No português brasileiro, “paquerar” é uma palavra informal que descreve o ato de fletar, demonstrar interesse romântico por alguém, dar sinais, trocar olhares, iniciar uma aproximação sem compromisso sério. É diferente de “dar em cima”, que já implica uma abordagem mais direta e insistente.
Em espanhol, não existe uma palavra única que corresponda exatamente a “paquerar” em todos os seus sentidos. Em vez disso, cada região do mundo hispânico desenvolveu suas próprias expressões, algumas suaves e neutras, outras mais diretas ou até com tom pejorativo. Conhecer essas diferenças é essencial para escolher a expressão certa dependendo do contexto e do país.
Coquetear
É a tradução mais neutra, universal e segura. Funciona em qualquer país de língua espanhola e transmite a ideia de flertar de forma leve, com interesse romântico sutil. Equivale ao sentido mais suave de “paquerar”, sem insistência, sem abordagem direta.
Él está coqueteando con ella.
Ele está flertando com ela.
Ella siempre coquetea en las reuniones sociales.
Ela sempre paquera nas reuniões sociais.
Están coqueteando desde que comenzó la clase.
Eles estão paquerando desde que a aula começou.
Juan estuvo coqueteando con Ana toda la noche.
Juan ficou paquerando Ana a noite toda.
Creo que está coqueteando contigo.
Acho que ele está paquerando você.
Coquetear é a escolha mais segura quando você não tem certeza de qual expressão usar. É entendida e aceita em todo o mundo hispânico, sem risco de soar inadequada.
Flirtear
O verbo flirtear é um anglicismo derivado do inglês to flirt, já incorporado ao espanhol e reconhecido pela Real Academia Española (RAE). O substantivo correspondente é flirteo. É mais comum em contextos informais e em linguagem influenciada pelo inglês em redes sociais, conversas entre jovens, séries e filmes.
Embora seja amplamente compreendido, flirtear é menos frequente do que coquetear no dia a dia.
Estaban flirteando durante la fiesta.
Eles estavam paquerando durante a festa.
En la fiesta, Pedro estuvo flirteando con María, pero no pasó de ahí.
Na festa, Pedro estava paquerando com Maria, mas não passou disso.
Ella suele flirtear con sus compañeros de trabajo, pero siempre de manera divertida.
Ela costuma paquerar com seus colegas de trabalho, mas sempre de forma divertida.
Ligar
Na Espanha, ligar é um dos verbos mais usados para falar de paquerar, conquistar ou ficar com alguém. Vai um pouco além do simples flertar e pode indicar tanto a paquera em si quanto o resultado dela, ou seja, conseguir ficar com alguém. É amplamente compreendido também no México, na América Central e em outros países, embora seja mais característico do espanhol europeu.
Pedro intenta ligar con todas las chicas de la fiesta.
Pedro tenta paquerar todas as garotas da festa.
¿Has ligado alguna vez por internet?
Você já paquerou alguém pela internet?
En la discoteca, muchos intentan ligar con desconocidos.
Na balada, muitos tentam paquerar com desconhecidos.
Salió a ligar con sus amigos.
Saiu para paquerar com os amigos.
¿Quieres ligar conmigo?
Você quer ficar comigo?
Tirarle los tejos
Expressão típica da Espanha, usada para descrever uma abordagem mais clara e direta do que o simples coquetear. Quando alguém tira los tejos, está sinalizando interesse de forma bastante explícita, equivale a “dar em cima” mais do que a “paquerar”.
A origem vem de um jogo popular espanhol chamado tejo, onde se arremessa uma peça para acertar um alvo. A metáfora é a de lançar sinais diretamente em direção a alguém.
Él siempre tira los tejos a las chicas.
Ele sempre dá em cima das garotas.
Le está tirando los tejos a María.
Ele está dando em cima da María.
Juan está tirando los tejos a su compañera de trabajo.
Juan está paquerando sua colega de trabalho.
Echar los perros
Expressão característica da Colômbia e do México, usada para descrever uma paquera mais insistente e direta. Dependendo do contexto e do tom, pode transmitir tanto o sentido divertido de “dar em cima” quanto uma abordagem mais inconveniente e persistente. Não tem o tom leve de coquetear, é mais intenso.
Fora da Colômbia e do México, a expressão pode não ser entendida ou pode soar estranha.
Está echando los perros a la vecina.
Está dando em cima da vizinha.
Marcos no tiene vergüenza y siempre está echando los perros en la calle.
Marcos não tem vergonha e está sempre paquerando na rua.
¿Viste cómo le echaba los perros? No le quitaba los ojos de encima.
Viu como ele estava dando em cima dela? Não tirava os olhos de cima.
Chamuyar
Na Argentina, e em menor grau no Uruguai, chamuyar é o verbo usado para descrever a arte de conversar de forma envolvente para conquistar alguém. Vai além do simples flertar: implica usar o papo, o charme e a conversa como ferramentas de sedução. O substantivo é chamuyo.
Tem um tom levemente irônico, quem chamuya é habilidoso na conversa, mas nem sempre totalmente sincero.
Ese chico te está chamuyando, ten cuidado.
Esse cara está te paquerando com papo, cuidado.
Es un experto en el chamuyo.
Ele é um especialista em papo de conquistador.
Intentó chamuyarla toda la noche pero ella no le dio bola.
Tentou paquerá-la com papo a noite toda, mas ela não deu bola.
No me chamuyés, que te conozco.
Não tenta me enrolar, que eu te conheço.
Echar el ojo
No México e em outros países da América Latina, echar el ojo descreve a fase inicial da paquera, o momento em que alguém está olhando com interesse, observando de longe, antes mesmo de uma abordagem. É menos “paquerar ativamente” e mais “estar de olho em alguém”.
Le está echando el ojo desde que llegó.
Ele está de olho nela desde que chegou.
Creo que alguien te está echando el ojo.
Acho que alguém está de olho em você.
Ya le eché el ojo a alguien en la fiesta.
Já coloquei o olho em alguém na festa.
Echar el ojo captura aquele momento anterior à paquera, o interesse ainda silencioso. Para quando a paquera já está acontecendo ativamente, use coquetear ou ligar.
Vacilar
Na Venezuela e em partes do Caribe, vacilar pode significar paquerar ou flirtar, especialmente em contexto de festa ou saída. É uma palavra muito polissêmica no espanhol caribenho, dependendo do contexto, pode significar “zoar”, “brincar” ou “curtir” também. No sentido de paquera, transmite leveza e diversão.
Ese chico te está vacilando.
Esse cara está te paquerando.
En la fiesta todos vacilaban con todos.
Na festa todo mundo estava flertando com todo mundo.
¿Me estás vacilando o es en serio?
Você está me paquerando ou é sério?
Atenção ao contexto: em outros países hispânicos, vacilar pode significar “zoar” ou “gozar com alguém”. Fora do Caribe, o sentido de paquera pode não ser imediatamente compreendido.
Jotear
No Chile, jotear é o verbo usado para expressar a ideia de paquerar, dar em cima ou demonstrar interesse romântico de forma persistente. O nome vem de jote, uma ave de rapina típica da América do Sul (o urubu-de-cabeça-vermelha), a metáfora é a de alguém que fica rondando outra pessoa por interesse, assim como o pássaro ronda sua presa.
Por essa origem, jotear tem um tom levemente pejorativo em alguns contextos e pode sugerir insistência excessiva ou interesse inconveniente. Use com consciência disso.
Pedro lleva días joteando a Camila.
Pedro está paquerando Camila há dias.
Deja de jotearla, ya te dijo que no.
Pare de dar em cima dela, ela já disse não.
Siempre anda joteando a alguien en las fiestas.
Ele está sempre paquerando alguém nas festas.
Em contextos mais leves, jotear é apenas “paquerar”. Mas em situações de insistência, o tom pejorativo fica mais evidente. Avalie o contexto antes de usar.
Hacer la corte
Expressão presente em todo o mundo hispânico, mas de uso formal e com sabor arcaico no espanhol contemporâneo. Significa cortejar ou galantear, descreve um processo mais elaborado e respeitoso de conquista, com intenção romântica clara. Em conversas informais modernas, pode soar antiquada ou ser usada com tom irônico.
Desde hace semanas, Juan le está haciendo la corte a Marta.
Juan está tentando conquistar Marta há semanas.
Miguel decidió hacer la corte a Laura invitándola a cenar.
Miguel decidiu cortejar Laura convidando-a para jantar.
En el pasado era común hacer la corte antes del matrimonio.
Antigamente era comum cortejar antes do casamento.
Como dizer “uma paquera” em espanhol
O artigo até aqui tratou dos verbos, mas como dizer “uma paquera” como substantivo, para falar da pessoa ou da situação em si?
Un flirteo / un coqueteo
O ato de paquerar, a situação.
Fue solo un flirteo, nada serio.
Foi só uma paquera, nada sério.
Entre ellos hay un coqueteo constante.
Entre eles há uma paquera constante.
Un ligue
Muito usado na Espanha para se referir à pessoa com quem se paquerou ou ficou, ou ao ato em si.
Esta noche salgo a buscar un ligue.
Hoje à noite saio para arrumar uma paquera.
Fue un ligue de verano.
Foi uma paquera de verão.
Un chamuyo
Na Argentina, o papo de conquista em si.
Ese chamuyo no me convence.
Esse papo de paquera não me convence.
Un pretendiente / una pretendiente
A pessoa que está cortejando alguém, com intenção mais séria.
Tiene varios pretendientes.
Ela tem vários pretendentes.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis