Neste artigo você vai conhecer algumas gírias espanholas ou regionalismos da Espanha, são expressões e gírias em espanhol usadas em ambientes informais, em família ou com amigos mais próximos na Espanha. As gírias fazem parte do vocabulário cotidiano de todas as culturas, sendo assim, dizem muito sobre a Espanha e sua cultura em particular.

Como são constante e espontaneamente faladas, a correta utilização e compreensão das gírias em espanhol é, definitivamente, um dos mais significativos sinais de que você adquiriu o domínio da língua. Nesse sentido, o conhecimento é fundamental para interagir com a cultura de um país e se posicionar como um integrante dela.

Mas atenção, todas as gírias aqui são, em geral, válidas somente para aqueles que estão na Espanha ou em regiões em particular. Na América Latina essas gírias podem ter outros significados ou até mesmo não existirem. O uso destas gírias em lugares incorretos “formais” não são recomendados. O mal uso destas podem ser considerados falta de respeito ou de educação.

Gírias e expressões em espanhol

Gírias e expressões idiomáticas são duas coisas diferentes. As expressões idiomáticas são formadas com a junção de duas ou mais palavras que, quando lidas em conjunto, apresentam um significado diferente dos termos quando considerados isoladamente. Por exemplo, “bateu as botas” (faleceu), “quebrar o galho” (resolver), “dar uma de João sem braço” (se fazer de bobo), “dar com a língua nos dentes” (falar algo que não poderia ser dito), dentre outras. Já falamos aqui das expressões idiomáticas em espanhol.

As gírias, por sua vez, são utilizadas por um grupo específico de pessoas dentro de uma cultura, que compartilham dos seus significados e formas de utilização. Então, para falar espanhol como um “local” é necessário ao menos conhecer e saber usar as gírias e expressões idiomáticas da língua.

Vamos conhecer a seguir algumas das gírias em espanhol mais populares:

Vale

“Vale” é uma palavra extremamente versátil no espanhol, especialmente na Espanha, onde é amplamente utilizada no cotidiano. Seu significado principal é “ok” ou “tudo bem”, funcionando como uma afirmação ou concordância com algo que foi dito ou proposto, como um “sim”.

¿Puedo traerle un refresco? Vale!
Posso lhe trazer um refrigerante? Sim, claro!

¿Quieres que nos encontremos a las cinco? – Vale.
Você quer que a gente se encontre às cinco? – Ok.

Mola

“Mola” é uma gíria muito usada por jovens na Espanha que significa “legal”, “curtir”, “bacana”, “irado” ou “da hora”, dependendo da região do Brasil. É uma maneira de expressar que algo é interessante, divertido ou de alguma forma positivo, usada para dizer que uma coisa lhe agrada.

Este juego mola mucho.
Esse jogo é da hora (é muito legal).

A los estudiantes les mola mucho los nuevos modelos (diseños) de móviles de alta tecnología.
Os estudantes estão curtindo muito os novos modelos de celulares de alta tecnologia.

A mí me mola mucho las carreras de coche.
Eu curto muito as corridas de carros.

Despilfarro

“Despilfarro” refere-se ao ato de gastar recursos, especialmente dinheiro, de maneira irresponsável ou extravagante. É equivalente ao termo “desperdício” em português

Tengo que acabar con este despilfarro de dinero (presupuesto) en mi empresa.
Tenho que acabar com este desperdício de dinheiro em minha empresa.

El proyecto resultó ser un despilfarro de recursos.
O projeto acabou sendo um desperdício de recursos.

Mogollón

“Mogollón” é uma gíria espanhola que significa “muito” ou “em grande quantidade”. É usada para enfatizar a abundância, fartura ou a intensidade de algo. Em português, um equivalente poderia ser “um montão”, “uma tonelada”, ou “pra caramba”.

Marina tiene un mogollón de discos antiguos y todavía quiere comprar más.
Marina tem discos antigos pra caramba e ainda quer comprar mais.

Ayer en la fiesta había mogollón de gente.
Ontem na festa tinha um montão de gente.

Flipar

“Flipar” é uma gíria espanhola que pode ser usada em diversos contextos, geralmente significando ficar impressionado, surpreso, ou até mesmo alucinar. Em português, dependendo do contexto, poderia ser traduzida como “pirar”, “ficar louco”, “alucinar”, “curtir” ou “ficar de cara”.

Mira cómo los alumnos están flipando con este nuevo ejercicio.
Vejam como os alunos estão curtindo este novo exercício.

Flipé con el final de la película.
Eu fiquei de cara com o final do filme.

Chorradas

“Chorradas” é uma gíria espanhola usada para referir-se a coisas que são consideradas bobagens, tolices ou besteiras. É usada para descrever algo que não é levado a sério ou que é considerado de pouca importância ou valor. Os seus possíveis significados podem também ser “conversa furada”, ou “mentiras”, entre outras expressões similares em português.

No se lo creas. Esta tía sólo dice chorradas.
Não acredite nela. Esta mulher só diz bobeiras.

No me hables más de chorradas y dime algo importante.
Não me fale mais besteiras e me diga algo importante.

Mal rollo

“Mal rollo” é uma gíria usada na Espanha para descrever uma situação desconfortável, uma má vibração, ou um sentimento negativo entre pessoas. Refere-se a uma atmosfera ou sensação de tensão, desconforto ou antipatia. Usada também usada para dizer sobre um “mal momento” ou “inconveniente”.

Voy a comprar los pasajes ahora para evitar el mal rollo de comprarlos después.
Vou comprar as passagens agora para evitar o incômodo de comprar depois.

Desde que discutieron, hay un mal rollo entre ellos.
Desde que discutiram, há uma má energia entre eles.

Pillar

“Pillar” é uma gíria versátil no espanhol que pode ter vários significados dependendo do contexto. Alguns dos usos mais comuns incluem pegar algo ou alguém, entender ou compreender, e até ser pego fazendo algo, especialmente se for algo errado ou não permitido.

Pegar no sentido de capturar, catar ou agarrar algo ou alguém:

He pillado el autobús justo a tiempo.
Peguei o ônibus justo a tempo.)

Entender ou compreender:

No he pillado la broma.
Não peguei a piada.

Pero me ha pillado un poco por sorpresa.
Mas isso pegou-me um pouco de surpresa.

Ser pego fazendo algo, muitas vezes usado para quando alguém é pego em flagrante:

Me pillaron copiando en el examen.
Fui pego colando na prova.

He pillado tus alumnos haciendo chuletas para el exámen final del colegio.
Peguei seus alunos fazendo colas para a prova final da escola.

Chuletas

Refere-se a pequenos papéis ou notas usados como “cola” ou “colinha”para consultar durante uma prova ou exame.

He pillado tus alumnos haciendo chuletas para el exámen final del colegio.
Peguei seus alunos fazendo colas para a prova final da escola.

He hecho unas chuletas para el examen de historia porque no tuve tiempo de estudiar.
Fiz umas colinhas para o exame de história porque não tive tempo de estudiar.

Mala racha

“Mala racha” é uma gíria em espanhol que se traduz como “má fase”, “mal momento” ou “maré de azar” em português. Refere-se a um período de tempo no qual tudo parece dar errado ou quando uma pessoa ou equipe enfrenta uma série contínua de problemas ou fracassos.

El equipo ha tenido una mala racha este mes, perdiendo casi todos sus partidos.
O time teve uma má fase este mês, perdendo quase todos os seus jogos.

Vaya, qué mala racha este tío pasó con el director esta mañana por culpa de la broma.
Nossa, que aperto este rapaz passou com o diretor esta manhã por culpa da brincadeira.

Cabreado(a)

“Cabreado(a)” é uma gíria em espanhol que significa estar irritado, zangado, aborrecido ou furioso. Em português, também poderia ser “chateado por alguma coisa”.

Evites hablar con él. Marcos esta muy cabreado contigo después de lo de ayer.
Evite de falar com ele. Marcos está muito zangado contigo depois do que passou ontem.

Marta está cabreada con vosotras por haberle fallado con sus promesas.
Marta está aborrecida com vocês por não terem comprido com suas promesas.

Después de la discusión, María salió cabreada de la sala.
Depois da discussão, Maria saiu irritada da sala.

Liado(a)

“Liado(a)” é uma gíria espanhola que pode ter diferentes significados dependendo do contexto. Pode significar estar muito ocupado ou envolvido com algo, estar em um relacionamento complicado, ou até mesmo enrolar algo, como um cigarro. Em português, poderia ser traduzido como “ocupado(a)”, “enrolado(a)”, “em uma relação complicada” ou mesmo “tendo um caso, lance”.

Ayudes a tu hermano, porque yo estoy muy liado con mis investigaciones de posgrado.
Ajude o seu irmão, porque eu estou muito enrolado com minhas pesquisas de pós-graduação

Estoy liado con el trabajo y no puedo salir esta noche.
Estou ocupado com o trabalho e não posso sair esta noite.

Juan y Marta están liados, pero es complicado.
Juan e Marta estão enrolados, mas é complicado.

Begoña está liada con aquél chico del cole.
Begoña está tendo um caso com aquele rapaz da escola.

Penoso

“Penoso” em espanhol pode ser “lamentável”, “triste”, “doloroso” ou algo “trabalhoso”. Refere-se a algo que causa pena, tristeza ou sofrimento, ou ainda a uma situação que é degradante ou vergonhosa.

Es muy penoso pedirle que haga más horas extras que los demás.
Tenho muita pena de pedir para que ele faça mais horas extras que os outros.

Creo que es muy penoso tener que hacer la colada el domingo.
Acho muito trabalhoso ter que lavar roupas no domingo.

El espectáculo fue penoso, los actores olvidaron sus líneas.
O espetáculo foi lamentável, os atores esqueceram suas falas.

Rollo

“Rollo” pode ter vários significados em espanhol, dependendo do contexto. Pode significar algo chato ou tedioso, uma história longa e complicada, ou mesmo uma relação casual. Em gíria, “rollo” também pode se referir a um tema ou assunto de conversa.

Esa película es un rollo.
Esse filme é um tédio.

No me cuentes otro rollo.
Não me venha com outra história.

Tienen un rollo.
Eles estão tendo um lance.

¿Qué rollo es este? No entiendo nada.
Que negócio é este? Não entendo nada.

Agobiado(a)

“Agobiado(a)” se refere a estar sobrecarregado, estressado, enrolado ou sentir-se pressionado por algo, seja trabalho, problemas pessoais, ou qualquer outra situação que cause desconforto emocional ou físico. Também oode ser utilizada para dizer que uma pessoa está “carregada de tarefas”, “confusa com alguma coisa” ou simplesmente “preocupada”.

No quiero aprender el alemán ahora porque ya estoy demasiado agobiada con el inglés.
Não quero aprender alemão agora porque já estou carregada demais com o Inglês.

Estoy muy agobiado con los exámenes del cole.
Estou muito sobrecarregado com as provas da escola.

Últimamente estoy muy agobiado con el trabajo.
Ultimamente, estou muito estressado com o trabalho.

Enfadado(a)

“Enfadado(a)” significa estar irritado, zangado, bravo ou chateado com alguém ou algo.

La directora está muy enfadada con la broma que hicisteis en cole ayer.
A diretora está muito brava com a brincadeira que vocês fizeram na escola ontem.

Estoy enfadado con mi hermano porque no me devolvió el libro.
Estou irritado com meu irmão porque ele não me devolveu o livro.

Pasada

“Pasada” é uma gíria espanhola que pode ser traduzida como algo incrível, impressionante ou fora do comum, dependendo do contexto. Em português, seria “um absurdo” ou “um exagero”.

Ese concierto fue una pasada.
Aquele concerto foi incrível.

¿Qué crees sobre el gobierno que quiere cobrar una tasa para los dueños de mascotas puedan pasear con sus animalicos en la calle? ¡Esto es una pasada!
O que você acha sobre o governo querer cobrar uma taxa para que os donos de animais de estimação possam passear com seus animais na rua? Isto é um absurdo.

Pasta

“Pasta” é uma gíria espanhola para dinheiro, a mesma coisa que “plata” para os latinos e “grana” para os brasileiros.

Necesito ganar más pasta.
Preciso ganhar mais dinheiro.

Mi hijo está en los EEUU. He ahorrado mucha pasta para pagarle este intercambio en el exterior.
Meu filho está nos EUA. Economizei muita grana para pagar este intercambio no exterior para ele.

Tío(a)

“Tío” (para homens) e “tía” (para mulheres) são gírias espanholas usadas de forma similar a “cara” ou “mina” em português, referindo-se a uma pessoa de maneira informal. É uma maneira muito informal de chamar uma pessoa conhecida ou estranha, mais ou menos como é feito no Brasil, onde alguém pode ser chamado de “tio” ou “tia” mesmo sendo um desconhecido.

¿Has visto a ese tío? Es muy guapo.
Você viu aquele cara? Ele é muito bonito.

Mi tía es la mejor, siempre me ayuda.
Minha mina é a melhor, sempre me ajuda.

¿Has visto aquél tío?
Você viu aquele rapaz?

Duro

“Duro” é uma gíria espanhola com vários significados, originalmente se referia a uma antiga moeda espanhola de cinco pesetas. Atualmente, pode ser usada para indicar que algo é difícil ou para se referir a dinheiro de forma geral. Em português, seria como “tostão”, “grana” ou “bufunfa”.

Quería ir de marcha hoy pero no tengo ningún duro. ¿Podrías prestarme unos cuantos euros?
Queria sair hoje mas não tenho nenhuma grana. Você pode emprestar alguns euros?

Este examen va a ser muy duro.
Esse exame vai ser muito difícil.

No puedo ir, no tengo un duro.
Não posso ir, não tenho um tostão.

Curro

“Curro” é uma gíria espanhola que se refere a um trabalho ou emprego. É um termo coloquial bastante utilizado para falar de maneira informal sobre o local de trabalho, a atividade profissional de alguém, ou como os jovens brasileiros dizem “trampo” ou ainda mais informalmente “corre”.

Tengo que levantarme temprano para ir al curro.
Tenho que acordar cedo para ir ao trabalho.

Mi sueldo no me llega al final del mes, estoy buscando un curro nuevo.
Meu salário não dá para o fim do mês estou procurando um trampo novo.

Colar

“Colar” é uma gíria espanhola bastante versátil, e pode conter vários signifcados como “entrar às escondidas, invadir, pegar algo sem pedir, cortar um lugar na fila, entrar sem ser convidado, de penetra”, dependendo do contexto.

Consiguieron colar en la fiesta sin que nadie los viera.
Conseguiram entrar escondido na festa sem que ninguém os visse.

Algunos fans lograron colar en el backstage del concierto.
Alguns fãs conseguiram invadir o backstage do concerto.

No está bien colar comida del plato de otro sin pedir.
Não está certo pegar comida do prato de outro sem pedir.

Se coló en la fila del cine y nadie dijo nada.
Ele furou a fila do cinema e ninguém disse nada.

Vamos a intentar colar en la fiesta de Mónica esta noche.
Vamos tentar entrar de penetra na festa da Mônica esta noite.

Se colaron en la boda y terminaron bailando con los novios.
Entraram de penetra no casamento e acabaram dançando com os noivos.

Esta tarde colamos en la clase de educación física de los de segundo grado.
Esta tarde ficamos na aula de educação física do ensino médio.

Mosqueado

“Mosqueado” é uma gíria em espanhol que significa estar suspeito, desconfiado ou um pouco irritado por algo que parece estranho ou fora do comum. A expressão vem da palavra “mosqueo”, que pode ser usada para descrever um estado de alerta ou desconfiança. Também usada para dizer que a pessoa está “incomodada” ou “ressentida” com alguma coisa.

Adriana está muy mosqueada con su nueva profesora de inglés de la universidad.
Adriana está muito ressentida com sua nova professora da universidade.

Estoy mosqueado con los resultados del examen, algo no cuadra.
Estou desconfiado com os resultados do exame, algo não bate.

Juan está mosqueado porque no le han devuelto la llamada.
Juan está chateado porque não retornaram a ligação dele.

Menudo

“Menudo” é uma gíria frequentemente usada para expressar surpresa, ênfase, indignação ou até admiração. Nesse sentido, “menudo” serve para enfatizar a intensidade ou a magnitude de algo, seja um evento, objeto ou situação, muitas vezes traduzido de forma coloquial em português com expressões como “Nossa!”, “Que belo de um…”, “Um tremendo…”, “Um baita de um…”.

¡Menudo susto me he llevado!
Levei um susto e tanto!

¡Menudo coche tienes!
Que carrão você tem!

Menudo tiempo malo que hace en mi ciudad.
Nossa, que tempo ruim faz em minha cidade.

Outro significado de menudo é “frequentemente”:

Yo tengo pesadillas a menudo.
Eu tenho pesadelos frequentemente.

Pesado(a)

“Pesado(a)” é uma gíria espanhola utilizada para se referir a alguém que pode ser considerado chato, insistente ou até mesmo desagradável em suas interações.

El abuelo de Alex es un pesado.
O avô do Alex é um chato.

Ella es muy pesada, siempre está quejándose de algo
Ela é muito chata, está sempre se queixando de alguma coisa.

Mala leche / Mala hostia

Termo utilizado para se referir a uma “pessoa de mal carater, má índole”, “mal intencionada” ou simplesmente “mal-humorada”. A expressão “tener mala hostia”, significa “tener mal carácter” (ter mau caráter), “mala fe” (má-fé). Já “estar de mala hostia” significa “estar muy mal humor” (estar de péssimo humor ou muito mal-humorado).

¡Vaya cara de mala leche que lleva este tío!
Nossa que cara de mal humor este rapaz está!

No confíes en él, siempre actúa con mala leche.
Não confie nele, sempre age com má-fé.

Ese hombre tiene mala hostia, mejor no provocarlo.
Esse homem é muito mal-humorado, melhor não provocá-lo.

Chaval

“Chaval” é uma gíria espanhola que se refere a um jovem ou adolescente. O termo é usado de forma informal e pode ser comparado ao uso de “garoto”, “rapaz”, “moleque”, “guri” ou “jovem” em português, depende do contexto.

Ese chaval es nuevo en la escuela.
Esse garoto é novo na escola.

¡Chaval no le tires piedras a las ventanas!
Rapaz, não jogue pedras nas janelas!

Pirarse

“Pirarse” é uma gíria em espanhol que significa ir embora, fugir ou sair de algum lugar, muitas vezes de forma rápida ou inesperada. Em português, pode ser equivalente a “vazar”, “cair fora”, “dar o fora” ou simplesmente “ir embora”.

Me voy a pirar de esta fiesta, ya es muy tarde.
Vou cair fora dessa festa, já está muito tarde.

Si quieres puedes pirarte y ya está.
Se você quiser pode ir embora e pronto.

Bola

“Bola” é uma gíria espanhola para “mentira”, a expressão “meter una bola” seria equivalente a contar uma mentira ou tentar enganar alguém com uma história falsa. Em português, um equivalente comum poderia ser “contar uma lorota” ou “inventar uma história”.

No te creas lo que te dijo Julián, que seguro que es una bola.
Não acredito no que Julián te disse, seguramente é mentira.

No le creas, siempre está metiendo bolas.
Não acredite nele, ele está sempre contando lorotas.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda espanhol online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de espanhol
Compartilhar