A palavra “saudade” não é particularidade da língua portuguesa. Porque derivada do latim, existe em outras línguas românicas. O espanhol tem soledad e o catalão soledat. O sentido, no entanto, não é o do português, está mais próximo da “nostalgia de casa”, a vontade de voltar ao lar. Provém do latim solitáte, solidão.

“Saudade” é uma das palavras mais presentes na poesia da língua portuguesa e também na música popular. Só conhecida em galego-português, “saudade”, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações.

A originalidade portuguesa foi a ampliação do termo a situações que não a solidão sentida pela falta do lar: saudade é a dor de uma ausência que temos prazer em sentir. Mesmo no campo semântico, no entanto, há correspondente, no romeno, mas em outra palavra: dor (diz-se durere). É um sentimento que existe em árabe, na expressão alistiyáqu (ilal watani). O árabe pode, até, ter colaborado para a forma e o sentido do nosso “saudade”, tanto quanto o latim.

Saudade em outras línguas

Os húngaros têm a palavra hongavy que exprime saudade da pátria ou de casa. Entre os finlandeses, o termo ikävää é utilizado para expressar tristeza por estar longe de um lugar. Já entre os alemães e ingleses, as pessoas quando sentem falta de outra podem dizer, respectivamente, Ich bin sehnsüchtig e I miss you (que equivale a “sinto falta de você”), a palavra homesick é usada no inglês para falar da falta do país natal.

Em francês, se fala: tu me manques (você me faz falta) e também os termos souvenir (lembrança) ou solitude (solidão), no italiano solitudine, que significa o estado temporário ou durável de uma pessoa sozinha.

Em espanhol recuerdo (lembrança), soledad (solidão), te extraño mucho (sinto sua falta). Inclusive, em espanhol, o mesmo sentido é atribuído à frase te hecho de menos e também añoranza.

As definições em espanhol para añoranza e añorar:

Añoranza – nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida: se siente añoranza de/por.

Añorar – verbo transitivo e intransitivo. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida.

Portanto, o espanhol é até mais completo, pois além de ter o substantivo añoranza (saudade) ainda tem o verbo correspondente añorar. Ou seja, o espanhol sente e conjuga o sentimento.

Compartilhar