A língua é uma das maiores manifestações culturais de um povo, carregando consigo uma rica diversidade de palavras e expressões que refletem a identidade e as nuances de cada sociedade. Um aspecto interessante da linguagem é como certas palavras têm equivalentes em diferentes idiomas, mas muitas vezes com conotações e sonoridades únicas.

Nos países hispanófonos, a diversidade linguística muitas vezes se manifesta até mesmo em aspectos simples quanto o nome para um aperitivo tão apreciado como a pipoca de milho. A designação para esse petisco pode variar consideravelmente de uma nação para outra, ou mesmo de uma região para outra dentro do mesmo país.

No entanto, em grande parte das nações de língua espanhola, um termo comum e amplamente reconhecido é “palomita de maíz”, frequentemente encurtado para “palomitas” no plural.

A popularidade da pipoca

Um aperitivo popular no mundo, com uma diversidade de nomes tão grande quanto de sabores. A pipoca é um alimento querido por muitos, seja em sessões de cinema, festas, eventos esportivos ou simplesmente como um lanche reconfortante em casa. Ela é obtida por meio da expansão dos grãos de milho, criando uma textura crocante e saborosa que é difícil de resistir.

Pipoca em espanhol e a variedade linguística

O espanhol é a língua oficial de 21 países, mas não é falado de modo igual por todos eles. Além dos diferentes sotaques, podemos encontrar palavras variadas para denominar uma mesma coisa. E pipoca é um ótimo exemplo disso.

Quando se trata de traduzir a palavra “pipoca” para o espanhol, nos deparamos com uma rica diversidade de termos que variam conforme o país e a região. Vamos explorar algumas das formas como essa delícia é chamada em diferentes partes do mundo hispânico:

Palomitas de maíz

Esse é o termo mais amplamente utilizado e reconhecido para se referir a pipoca em espanhol. É comum em grande parte da América Latina (em destaque para o México) e na Espanha. A palavra “palomitas” faz referência à semelhança entre os grãos estourados de milho e os grãos de milho oferecidos como alimento para os pombos (palomas em espanhol).

Se pasan el dia viendo peliculas de video con palomitas en casa.
Passam o dia em casa vendo filmes com pipoca.

Los findes me gusta ir al cine y comer palomitas.
Nos fins de semana, gosto de ir ao cinema e comer pipoca.

En el cine, siempre pido unas palomitas para acompañar la película.
No cinema, sempre peço umas pipocas para acompanhar o filme.

Cabritas de maíz

No Chile, Costa Rica e Cuba a pipoca é frequentemente chamada de “cabritas”, que se traduz literalmente como “cabras pequenas”. A relação entre as cabras e a pipoca não é imediatamente clara, mas esse termo revela como a linguagem pode levar a associações inesperadas.

En el parque, compramos un cono de cabritas para compartir entre amigos.
No parque, compramos um cone de pipocas para compartilhar entre amigos.

No Chile você também vai encontrar o termo popcorn, como no inglês.

Rositas de maíz

Esse termo é utilizado em algumas regiões da Espanha, como Andaluzia e em países como Panamá e Cuba. O termo “rositas” sugere a ideia de flores pequenas, que pode se assemelhar ao formato dos grãos de pipoca.

En el parque, compramos una bolsa de rositas para disfrutar mientras paseamos.
No parque, compramos um saco de pipocas para desfrutar enquanto passeamos.

No Panamá, as pipocas também são chamadas de “millo”.

Canguil

Utilizado principalmente no Peru, Equador e Bolívia, esse termo é um exemplo de como a língua evolui e se adapta em diferentes contextos. Sua origem etimológica é incerta, mas demonstra como as palavras podem adquirir significados distintos em diferentes comunidades linguísticas.

En la reunión familiar, siempre preparamos un gran recipiente de canguil para compartir.
Na reunião familiar, sempre preparamos um grande recipiente de pipoca para compartilhar.

Pochoclo

Na Argentina e Uruguai a pipoca é conhecida como “pochoclo”. Já a palavra palomita é o diminutivo de paloma (pomba), ou seja, “pombinha”.

Me compro pochoclo o un helado.
Compro pipoca ou sorvete.

En la feria, disfrutamos de un delicioso pochoclo mientras paseábamos.
Na feira, desfrutamos de uma deliciosa pipoca enquanto passeávamos.

E no linguajar do esporte, palomita significa: de palomita – fazer gol de peixinho ou de voleio: El brasileño Vágner Love inauguró con un gol de ‘palomita’ a los 22 minutos. (O brasileiro Vagner Love abriu o placar com um gol de peixinho aos 22 minutos).

Palomitas – ponte ou esticada elástica do goleiro para defender uma bola chutada no canto do gol: La excelente técnica indivicual de Ronaldinho le permite colocar el balón allí donde pone el ojo, evitando las barreras y las palomitas de los porteros. (A excelente técnica individual de Ronaldinho lhe permite colocar a bola ali onde põe o olho, evitando as barreiras e as “pontes” dos goleiros.)

Pororó

Vale a pena mencionar que, no Uruguai, Argentina e Paraguai, a pipoca também é conhecida como “pororó”. A origem exata desse termo é incerta, mas ele demonstra como diferentes culturas podem desenvolver suas próprias palavras para objetos e conceitos comuns.

En el festival, siempre disfrutamos de un buen balde de pororó mientras vemos los espectáculos.
No festival, sempre desfrutamos de um bom balde de pipoca enquanto assistimos aos espetáculos.

O nome pororó no Paraguai vem de pororo, termo em guarani que significa explosão ou explodir.

Crispetas

Em alguns países como Colômbia, Cuba e Venezuela, a pipoca também é chamada de “crispetas”

En el cine siempre pido un combo de crispetas y refresco.
No cinema, sempre peço um combo de pipocas e refrigerante.

Maíz pira, Maíz tote

Na Colômbia e Cuba as pipocas também são conhecidas como “maíz pira” e “maíz tote”.

Cotufas

Em países como Venezuela, El Salvador, Honduras e Nicarágua, a pipoca é chamada de “cotufas”.

En el cine, siempre disfruto de una buena bolsa de cotufas.
No cinema, sempre desfruto de um bom saco de pipocas.

Na Venezuela, a pipoca também é chamada de “gallito”.

Canchita

No Peru, a pipoca é carinhosamente chamada de “canchita”.

En el mercado, compramos una bolsa de canchita para picar durante el viaje.
No mercado, compramos um saco de pipoca para petiscar durante a viagem.

Cancha

No Equador e Peru o termo “cancha” ou “canchitas” também é utilizado.

En el cine, siempre pido una porción grande de cancha para disfrutar durante la película.
No cinema, sempre peço uma porção grande de pipoca para desfrutar durante o filme.

Poporopo, Cocaleca

Na Guatemala, a forma mais comum é “poporopo”, como se fosse o som do milho estourando durante o preparo da pipoca, e na República Dominicana é “cocaleca”.

Pipoca

O uso da palavra pipoca no espanhol da Argentina e Bolívia se deve à influência do português.

A diversidade linguística é uma característica fascinante do nosso mundo. A simples questão de como se diz “pipoca” em espanhol nos leva a explorar diferentes aspectos da cultura, geografia e história dos países de língua espanhola. Cada termo tem sua própria história e conotações, ilustrando a complexidade e riqueza das línguas e sociedades ao redor do globo.

PaísPipoca em espanhol
Argentinapochoclo, pipoca, pororó, pururú, rosita, ancua
Bolíviapipoca, pororó
Chilecabritas, palomitas, popcorn
Colômbiacrispetas, maíz pira, maíz tote, palomitas de maiz
Costa Ricapalomitas, palomitas de maíz
Cubarositas de maíz
El Salvadorpalomitas, palomitas de maíz, popcorn
Equadorcanguil
Espanhapalomitas, bufas, pajaretas, rosetas, tostones
Guatemalapoporopo
Guiné Equatorialpalomitas
Honduraspalomitas de maíz
Méxicopalomitas de maíz
Nicaráguapalomitas de maíz
Paraguai pororó
Panamámillo, palomitas de maíz, popcorn
Perucanchita, popcorn
Porto Ricopopcorn, poscón, rosetas de maíz
República Dominicanacocalecas, palomitas de maíz, popcorn, rosetas
Uruguaipop, pororó
Venezuelacotufas, gallitos

E vale lembrar que esses são apenas algumas formas para se referir a “pipoca” em espanhol, existem outras como: alborotos, poporopos, pacón, poporochos, pururúpop, kaku, pó, cancha perlita, maíz pirachivitas, roscaspatufas.

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Compartilhar