Como você deve saber, a língua oficial do Chile é o espanhol, porém, assim como qualquer outro país, podemos encontrar variações na pronúncia, no uso de palavras, além das gírias e expressões únicas. Mesmo quem conhece bem a língua de Cervantes pode estranhar um pouco, pois o espanhol falado no Chile é muito marcado pela informalidade e por influências de outras línguas.

A calzón quitado

“Tirar as calças” é um “conversar com precisão e honestidade”, falar sem rodeios, de maneira franca e direta. A frase teria surgido a partir do antigo costume de punir as crianças nas escolas por um delito muito grave, onde eles deviam baixar suas caças (calzón) para receber palmadas no bumbum.

Te voy a hablar a calzón quitado: no me gustó para nada tu actitud en la reunión.
Vou falar sem rodeios: não gostei nem um pouco da sua atitude na reunião.

Andar con la mona

“Caminhando com mona” é quando alguém está de ressaca, “encheu a cara”, bebeu demais e não consegue ficar em pé.

No me hables tan fuerte, que ando con la mona después de tanta piscola anoche.
Não fala tão alto, cara, que estou de ressaca depois de tanta piscola ontem à noite.

Caído del catre

“Caiu do berço”. Ser ingênuo ou desinformado. Assim se chama pessoas que agem de forma estranha. É comum que crianças inquietas caiam fora do berço durante o sono. Por isso, dizem que os mais lentos, para tomar alguma decisão e reagir a diversas situações, caíram do berço. A queda do berço infere-se que eles ficaram com danos cerebrais.

¿No sabías que Juan y Sofía terminaron? ¡Estás caído del catre!
Você não sabia que o Juan e a Sofia terminaram? Você tá por fora!

Dar jugo

“Dar suco”. Significa dizer tolices e inconsistências, ser irritante. Falar ou agir sem sentido, de forma exagerada ou descontrolada. A sua origem está associada com a atitude do bêbado que quando bebe em excesso começa dizer coisas inconsistentes. Por outro lado, nesta comparação, está a fruta madura que prestes a apodrecer solta uma espécie de suco.

Anoche en la fiesta estaba tan borracho que solo daba jugo.
Ontem na festa eu estava tão bêbado que só falava besteira.

Estar arriba de la pelota

“Estar em cima da bola” para “estar bêbado”, mas não a ponto de perder a consciência. Andar cambaleante, com o corpo oscilando de lado a lado. Não está com as ideias bem coordenadas, mas com muita euforia. Fala-se isso para as pessoas bêbadas, pois elas andam de um jeito parecido aos truques feitos em cima de bolas no circo.

No le hagas caso, está arriba de la pelota desde la tarde.
Não dá atenção para ele, está bêbado desde a tarde.

Marca chancho

“Marca porco”. Ser de baixa qualidade, falsificado ou genérico. Em 1930, tornou-se famosa uma cerveja que tinha o nome de Pig (chancho em espanhol e “porco” em português). Isso inspirou alguns fabricantes de cigarros muito baratos e de qualidade incerta a criar uma variedade que identificaram como “Marca Chancho”. Assim nasceu a “Marca chancho”, para se referir a produtos de origem duvidosa.

Ese teléfono es marca chancho, por eso no funciona bien.
Esse celular é falsificado, por isso não funciona direito.

Ojo al charqui

“Olho para charque”. Ficar atento, ter cuidado. Charque é o mesmo que carne-seca, ou seja, carne cortada em fatias, salgadas e secas ao sol. Para que não se roubassem animais era necessário vigiar permanentemente. Assim nasceu esta frase, usada para avisar que algo deve ser cuidadosamente monitorado.

Ojo al charqui con ese tipo, no me da confianza.
Fica esperto com esse cara, ele não me passa confiança.

Bailar con la fea

“Dançar com a feia”. Ficar com a pior parte de uma situação. Significa que alguém deve suportar um contratempo ou tolerar um dissabor, ou “situação desagradável”. Esta frase começou a tomar forma nas celebrações do passado, quando mulheres ficavam sentadas à espera de homens que as chamariam para dançar. Antes, o cavalheirismo não permitia que uma mulher fosse dançar por ela mesma sem um pedido por parte do homem, mesmo que a mulher fosse desprovida de beleza.

Siempre me toca bailar con la fea en el trabajo, esta vez me dejaron todo el turno extra.
Sempre sobra a pior parte pra mim no trabalho, dessa vez me deixaram com todo o turno.

Mojarse el potito

“Molhar o bumbum” significa ser ousado, arriscar-se, tomar uma atitude corajosa. A frase foi criada no campo, quando um cavalo tinha que atravessar um córrego ou rio e sua profundidade era desconhecida. Nessa circunstância, muitas pessoas diziam que eles iriam molhar a bunda.

Si quieres ascender en el trabajo, tienes que mojarte el potito y proponer ideas nuevas.
Se você quer ser promovido no trabalho, tem que se arriscar e propor novas ideias.

Se você gostou desta matéria, vai gostar muito mais de conhecer outras centenas de gírias e expressões chilenas.


Fonte: InRoutes e Like Chile

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar