A palavra formal para “trabalho” em espanhol é trabajo, mas no dia a dia, os falantes de espanhol usam muitas gírias e expressões informais para se referir ao emprego ou à atividade profissional.

O mesmo acontece no Brasil, onde termos como “trampo”, “bico”, “corre” e até mesmo “serviço” são amplamente usados em contextos informais para falar de trabalho.

⚠️ Atenção! Em Portugal, a palavra “bico” costuma ter outros significados e, em contextos informais, pode até ser usada com conotação sexual. Por isso, é importante evitar o uso dessa gíria brasileira por lá para não gerar mal-entendidos.

Veja agora algumas gírias para “trabalho” em espanhol:

Chamba

Usada no México, Peru, Venezuela, Honduras e outros países da América Central.

Estoy buscando chamba porque me quedé sin empleo.
Estou procurando um trampo porque fiquei sem emprego.

Equivale a “trampo” ou “bico” em português informal.

Pega

Muito comum na Colômbia, Venezuela, Equador e América Central.

Consiguió una pega de medio tiempo en una cafetería.
Conseguiu um emprego de meio período em uma cafeteria.

Parecido com “freela” ou “empreguinho” no uso cotidiano.

Curro

Bastante popular na Espanha.

Tengo que ir al curro temprano mañana.
Tenho que ir pro trampo cedo amanhã.

Equivale ao nosso “trampo”, bem comum no dia a dia.

Laburo

Muito usado na Argentina, Uruguai e Paraguai.

Este laburo me está matando, pero paga bien.
Esse trabalho está me matando, mas paga bem.

“Laburo” tem um tom bem coloquial e direto.

Camello

Gíria colombiana.

No hay mucho camello estos días.
Não tem muito trabalho esses dias.

Associado à ideia de ralar, se esforçar muito.

Brete

Costa Rica, Guatemala, Nicarágua

Este brete me tiene agotado.
Esse trampo tá me deixando exausto.

Muito comum na América Central.

Tajo

Popular na Espanha.

Mañana tengo que volver al tajo.
Amanhã tenho que voltar pro trampo.

Gíria bem madrilenha, informal e comum entre trabalhadores mais velhos. “Estar en el tajo” = estar no batente.

Outras expressões relacionadas

Estar en el tajo

Comum na Espanha. Literalmente: Estar no local de trabalho.

Llevo todo el día en el tajo.
Passei o dia todo no trampo.

Buscar un hueso

Comum na América Central. Literalmente: Procurar um osso (gíria para trabalho).

Ando buscando un hueso desde hace semanas.
Estou procurando um bico faz semanas.

Romperse el lomo

Literalmente: Quebrar as costas.

Se rompe el lomo trabajando por su familia.
Ele rala muito trabalhando pela família.

Buscando um professor de espanhol?

Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.

Ver professores de espanhol
Share.