Descubra o fascinante mundo das gírias italianas utilizadas pelos jovens e mergulhe na linguagem autêntica da cultura italiana. Apresentamos a seguir os “gerghi giovanili” – as gírias dos jovens.

A

Abbassati! – significa “menos!”, indicando a alguém para diminuir a intensidade, abaixar o tom, ou ser menos extravagante. É uma maneira informal e coloquial de pedir que alguém se modere ou se comporte de maneira menos exagerada.

Abbiocco – significa “soneira, modorra”. Expressão que descreve aquele sentimento de sonolência que muitas vezes nos acomete após uma refeição pesada.

B

Baccagliare – significa “xavecar, paquerar”. Essa expressão é utilizada para descrever a ação de flertar ou tentar conquistar alguém de maneira mais ou menos insistente.

Babucchione – significa “tapado, tonto, bobão”, ou para se referir a “uma pessoa sem sorte”. Em italiano, se diz também fessacchioto, sfigato, tontolone.

Babbiare – significa “zoar” ou “tirar sarro” de alguém.

C

Cabinotto – termo usado para dizer que alguém é “mauricinho”, “garoto metido” ou “com o nariz empinado”, normalmente usado para descrever jovens que são vistos como arrogantes ou presunçosos, geralmente por causa de suas origens familiares ricas e um estilo de vida sofisticado, incluindo o uso de roupas e sapatos de marca. Em italiano, utiliza-se também os termos figo e fighetto, nesse mesmo sentido.

Camomillati! – significa “acalme-se!”. Usada quando uma pessoa se vangloria de algo, ou fala com a voz em um tom elevado, envaidecendo-se. O neologismo camomillarsi origina-se da palavra camomilla, ou seja, “camomila” em português, e faz referência à planta e a infusão que se faz com ela, dando origem ao conhecido chá de camomila, que na tradição popular, acalma e tem efeito sedativo quando se está muito nervoso. Em italiano, esse chá se diz apenas camomilla, em frases como: ti va uma camomilla? (você aceita um chá de camomila?).

Carlotte – gíria italiana que pode ser usada para descrever jovens mulheres que se enquadram no estereótipo de “patricinhas”. Assim como a versão masculina “cabinotto”, “carlotte” geralmente refere-se a mulheres jovens de famílias ricas, que valorizam a moda, o status social e tendem a ter um comportamento visto como esnobe ou pretensioso.

Che abbiocco! – significa “Que preguiça!” ou “Que sono!”. Refere-se a uma sensação de cansaço intenso, sonolência ou preguiça que normalmente vem após uma grande refeição ou durante um momento de baixa energia. Usa-se também sono abbioccato duro! em italiano, para enfatizar esse estado.

Chiocchio – significa “palerma” ou “tonto”. Expressão que descreve um tipo de pessoa geralmente boa, um pouco tímida, submissa e ingênua, que pode ser vista como um tanto tola ou simplória. Em italiano se diz também fesso ou fagiano.

Cifra – significa “muito” ou “pra caramba”. É uma forma de enfatizar a intensidade ou a quantidade de algo. Por exemplo, se alguém diz “è bello cifra!”, está expressando que algo é muito bonito, ou “bom pra caramba”. Questo libro mi piace una cifra (Gosto pra caramba desse livro); Quel ragazzo mi piace una cifra! (Gosto pra caramba daquele garoto). Originalmente, a palavra cifra em italiano, significa a mesma coisa em português, ou seja, “cifra, quantia, soma”.

Ci sei andato? – expressão que se traduzida literalmente seria “você foi lá?”, mas no contexto informal e entre jovens, é frequentemente usada para perguntar indiretamente se alguém teve um envolvimento romântico ou sexual com outra pessoa – “você ficou com ela?”. Dependendo do contexto e da relação entre os falantes, essa pergunta pode referir-se a um simples beijo ou até mesmo a relações sexuais mais íntimas.

Essa maneira de perguntar sobre relacionamentos de forma indireta reflete a abordagem casual e às vezes não comprometida dos relacionamentos entre os jovens hoje em dia, especialmente em culturas onde “ficar” (um termo muito usado no Brasil, por exemplo) indica uma relação sem compromissos de longo prazo.

E

Essere affamato – literalmente significa “estar faminto” ou “esfomeado” em italiano, mas na gíria jovem, pode indicar uma pessoa que está “desesperada” por atenção romântica ou sexual, ou alguém que está constantemente em busca de parceiros para “ficar” ou ter relações.

Essere fuori come un balcone – essa é uma expressão idiomática que literalmente se traduz como “estar fora como uma sacada” e é usada para descrever alguém que está completamente desinformado ou desorientado em uma situação. Na gíria jovem, indica uma pessoa que não sabe o que diz ou que faz algo fora do normal (geralmente quando bebeu além da conta!).

F

Fare pattone – essa expressão é uma forma coloquial de dizer que algo ou alguém provoca uma forte reação de repulsa ou nojo, por ser traduzidade como “dar nojo”. Pode ser usada para descrever tanto situações quanto pessoas que são consideradas desagradáveis ou repulsivas ao extremo. Exemplo: Lui mi fa pattone (Ele me dá nojo). Em italiano, há a variante: fare schifo.

M

Maccolona – significa “puxa-saco”. Usada para indicar aquela pessoa que, na escola, dá sempre razão aos professores e faz tudo que eles querem, com a intenção de tirar notas altas. Usa-se também leccaculo, mas não para qualquer ocasião, pois significa, literalmente, “lambe cu”, ou seja, é bastante vulgar.

Mollicone – significa “marmita”. É uma gíria depreciativa que descreve uma pessoa, geralmente um homem, que tenta ficar com várias mulheres e é considerado um “galinha”. A expressão evoca a ideia de alguém que é excessivamente mole ou suave na abordagem, tentando conquistar quem puder, sem muita discriminação. Em italiano, se usa também mortone.

Montarsi la testa – usada no italiano para descrever alguém que está se tornando arrogante ou que começa a se achar superior aos outros. A tradução literal seria algo como “montar a cabeça”, que figura uma pessoa que coloca a si mesma em uma posição elevada, imaginando-se mais importante do que realmente é. Exemplo: Si è montata la testa (Ela está se achando). Em italiano, usa-se também: Darsi delle arie e Sgargiarsela.

Em português, darsi delle arie poderia ser traduzida como “dar uma de importante” ou “fazer-se de importante”, indicando alguém que se comporta de forma pretensiosa, como se fosse superior aos outros. Já sgargiarsela pode ser traduzida como “exibir-se” ou “fazer-se de grande”.

P

Pigiamino – literalmente significa “pijaminha”(roupa de dormir), mas é usada como gíria para se referir à “camisinha” ou “preservativo”. A ideia é de uma “roupinha” que se usa de forma protetora durante as relações sexuais, semelhante ao conceito de pijama como uma roupa de proteção para dormir. Diz-se também domopak, guanto (luva) e impermeabile (impermeável, capa de chuva).

Pitona – usada para descrever uma mulher que se veste de maneira ousada e provocativa, geralmente com muita maquiagem e roupas chamativas. O termo pode ter uma conotação semelhante ao termo “periguete” no Brasil, que é usado para descrever mulheres que são vistas como excessivamente sedutoras ou que se envolvem romanticamente com muitos parceiros.

Puzzi come un alce – se traduz literalmente como “você fede como um alce”, semelhante à expressão “você está fedendo como um gambá”, em português.

S

Schiacciare – literalmente significa “apertar”, “pressionar” ou “esmagar”, é usada de forma coloquial para descrever o ato de fazer amor ou ter relações sexuais, transar. Em italiano, há também a variante alzare (levantar, erguer).

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de italiano
Compartilhar