as coisas e não necessariamente o que diz.

C’est le ton qui fait la musique!
É o tom que faz a música!

Il a dit qu’il n’aimait pas la décision, mais c’est le ton qui fait la musique!
Ele disse que não gostava da decisão, mas é o tom que faz a música!

Buscando um professor de francês?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de francês
Compartilhar