Por razão da guerra e invasão russa na Ucrânia, pessoas de todo mundo ficaram mais expostas às línguas ucraniana e russa, seja por meio de publicações nas redes sociais, notícias na TV ou mesmo por vídeos virais do presidente Volodymyr Zelenskyy e Vladimir Putin.

O Duolingo relatou um aumento de 200% no número de alunos de ucraniano, justamente nas semanas de 14 a 21 de fevereiro de 2022, refletindo o crescimento do interesse pela Ucrânia e por seu povo, até como um ato de solidariedade (e curiosidade, é claro).

O idioma é uma das formas mais importantes de expressão da identidade de um povo, reflete sua história, tradições e valores. É através do idioma que se preserva a memória cultural de toda uma comunidade. Além disso, o idioma é um importante fator de união entre os membros de uma sociedade, criando um sentimento de pertencimento e fortalecendo laços culturais.

Por isso, é importante termos uma visão geral da língua ucraniana e russa, do que as pessoas falam da Ucrânia e a complexidade linguística por trás de tudo que está acontecendo por lá, e é um pouco disso que tentamos trazer aqui.

Qual a língua falada na Ucrânia?

Bom, o ucraniano é a língua oficial da Ucrânia. É um idioma eslavo, o que significa que está relacionado a idiomas como o próprio russo, tcheco e polonês. Esta é uma enorme e bem diversa família linguística e o ucraniano moderno compartilha algumas semelhanças com seus parentes mais próximos, principalmente russo e bielorrusso, e menos com seus primos mais distantes (como o tcheco). (Se você estiver familiarizado com os idiomas românicos – espanhol, italiano – deve ter uma noção sobre isso.)

Assim como seus vizinhos, o ucraniano usa uma versão do alfabeto cirílico, que compartilha muitas letras com o sistema de escrita russo, mas que também tem algumas letras únicas para representar sons específicos da língua.

Se você conhece apenas línguas como português, espanhol ou inglês, a gramática provavelmente será complexa no início, mas também haverá alguma característica familiar. Uma característica pouco familiar é o robusto sistema de casos do ucraniano. Isto significa que os substantivos mudam sua forma dependendo do papel que desempenham na sentença. Vários idiomas têm sistemas de casos, incluindo russo, latim, alemão e até mesmo inglês – embora em inglês, marcamos o caso apenas em algumas palavras. (Basicamente, o sistema de casos é a razão pela qual dizemos “Eu o amo” e “Ele me ama”). Em ucraniano, o caso é marcado em substantivos regulares (casa, jornal, criança, país), pronomes (eu, eles, ele, nós), e até mesmo nos nomes das pessoas.

A seguir apenas alguns exemplos de como funcionam os casos em ucraniano. Preste atenção em como a palavra ucraniana para “mulher” muda:

Я бачу жінку. (Ya bachu zhinku)
Eu vejo a mulher.

Neste primeiro exemplo, “zhinka” (“mulher”) está no caso acusativo como “zhinku”. Isto significa que é o objeto direto, ou o destinatário do verbo “ver”.

Жінка бачить мене. (Zhinka bachyt mene)
A mulher me vê.

Aqui, “zhinka” está no caso nominativo, que é o caso usado quando um substantivo é objeto de uma sentença.

Я розмовляю з жінкою. (Ya rozmovliaiu z zhinkoiu)
Eu falo com a mulher.

Já aqui, “zhinka” está na forma instrumental, aparecendo como “zhinkoiu”. Esta forma é utilizada quando está fazendo algo com alguém.

Ucranianos costumam saber russo, mas russos não costumam saber ucraniano

Embora a língua ucraniana e a russa sejam diferentes em alguns pontos e semelhantes em outros, há uma assimetria importante a ser observada: embora a maioria dos russos não conheça ou entenda o ucraniano, pois para eles é um “dialeto” diferente, a maioria dos ucranianos conhece e entende o russo. E isso nem se é devido à linguística, mas por causa da política e da história: como a União Soviética de língua russa ocupou a Ucrânia por quase 70 anos, o russo era a única língua oficial da Ucrânia.

O governo, as escolas e as empresas eram obrigados a usar apenas o russo, portanto, embora a maioria das famílias continuasse usando o ucraniano em casa, grande parte de suas vidas públicas exigia o russo. Como resultado, os ucranianos mais velhos cresceram em torno do russo, e mesmo as gerações mais jovens ainda veem o russo em sua vida diária.

Quão diferentes são ucraniano e russo?

Antes de mergulhar em alguns fatos, devemos parar por um momento para considerar o que as pessoas querem dizer quando fazem essa pergunta e o que as pessoas estão realmente dizendo quando respondem. Porque, às vezes, essa questão é muito política. Ao longo da história mundial, grupos muitas vezes podiam justificar seu direito de ter uma nação independente provando terem sua própria língua – e, às vezes, as pessoas que tentam minimizar as diferenças entre duas línguas podem estar tentando diminuir a nacionalidade de outro país. Portanto, esteja ciente de que a ideologia política, e não o fato linguístico, às vezes pode moldar a opinião de alguém sobre quão semelhantes ou diferentes são os idiomas.

Ucraniano e russo são idiomas distintos, efetivamente, mas primos um do outro. Há mais de mil anos, havia uma língua falada na Europa Central que hoje chamamos de protoeslava, ancestral de todas as línguas eslavas faladas hoje. Os falantes de protoeslavo migraram pela Europa, espalharam-se, estabeleceram-se e ensinaram seus filhos a falar sua língua. Porém, por estarem tão espalhados em várias regiões, cada comunidade começou a fazer as coisas de maneira um pouco diferente – e então, com o passar do tempo, as coisas foram ficando cada vez mais diferentes, até que eventualmente os membros dessas comunidades que antes falavam a mesma língua se tornaram incapazes de entender mutualmente. A distância entre dialetos ao longo do tempo é que provoca evoluções diferentes nos idiomas.

Como eles possuem um ancestral comum, há muitas semelhanças entre o ucraniano e o russo. Por exemplo, o sistema de casos descrito anteriormente também existe em russo, embora os finais às vezes pareçam diferentes. Tanto o ucraniano quanto o russo têm três gêneros: masculino, feminino e neutro. Eles também têm padrões semelhantes de conjugação de verbos. No entanto, as terminações verbais e substantivas são frequentemente distintas nesses idiomas, e há algumas características gramaticais (como um tempo futuro único) que o ucraniano tem e o russo não.

Vocabulário ucraniano e russo

Algumas das diferenças mais notáveis ​​entre o ucraniano e o russo estão no vocabulário. Muitas vezes, isso é o que atrapalha um falante de russo tentando entender o ucraniano, ou vice-versa: muitas palavras russas comuns parecem totalmente diferentes de suas traduções para o ucraniano. Dito isso, como os idiomas vêm de um ancestral comum, às vezes um falante de um idioma pode deduzir o significado de uma palavra com base em suas raízes – da mesma forma que um falante de inglês pode olhar para a palavra Hund em alemão, relacioná – la “perseguir” e descobrir, com algum trabalho, que significa “cachorro”.

Aqui você pode ver como esses idiomas compartilham algum vocabulário, enquanto outras palavras podem ser realmente diferentes:

UcranianoRussoTradução
брат (brat)брат (brat)irmão
хліб (khlib)хлеб (khleb)pão
неділя (nedilia)воскресенье (voskresenye)Domingo
тиждень (tyzhden)неделя (nedelya)semana
лютий (liutyi)февраль (fevral)Fevereiro

Sons e pronúncia

O ucraniano e o russo também têm algumas diferenças importantes nos sons da língua e como esses sons são representados na escrita. Por exemplo, você provavelmente já ouviu algumas diferenças no nome da capital da Ucrânia. O nome russo para a capital da Ucrânia é Киев (Kiev), que, como seria de esperar, usa sons russos.

Mas o nome em ucraniano da capital da Ucrânia é Київ (Kyiv), que, naturalmente, usa os sons ucranianos para dizer o nome de sua própria capital. A letra и é como o “i” e a letra ї é pronunciada “yi” – como um “i” longo: junte-as e você terá “Kyyiv”.

O alfabeto ucraniano destina-se a representar os sons ucranianos, por isso, às vezes, os sons e as distinções se perdem quando as palavras ucranianas são escritas no alfabeto latino. O resultado é que às vezes a mesma palavra ou nome acaba com várias representações no alfabeto latino.

O nome do presidente ucraniano Zelenskyy é um bom exemplo disso. No caso nominativo ucraniano (que é o do sujeito da frase), as duas últimas letras de seu nome são и (y) e й (i). Como a pronúncia de “y” e “i” é a mesma no final da palavra, muitas vezes você verá “Zelensky”, mas também poderá ver “Zelenskyi” ou “Zelenskyy”, que refletem mais de perto a ortografia ucraniana. O próprio Presidente da Ucrânia Zelenskyy’usa esta última opção no Twitter.

Vladimir e Volodymyr

Inclusive, Putin e Zelensky possuem o primeiro nome como semelhança: ambos se chamam Vladimir, em russo “Владимир” e em ucraniano “Володимир”. A diferença nos nomes “Vladimir” em russo e “Volodymyr” em ucraniano é justamente devido às diferenças entre os alfabetos.

O nome “Vladimir” é uma forma russificada do nome eslavo antigo que significa “governante de paz”. O nome “Volodymyr” é a forma ucraniana do mesmo nome eslavo antigo, mas é escrito com o alfabeto cirílico ucraniano, que difere do alfabeto cirílico russo.

Assim, a diferença nos nomes é principalmente devido à evolução separada da língua e cultura russa e ucraniana ao longo do tempo.

Como o idioma está sendo usado na guerra

É sempre uma questão política: a língua que você fala e o modo como você usa as palavras está intimamente relacionado à história política e cultural de sua comunidade ou nação, e claro, ao que as pessoas no poder determinam.

Algumas dessas diferenças são grandes e muito perceptíveis. Por exemplo, o presidente ucraniano Zelenskyy alternou entre ucraniano e russo no mesmo discurso, dependendo se ele está se dirigindo diretamente a seus compatriotas ucranianos ou enviando uma mensagem às forças invasoras em seu país. Outro exemplo de política usando as línguas pode ser visto na recente lei que exige que as publicações da mídia impressa da Ucrânia sejam publicadas em ucraniano, uma lei explicitamente vinculada à segurança nacional.

Como a gramática pode ser política

Outras diferenças linguísticas podem ser mais sutis. Por exemplo, costumava ser a norma dizer “the Ukraine” em vez de apenas “Ukraine”, que é o que você ouve hoje na mídia internacional. Essa mudança pode parecer pequena, mas há uma história complexa (e muita política) por trás dela: usar o artigo the (“a”) cria a impressão de que a Ucrânia é uma região, parte de um todo maior, como outro país. Os americanos usam isso com o inglês para se referir às regiões dos Estados Unidos, como “o Centro-Oeste (dos EUA)” ou “o Sul (dos EUA)”. No entanto, em 1991, quando a Ucrânia declarou independência da URSS, o governo também declarou a preferência de que o “the” não fosse usado em publicações internacionais em inglês. É por isso que agora você vê apenas “Ukraine” (Ucrânia), para reforçar que se trata de um país independente.

Algo análogo também acontece em ucraniano e russo. Em russo, existem duas palavras que podem significar “em/na”: в (v) e на (na). A diferença entre eles é, essencialmente, o significado: você usa в para um lugar que tem fronteiras reconhecidas, como uma cidade ou um edifício, e на para territórios sem fronteiras, como campos e regiões dependentes. Por exemplo, você usa в quando está falando sobre a Rússia, os Estados Unidos ou a Inglaterra, mas usa на quando está falando sobre o oeste ou o sul. Historicamente, на tem sido usado ao dizer “na Ucrânia” – um uso de preposição que implica tacitamente que a Ucrânia não é um país próprio. Nos últimos tempos, no entanto, há um esforço para usar в com a Ucrânia, em vez de на; posteriormente, a preposição utilizada tornou-se um sinal de sua simpatia política, com os russos que simpatizam com a Ucrânia usando deliberadamente в e aqueles que minimizam o direito da Ucrânia à condição de Estado usando на.

Sotaques como sinais de identidade

Como os queridos leitores devem saber, os sotaques refletem muito da sua identidade, incluindo os idiomas que você conhece. Quando as pessoas julgam a pronúncia de uma palavra para decidir se a pessoa faz parte de seu grupo (linguístico), isso é conhecido como shibboleth (Xibolete, em português).

Devido às diferenças nos sistemas de som ucraniano e russo, os shibboleths também estão sendo usados ​​na Ucrânia para identificar rapidamente os soldados russos (à distância de um grito!) Pela pronúncia de palavras ucranianas que são particularmente difíceis para falantes de russo. Neste videoclipe, o shibboleth é паляниця (palianytsia), que é pronunciado com “i” em ucraniano (como o “i” em inglês “kit” ou como em “Kyiv”!) mas “ee” em russos (como em inglês “meet”). Na verdade, o russo tem esse som de “i” de “kit” no idioma – mas simplesmente não pode ser pronunciado nessa posição em uma palavra. (Os idiomas têm muitas regras como essa, como em inglês as palavras não podem começar com o som “ng”, mas esse som existe no meio e no final de palavras como “song” e “ringing”.) Essa diferença sutil nas vogais, no meio da palavra, reflete o idioma e a pronúncia que o falante conhece melhor.

Até mesmo a pronúncia da palavra russa para “ucraniano” pode ser política. Dependendo de onde um falante coloca a ênfase na palavra, pode soar mais como a palavra para uma fronteira, ou região pertencente a uma área maior, ou pode soar como uma palavra totalmente separada, enfatizando a soberania ucraniana. Portanto, os falantes de russo que desejam sugerir que a Ucrânia faz parte da Rússia enfatizarão o “a” na palavra russa украинский (Ukr a inskiy), o que faz com que pareça mais como “fronteira”. Ucranianos e russos que apoiam a soberania ucraniana pronunciam “ucraniano” com ênfase no “yi” em украинский (Ukra yi nskiy).

Estamos juntos com os ucranianos

Se você fala ucraniano e/ou outras línguas eslavas, você pode apoiar os ucranianos sendo voluntário no Translators without Borders. Se você puder doar financeiramente, a UNICEF apoia crianças carentes e está concentrando esforços em ajudar as crianças ucranianas.


Original: Language matters – What learners need to know about Ukrainian

Compartilhar