A expressão “com o cú na mão” é uma expressão idiomática brasileira usada para descrever uma situação extrema de ansiedade, medo ou nervosismo. Ela transmite a ideia de uma pessoa estar profundamente preocupada, apavorada ou assustada. Essa expressão é bastante coloquial e pode ser considerada vulgar, sendo apropriada apenas em contextos informais e entre pessoas que têm intimidade.

Em português, existem outras expressões equivalentes a “com o cú na mão” que transmitem uma ideia de medo intenso ou nervosismo extremo, embora muitas delas igualmente informais e consideradas vulgares. Ainda que possam não transmitir a intensidade de “com o cú na mãe”, aqui estão algumas: “borrado de medo”, “cagado de medo”, “tremendo de medo”, “morrendo de medo”, “cagar nas calças” e “com o coração na boca”.

Para expressar um sentimento similar de ansiedade, nervosismo ou medo extremo em outras línguas, você pode usar as seguintes expressões:

Em inglês

Scared shitless

A expressão “scared shitless” é bastante vulgar e indica um estado de medo extremo. A tradução literal seria “assustado até a merda”, que transmite bem o impacto emocional extremo da situação.

I was scared shitless when I heard strange noises coming from the basement at night.
Fiquei com o cú na mão quando ouvi barulhos estranhos vindo do porão à noite.

He was scared shitless when he found himself lost in the forest at night.
Ele ficou com o cú na mão quando se viu perdido na floresta à noite.

Shit a brick

A expressão “shit a brick” é bastante vulgar, usada para descrever um estado de extremo choque ou medo. A tradução literal seria “cagar um tijolo”, que visualmente captura a intensidade da reação física e emocional que a pessoa está tendo diante de uma situação surpreendente ou assustadora.

Somebody must have shit a brick.
Alguém deve ter ficado com o cú na mão.

She must have shit a brick when you got back here.
Ela deve ter ficado com o cú na mão quando você voltou para cá.

To shit oneself

A expressão “to shit oneself” é uma frase coloquial e bastante vulgar, usada para descrever um estado de medo extremo ou pânico. Lembre-se que nessa expressão vai ser substituído pelos reflexivos e pode ficar: myself, yourself, herself, himself, yourselves, ourselves, themselves.

I was shitting myself in that movie.
Eu estava cagando de medo naquele filme.

He shat himself when he saw the snake.
Ele se cagou de medo quando viu a cobra.

When the lights went out, she practically shat herself.
Quando as luzes se apagaram, ela praticamente se cagou de medo.

When the alarm went off unexpectedly, they all shat themselves.
Quando o alarme disparou inesperadamente, todos se cagaram de medo.

Em espanhol

Cagado de miedo

A expressão “cagado de miedo” é coloquial e um tanto vulgar. A tradução literal é “cagado de medo”, ou seja, tão assustado que a pessoa poderia ter se defecado de medo.

Cuando vio la sombra moviéndose en la oscuridad, estaba cagado de miedo.
Quando ele viu a sombra se movendo na escuridão, estava borrado de medo.

Cuando vi la araña gigante en la pared, me quedé cagado de miedo.
Quando vi a aranha gigante na parede, fiquei cagado de medo.

Acojonado

“Acojonado” é uma gíria bastante informal e vulgar, mas também comunica um medo extremo.

Cuando escuchó los disparos, estaba completamente acojonado.
Quando ele ouviu os tiros, estava completamente cagado de medo.

Estaba acojonado cuando tuve que hablar frente a toda la empresa durante la reunión anual.
Estava cagado de medo quando tive que falar na frente de toda a empresa durante a reunião anual.

Con el corazón en un puño

A expressão “con el corazón en un puño” é menos vulgar e indica um estado de ansiedade ou nervosismo intenso. Literalmente significa “com o coração em um punho”, bastante similar à expressão “com o coração na mão”, sugerindo a ideia de que o coração está sendo apertado ou comprimido devido ao medo ou ansiedade.

Cuando el niño se perdió, su madre se quedó con el corazón en un puño hasta encontrarlo.
Quando o menino se perdeu, a mãe ficou com o coração na mão até encontrá-lo.

Cuando empezaron a anunciar los ganadores, me quedé con el corazón en un puño.
Quando começaram a anunciar os vencedores, fiquei com o coração na mão.

Em francês

Avoir la trouille

A expressão “avoir la trouille” é informal e é usada para indicar um medo ou pavor profundo. “Trouille” é uma gíria para medo, então “avoir la trouille” pode ser traduzido literalmente como “ter o medo”.

J’ai eu la trouille quand j’ai vu l’ombre derrière la porte.
Fiquei morrendo medo quando vi a sombra atrás da porta.

Quand le film d’horreur a commencé, j’avais la trouille.
Quando o filme de terror começou, eu estava morrendo de medo.

Avoir le trouillomètre à zéro

Também coloquial e um pouco cômica, a expressão “avoir le trouillomètre à zéro” pode ser traduzida literalmente como “ter o medômetro no zero” ou “ter o medidor de medo no zero”, o que implica que o nível de medo da pessoa está tão alto que o medidor não pode mais medir; está completamente fora da escala, em um estado de medo extremo.

Quand il a entendu le bruit dans le sous-sol, il avait le trouillomètre à zéro.
Quando ele ouviu o barulho no porão, estava morrendo de medo.

À l’idée de parler en public, elle avait le trouillomètre à zéro.
Só de pensar em falar em público, ela estava morrendo de medo.

Avoir une peur bleue

Menos vulgar e bastante expressiva, a frase “avoir une peur bleue” significa literalmente “ter um medo azul” e é usada para descrever um medo intenso e paralisante.

Elle a une peur bleue des araignées.
Ela tem um medo terrível de aranhas.

À chaque fois que le tonnerre gronde, mon chien a une peur bleue.
Sempre que o trovão ruge, meu cachorro fica morrendo de medo.

Avoir les jetons

A expressão “avoir les jetons” significa literalmente “ter as fichas”, mas é usado coloquialmente para dizer que alguém está muito assustado ou ansioso. Esta expressão é menos intensa do que “com o cú na mão”, mas transmite uma noção de medo significativo.

Il avait tellement les jetons avant son discours.
Ele estava morrendo de medo antes do discurso dele.

Quand les lumières se sont éteintes, j’ai eu les jetons.
Quando as luzes se apagaram, eu fiquei morrendo de medo.

Avoir les chocottes

A expressão coloquial “avoir les chocottes” significa estar muito assustado. É um pouco menos formal e pode ser comparável à intensidade de “com o cú na mão”, embora seja menos vulgar.

Il avait les chocottes avant de faire son saut en parachute.
Ele estava morrendo de medo antes de fazer seu salto de paraquedas.

Em italiano

Cagare sotto

A expressão “cagare sotto” é coloquial e vulgar. A tradução literal é “cagar por baixo”, indicando um nível de medo tão intenso que a pessoa poderia perder o controle de suas funções corporais.

Quando ha visto l’ombra nella sua camera, ha cominciato a cagare sotto.
Quando ele viu a sombra em seu quarto, começou a cagar nas calças.

Ogni volta che deve parlare in pubblico, caga sotto.
Toda vez que tem que falar em público, ele se caga de medo.

Avere il cuore in gola

Menos vulgar e mais comum, a expressão “avere il cuore in gola” significa literalmente “ter o coração na garganta”. É usada para descrever uma sensação de extremo nervosismo ou medo, como se o coração estivesse subido até a garganta devido à ansiedade, como em português “com o coração na boca”.

Quando ha visto il serpente, aveva il cuore in gola.
Quando ele viu a cobra, ficou com o coração na boca.

Durante l’intervista, avevo il cuore in gola.
Durante a entrevista, eu estava com o coração na boca.

Tremare come una foglia

A expressão “tremare come una foglia” significa literalmente “tremer como uma folha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está tremendo visivelmente devido ao medo ou nervosismo. Ela evoca uma imagem muito vívida da condição física de uma pessoa assustada.

Quando ha sentito i passi dietro di sé, ha iniziato a tremare come una foglia.
Quando ouviu passos atrás de si, começou a tremer de medo.

Durante il discorso, tremava come una foglia per la paura di sbagliare davanti a tutti.
Durante o discurso, ele estava tremendo de medo de errar na frente de todos.

Compartilhar