Conheça 100 frases básicas em ucraniano para sobreviver à sua primeira conversa com um falante nativo. Se você tem amigos ucranianos ou está planejando ajudar aos refugiados da guerra, as mais de 100 frases que você vai aprender aqui certamente serão úteis.

Quando chegar ao final dessa página, você estará pronto para ter suas primeiras conversas. Pois, ainda que seja verdade que a maioria dos jovens ucranianos fale inglês, saber um pouco da língua ucraniana será muito útil.

Para facilitar, dividimos as frases da seguinte forma:

Observação: todos os exemplos estão em alfabeto cirílico ucraniano. No entanto, também incluímos transliterações (fonéticas) caso você ainda não esteja familiarizado com o cirílico.

Saudações e cumprimentos

O ucraniano é uma língua rica com dezenas de palavras para conhecer e cumprimentar pessoas.

Claro, você não precisa conhecer todas quando quiser precisar falar “oi”; mas estar familiarizado com as mais comuns ajudará você a causar uma impressão positiva.

Привіт! [Pryvit!]
Olá!

Вітаю! [Vitayu!]
Saudações!

Доброго ранку [Dobroho ranku!]
Bom dia

Доброго дня [Dobroho dnya!]
Boa tarde

Доброго вечора [Dobroho vechora!]
Boa noite

Як ся маєш? [Yak sya mayesh?]
Como vai você?

Як справи? [Yak spravy?]
Como você está?

Добре, дякую! [Dobre, dyakuyu!]
Estou bem, obrigado!

À в тебе? [À v tebe?]
E você, como vai?

Не дуже [Ne duzhe]
Mais ou menos.

Frases básicas para conhecer pessoas

Os ucranianos são pessoas de mente aberta, felizes em fazer novos amigos. Experimente estas expressões para se apresentar e conhecê-los.

Дозвольте представитися [Dozvolʹte predstavytysya]
Deixe-me apresentar-me.

Мене звати… [Mene zvaty…]
Meu nome é…

Як тебе звати? [Yak tebe zvaty?]
Qual é o seu nome?

Радий познайомитися! [Radyy poznayomytysya!]
Prazer em conhecê-lo!

Я з… [YA z…]
Eu sou de…

Звідки ти? [Zvidky ty?]
De onde você é?

Скільки тобі років? [Skilʹky tobi rokiv?]
Quantos anos você tem?

Мені 25 років [Meni dvadtsyatʹ p’yatʹ rokiv]
Tenho 25 anos.

Де ти живеш? [De ty zhyvesh?]
Onde você mora?

Дуже приємно! [Duzhe pryyemno!]
Prazer em conhecê-lo!

Я іноземець [YA inozemetsʹ]
Eu sou estrangeiro.

Como fazer perguntas

Naturalmente, se você vai manter uma conversa, não pode falar apenas sobre você! Você precisará conseguir fazer algumas perguntas também! Aqui estão as palavras em ucraniano que você precisa aprender.

Хто…? [Khto…?]
Quem?

Що…? [Shcho…?]
O quê?

Коли…? [Koly…?]
Quando?

Який…? [Yakyy…?] (masc.) / Яка…? (fem.) [Yaka…?]
Quais?

Де…? [De…?]
Onde?

Як…? [Yak…?]
Como?

Чому…? [Chomu…?]
Por quê?

Скільки…? [Skilʹky…?]
Quanto?

Como se locomover

Essas palavras o ajudarão a entender quais edifícios você vê à sua frente ou a perguntar às pessoas como chegar lá.

Вулиця [Vulytsya]
Rua

Вокзал [Vokzal]
Estação ferroviária

Пошта [Poshta]
Correios

Кафе [Kafe]
Cafeteria

Ресторан [Restoran]
Restaurante

Ринок [Rynok]
Mercado

Супермаркет [Supermarket]
Supermercado

Музей [Muzey]
Museu

Лікарня [Likarnya]
Hospital

Метро [Metro]
Metrô

Автобус [Avtobus]
Ônibus

Трамвай [Tramvay]
Bonde elétrico

Таксі [Taksi]
Táxi

Pedindo informações

Estas são as frases em ucraniano para ajudá-lo a pedir informações:

Де це? [De tse?]
Onde é?

Це далеко? [Tse daleko?]
É longe daqui?

Туди чи сюди? [Tudy chy syudy?]
Por aqui ou por ali?

В яку сторону… [V yaku storonu…]
Qual lado…

​​Як пройти до… [​​Yak proyty do…]
Como ir para…

Pedindo algo para comer

Conheça alguns pratos típicos da culinária ucraniana que você poderá experimentar:

Борщ [Borshch]
Sopa de beterraba

Пампушки [Pampushky]
Pão de alho ucraniano

Сало [Salo]
Receita típica ucraniana que consiste em tiras de gordura (bacon de porco).

Сметана [Smetana]
Produto lácteo fermentado líquido branco de consistência espessa, obtido de creme e fermento – creme de leite azedo (sour cream, em inglês).

Вареники [Varenyky]
Prato nacional ucraniano na forma de produtos cozidos feitos de massa sem fermento recheado com carne cozida, legumes, cogumelos, frutas, queijo cottage, batatas e frutas vermelhas – bolinhos com carne.

Галушки [Galushki]
Prato feito de massa cozida em forma de quadrados ou bolas. Ao contrário dos bolinhos, eles não têm recheio.

Ковбаса [Kovbasa]
Linguiça ou salsicha

Голубці [Golubtsi]
Prato preparado com folhas de couve frescas e recheio de carne, arroz ou trigo-sarraceno, grumos de milho, batata, feijão, cogumelos, cebola, cenoura e especiarias.

Сирники [Syrnyky]
Bolinho feito de queijo e temperos.

Медовуха [Medovukha]
Bebida com baixo teor alcoólico – hidromel – bebida de mel.

Outras palavras e frases relacionadas a comida e alimentação:

Я голодний [YA holodnyy]
Estou com fome

Я хочу пити [YA khochu pyty]
Estou com sede

Принесіть, будь ласка… [Prynesitʹ, budʹ laska…]
Por favor, traga-me…

Я візьму… [YA vizʹmu…]
Eu vou levar…

Меню [Menyu]
Menu

Сніданок [Snidanok]
Café da manhã

Обід [Obid]
Almoço

Вечеря [Vecherya]
Jantar

Десерт [Desert]
Sobremesa

Вино [Vyno]
Vinho

Вода [Voda]
Água

Сік [Sik]
Suco

Сир [Syr]
Queijo

Фрукти [Frukty]
Frutas

Риба [Ryba]
Peixe

М’ясо [M’yaso]
Carne

Хліб [Khlib]
Pão

Сіль [Silʹ]
Sal

Смачного! [Smachnoho!]
Bom apetite!

Observe que as letras Г e Х podem ter a mesma transliteração que é /h/ (embora usemos aqui /kh/ para Х). No entanto, esses são dois sons diferentes: Г soa em algum lugar entre /g/ e /h/, enquanto Х é mais literalmente um /h/.

Pedindo ajuda

Вам допомогти? [Vam dopomohty?]
Precisa de ajuda? / Posso ajudar?

Допоможіть мені, будь ласка [Dopomozhitʹ meni, budʹ laska]
Ajude-me, por favor.

Котра година? [Kotra hodyna?]
Que horas são?

Дозвольте… [Dozvolʹte…]
Deixe-me… / Permita-me…

Чи можу я…? [Chy mozhu ya…?]
Posso…

Lidando com problemas

Claro, nem todas as conversas serão tranquilas. O que você deve fazer quando não entende alguma coisa ou precisar pedir ajuda a alguém?

É importante conhecer algumas frases básicas que você pode usar para lidar com os problemas quando eles surgirem. Se você precisar que alguém fale mais devagar ou repita alguma coisa, o melhor a fazer é dizer logo!

Não se preocupe com o seu sotaque: ninguém vai rir de você se você falar devagar ou cometer erros, certamente vão admirar o seu esforço.

Я вас не розумію [YA vas ne rozumiyu]
Eu não estou entendo você.

Ви розумієте мене? [Vy rozumiyete mene?]
Você está me entendendo?

Я не знаю [YA ne znayu]
Eu não sei.

Повторіть, будь ласка? [Povtoritʹ, budʹ laska?]
Poderia repetir, por favor?

Я заблукав [YA zablukav]
Eu me perdi. ou Eu estou perdido.

Я не розмовляю українською [YA ne rozmovlyayu ukrayinsʹkoyu]
Eu não falo ucraniano.

Що це? [Shcho tse?]
O que é isso?

Що це означає? [Shcho tse oznachaye?]
O que isso significa?

Говоріть повільніше, будь ласка? [Hovoritʹ povilʹnishe, budʹ laska]
Você poderia falar mais devagar, por favor?

Ви говорите англійською? [Vy hovoryte anhliysʹkoyu?]
Você fala inglês?

Як туди пройти? [Yak tudy proyty?]
Como posso ir lá?

Що з вами? [Shcho z vamy?]
Está tudo bem com você?

Що ви хочете? [Shcho vy khochete?]
O que você quer?

Скільки це коштує? [Skilʹky tse koshtuye?]
Quanto custa isso?

Como ser educado

Não importa o idioma que você fala, a educação ajuda muito a causar uma impressão positiva. Se você precisa se desculpar ou apenas agradecer a alguém, você vai usar muito essas frases!

Дякую! [Dyakuyu!]
Obrigado!

Дуже дякую! [Duzhe dyakuyu!]
Muito obrigado!

Будь ласка! [Budʹ laska!]
Por nada! ou Por favor!

Нема за що! [Nema za shcho!]
Não há de quê! De nada! ou Por nada!

Перепрошую… [Pereproshuyu…]
Desculpe! ou Com licença…

Вибачте! [Vybachte!]
Desculpe-me! (por um engano)

Мені шкода [Meni shkoda]
Sinto muito! (por algo ruim aconteceu)

Нічого [Nichoho]
Não foi nada!

Не переживай [Ne perezhivay]
Não se preocupe com isso!

Я розумію [YA rozumiyu]
Eu compreendo ou Eu entendo

Все гаразд! [Vse harazd]
Está tudo bem!

Молодець! [Molodetsʹ!]
Muito bem!

Вітаю! [Vitayu!]
Parabéns!

Emoções e sentimentos

Após dominar as frases mais básicas, você pode querer ser mais expressivo e falar sobre suas emoções em ucraniano. Veja como fazer:

Я кохаю тебе! [YA kokhayu tebe!]
Eu te amo

Овва! [Ovva!]
Nossa! / Uau!

На жаль… [Na zhalʹ…]
Infelizmente…

Шкода! [Shkoda]
É uma pena!

Агов! [Агов!]
Ei!

Хай йому грець… [Khay yomu hretsʹ…]
Droga… / Caramba…

Якого дідька? [Yakoho didʹka?]
Que diabos? / Por que razão?

Тьху на тебе! [Tʹkhu na tebe!]
Droga! Ugh! Puxa! Caramba! Oh Céus! Nossa!

Palavras essenciais para o dia a dia

Existem algumas palavras que não se encaixam exatamente em uma categoria. Mas são muito úteis e você provavelmente não conseguirá manter uma boa comunicação sem elas.

Inclusive, estas podem ser algumas das primeiras palavras que você vai ouvir:

Так [Tak]
Sim

Ні [Ni]
Não

Можливо [Mozhlyvo]
Talvez

Завжди [Zavzhdy]
Sempre

Ніколи [Nikoly]
Nunca

Звичайно! [Zvychayno!]
Claro!

Інколи [Inkoly]
Às vezes

Сьогодні [Sʹohodni]
Hoje

Завтра [Zavtra]
Amanhã

Вчора [Vchora]
Ontem

Despedindo-se

Quer você goste ou não, chegará a hora de se despedir de seus novos amigos ucranianos! Há muitas formas de se despedir. Aqui estão algumas das mais úteis:

Бувай! [Buvay]
Tchau!

Па-па! [Pa-pa!]
Até mais!

До завтра! [Do zavtra!]
Até amanhã!

До зустрічі! [Do zustrichi!]
Até breve!

До побачення! [Do pobachennya!]
Adeus!

Всього найкращого! [Vsʹoho naykrashchoho!]
Tudo de bom!

Будьте здорові! [Budʹte zdorovi!]
Deus te abençoe! / Cuide-se!

Гарного вечора! [Harnoho vechora!]
Tenha uma boa noite!

Expressões ucranianas

Entre os aspectos mais fascinantes de qualquer idioma estão suas expressões idiomáticas. Muitas expressões podem soar engraçadas e ilógicas, mas devemos lembrar que não devem ser traduzidas palavra por palavra ou literalmente, mas sim como uma coisa só.

Як кіт наплакав [Yak kit naplakav]

Tradução literal: Como um gato chorou

Significado: “uma gota no oceano” – algo é tão pequeno que não chega a fazer uma diferença muito significativa, “algo insignificante”, “um nada”. É como se a expressão quisesse dizer que a tarefa em questão é tão simples que mesmo um gato conseguiria fazê-la sem esforço.

Кіт в мішку [Kit v mishku]

Tradução literal: “gato em um saco”

Significado: “comprar gato por lembre” – é usada para se referir a algo que é comprado ou aceito sem que a pessoa tenha a chance de examiná-lo ou avaliá-lo adequadamente. É como se a pessoa estivesse comprando um “gato no saco”, sem saber exatamente o que está adquirindo.

É uma forma de alertar para o risco de se aceitar algo sem verificar sua qualidade ou autenticidade. Em alguns casos, a expressão pode ser usada de forma humorística para se referir a situações em que algo é incerto ou imprevisível.

Собаку з’їсти [Sobaku z’yisty]

Tradução literal: Comer um cachorro

Significado: “fazer com as mãos nas costas” – é usada para se referir a uma pessoa que é muito experiente em alguma coisa ou que é muito habilidosa em um determinado assunto.

Вбити двох зайців одним пострілом [Vbyty dvokh zaytsiv odnym postrilom]

Tradução literal: Mate duas lebres com um tiro

Significado: “matar dois coelhos de uma cajadada só” – é usada para se referir a uma situação em que uma única ação pode resolver dois ou mais problemas de uma vez só, ou para se referir a uma ação que produz dois ou mais resultados positivos simultaneamente.

Перший хлопець на селі [Pershyy khlopetsʹ na seli]

Tradução literal: O primeiro homem na aldeia

Significado: “peixe grande em aquário pequeno” – uma pessoa tem uma posição de destaque, poder ou influência em um ambiente limitado ou em um grupo pequeno de pessoas, mas que essa posição não teria o mesmo valor ou importância em um ambiente maior ou em um grupo maior de pessoas.

É uma expressão usada para se referir a uma pessoa que é muito habilidosa ou talentosa em alguma coisa, sendo a primeira a realizar uma determinada tarefa ou a atingir um determinado objetivo.

Глухий кут [Hlukhyy kut]
Um beco sem saída / fim da linha

Essa expressão é usada para se referir a uma situação em que não há saída ou solução possível, ou para descrever uma situação em que a pessoa está presa ou encurralada. É como se a pessoa estivesse em um “beco”, sem opções de saída, para escapar ou resolver o problema.

Сісти в калюжу [Sisty v kalyuzhu]

Tradução literal: sentar-se em uma poça d’água

Significado: “ficar com cara de tacho” – alguém foi exposto ao ridículo ou à vergonha, geralmente resultado de um erro ou falha pública. É usada para se referir a uma situação em que alguém se envolve em uma situação embaraçosa ou desagradável. É como se a pessoa estivesse “sentando em uma poça de água”, expondo-se ao ridículo ou à vergonha.

Як корова на льоду [Yak korova na lʹodu]

Tradução literal: como uma vaca no gelo

Significado: “estabanado” – quando alguém é desajeitado, descontrolado ou imprudente em um ambiente delicado ou sensível. A expressão é frequentemente usada para descrever alguém que causa danos ou estragos ao seu redor, como um touro em uma loja de porcelana. Também para se referir a uma pessoa que está em uma situação desconfortável ou embaraçosa, e não sabe o que fazer para sair dela.

Спокійний як удав [Spokiynyy yak udav]

Tradução literal: calmo como uma jibóia

Significado: “calmo como um monge” ou “frio como um icebergue” – alguém calmo, tranquilo e controlado, mesmo em uma situação estressante ou difícil. É como se a pessoa fosse “calma como uma cobra”, que é conhecida por ser um animal sereno e silencioso.

Como você deve ter notado, algumas dessas expressões possuem palavras com a letra Ї (como з’їсти ou сивої). Esta é uma letra única do alfabeto ucraniano, que não aparece em outros idiomas que usam o cirílico. É um dos aspectos que torna o ucraniano mais melódico.

Preste atenção à sua pronúncia: é /yi/, como se fossem dois “i” falados juntos, não /i/ ou /y/, então você pode precisar praticar um pouco para soar como um ucraniano.


Original: 100+ basic Ukrainian phrases to survive your first conversation with a native speaker (em inglês)

Compartilhar