No português brasileiro, “paquerar” significa flertar com alguém, dar sinais de interesse romântico ou sexual ou ficar de forma leve, sem compromisso sério. É uma palavra informal, usada principalmente em conversas do dia a dia.
Em espanhol, não existe uma palavra única que corresponda exatamente a “paquerar” em termos de uso e significado, mas há várias expressões que transmitem essa ideia, dependendo do país e do contexto.
Aqui estão algumas formas que você pode usar para dizer “paquerar” em espanhol:
Coquetear
Significado: flertar, paquerar
Él está coqueteando con ella.
Ele está paquerando com ela.
Ella siempre coquetea en las reuniones sociales.
Ela sempre paquera nas reuniões sociais.
Tirar los tejos
Significado: dar em cima, flertar (expressão idiomática)
Él siempre tira los tejos a las chicas.
Ele sempre paquera as garotas.
Juan está tirando los tejos a su compañera de trabajo.
Juan está paquerando sua colega de trabalho.
Ligar
Significado: dar em cima, flertar (muito usado na Espanha)
¿Quieres ligar conmigo?
Quer paquerar comigo?
En la discoteca, muchos intentan ligar con desconocidos.
Na balada, muitos tentam paquerar com desconhecidos.
Echar los perros
Significado: flertar, paquerar (muito usado na Argentina e Uruguai)
Está echando los perros a la vecina.
Está paquerando a vizinha.
Marcos no tiene vergüenza y siempre está echando los perros en la calle.
Marcos não tem vergonha e está sempre paquerando na rua.
Hacer la corte
Expressão mais antiga e formal, que significa cortejar ou galantear. É uma expressão mais tradicional e formal, que indica um processo mais elaborado de cortejo, com intenção de conquistar a pessoa de forma romântica.
Desde hace semanas, Juan le está haciendo la corte a Marta con flores y mensajes.
Há semanas, Juan está cortejando Marta com flores e mensagens.
Miguel decidió hacer la corte a Laura invitándola a cenar todas las semanas.
Miguel decidiu cortejar Laura convidando-a para jantar todas as semanas.
Flirtear
O verbo “flirtear” em espanhol é um anglicismo derivado do inglês to flirt. O substantivo correspondente é “flirteo”. Embora seja um anglicismo, está já incorporado ao espanhol, especialmente em contextos coloquiais e na linguagem influenciada pelo inglês.
En la fiesta, Pedro estuvo flirteando con María, pero no pasó de ahí.
Na festa, Pedro estava paquerando com Maria, mas não passou disso.
Ella suele flirtear con sus compañeros de trabajo, pero siempre de manera divertida.
Ela costuma paquerar com seus colegas de trabalho, mas sempre de forma divertida.
Diferenças regionais
Na Espanha, o verbo “ligar” é muito comum para falar de paquera, especialmente entre jovens.
Na América Latina, “coquetear” é mais universal, mas expressões regionais como “echar los perros” (Argentina, Uruguai) são muito populares.
Em países como México, Colômbia e Peru, “coquetear” e “ligar” também são usados, mas o contexto pode variar.
Buscando um professor de espanhol?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de espanhol