Na verdade, elas não são nem de longe “impossíveis” de traduzir, apenas precisamos de uma frase inteira para explicá-las, já que não possuem uma tradução literal em nosso idioma.
Todos os idiomas possuem palavras, expressões ou frases que simplesmente não podem ser traduzidas ao “pé-da-letra”, pois assim perderiam totalmente o sentido.
Hyggelig
Um adjetivo dinamarquês que significa “confortável, acolhedor, íntimo e contentamento”.
Sobremesa
Um substantivo espanhol que se refere “a conversa à mesa após uma refeição”. Trata-se daquele momento em que terminamos de almoçar ou jantar e começamos uma conversa.
Verschlimmbessern
Um verbo alemão que significa “piorar algo tentando melhorá-lo”.
Mångata / Yakamoz
Substantivos da língua sueca (Mångata) e turca (Yakamoz) que descrevem “o reflexo da luz da lua na água”, quando olhamos no horizonte e enxergamos aquele “caminho” que a luz da lua cria com seu reflexo na água.
Gezellig
Esta palava holandesa descreve o estado de quem está comodamente em sua casa, de modo acolhedor e agradável.
Ilunga
Palavra da língua tchiluba, falada no Congo, que descreve uma pessoa que é capaz de perdoar e esquecer uma ofensa pela primeira vez, tolerar pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
Desenrascanço
Um substantivo da língua portuguesa que descreve a “capacidade de improvisar uma solução rápida e simples”, a famosa “gambiarra”. Propensão natural para resolver problemas, se livrar de situações difíceis, com facilidade e rapidez, normalmente usando de maneiras próprias e adequadas.
Utepils
Um substantivo norueguês para “uma cerveja que se bebe ao ar livre”.
Abbiocco
Substantivo italiano que significa “sonolência após comer uma refeição grande” — aquele sono que sentimos depois do almoço. O nome científico para esse processo é Letargia Pós-prandial, após o almoço, é muito comum sentir sono e cansaço antes de dar seguimento às atividades da tarde.
Hiraeth
Palavra da língua galesa (do País de Gales) que descreve aquela “melancolia pela ausência de algo ou alguém”, o que podemos até comparar a nossa “saudade”.
Iktsuarpok
Um substantivo da língua esquimó inuit que descreve um sentimento “entre a paciência e a ansiedade”, uma espécie de angústia e solidão.
Uma daquelas palavras capazes de resumir sentimentos que conhecemos muito bem, mas que não temos uma palavra específica para descrevê-los. Como “aquele sentimento que faz uma pessoa sair e entrar, várias vezes, para ver se alguém está chegando”.
Kummerspeck
Esta palavra alemã pode ser traduzida ao pé da letra como “bacon da tristeza”, ela refere-se ao excesso de peso ganho após comer demais por questões emocionais, quando procuramos conforto na comida.
Schadenfreude
Palavra alemão que descreve aquele prazer que algumas pessoas tem de ver o sofrimento dos outros.
Akihi
Termo havaiano que expressa uma situação familiar para muitos: o esquecimento que temos quando alguém nos dá uma indicação de direção, de como chegar a um lugar.
Torschlusspanik
Traduzida literalmente, esta palavra alemã significa o “pânico pelos portões que se fecham”, mas seu sentido expressa o medo que uma pessoa tem quando vê oportunidades se perdendo enquanto ela vai envelhecendo.
Wabi-sabi (侘寂)
Palavra japonesa que significa “encontrar beleza nas imperfeições”, é praticamente um estilo de vida, aceitar as amarguras da vida e as coisas como elas são.
Litost
Palavra tcheca que descreve aquele sentimento que uma pessoa tem quando está mal profissionalmente e pensa no seu futuro, e eis que bate uma mistura de agonia e ansiedade ao perceber que não está num bom caminho (ou está perdido).
Potchemutchka (Почемучка)
Palavra russa para “uma pessoa que faz muitas perguntas” sobre variados assuntos. Sabe aquela pessoa que quer saber o porquê de tudo e não sossega até saber, então, esta pessoa é um pochemuchka.
Tsundoku
Termo japonês que se refere a “deixar um livro sem ler após comprá-lo”.
Drachenfutter
Palavra alemã que descreve os maridos que chegam tarde em casa com um presente para a esposa numa mão e uma desculpa “esfarrapada” planejada para dizer.
Prozvonit
Sabe quando você dá um toque no telefone de alguém e desliga para que a outra pessoa te retorne a ligação? É o que descreve este termo tcheco.
Jayus
Sabe aquela piada tão sem graça que você acaba rindo? É o que significa esta palavra indonésia, “uma piada tão ruim que se torna engraçada e as pessoas acabam rindo”.
Kalpa
Este é um termo do sânscrito que significa “a passagem do tempo em uma escala grandiosa”.
Tartle
Palavra utilizada pelos escoceses para expressar “aquele momento em que você cumprimenta alguém, mas não lembra o nome da pessoa” — e faz de tudo para lembrar, mas sem sucesso — uma situação bem ruim.
Pana po’o
Palavra havaiana que representa o “ato de coçar a cabela para tentar lembrar-se de algo”. Sabe quando você esquece onde deixou algo e começa a coçar a cabeça como se isso fosse te ajudar a lembrar? É com esta palavra que os havaianos descrevem este momento.
Boketto
Termo japonês que significa “perder o olhar no horizonte sem pensar realmente em nada específico”.
Waldeinsamkeit
Palavra alemão que descreve o “sentimento de estar sozinho na floresta”, aquela “solidão” que sentimos quando estamos relaxando ou curtindo a natureza, numa floresta ou no campo.
Goya
Expressão da língua udu que descreve aquele nosso sentimento de descrença ou suspense que ocorre no momento que alguém conta uma boa história ou algo incrível, aquela sensação de “não consigo acreditar que isso vai acontecer…”
Culaccino
Termo italiano que se refere àquela “marca deixada na mesa por um copo gelado”.
Komorebi (木漏れ日)
Palavra japonesa que descreve “a luz do sol que passa entre as folhas da árvore”, formando sombras com fechos de luz.
Kyoiku-mama (教育ママ)
Palavra da língua japonesa que descreve uma “mãe que está o tempo todo cobrando um bom desempenho dos filhos nos estudos”.
Dépaysement
Termo francês que descreve aquela sensação de sentir-se fora do seu país, deslocado totalmente da sua origem.
Ya’aburnee
Palavra árabe que significa “você me enterra”, uma declaração de amor entre duas pessoas que se amam e acreditam não conseguirem viver uma sem a outra. Quer dizer que ela quer morrer antes, pois seria muito difícil viver sem o parceiro ou parceira.
Fontes: BBC.com | Mega Curioso | Carlos Romero