Ormai é um advérbio de tempo (avverbio di tempo) invariável, formado pela junção de ora (agora) e mai (jamais / alguma vez).

Segundo dicionários como Treccani e Garzanti, seus principais valores são: já, agora / a esta altura, praticamente / quase e definitivamente. Em todos os casos, há uma ideia central de uma situação que chegou a um ponto irreversível ou consolidado.

Sua variante oramai tem o mesmo significado. A diferença é de registro: oramai é mais comum na fala informal, ormai prevalece na escrita. As duas formas são intercambiáveis.

Neste uso, ormai indica que algo aconteceu ou dura há algum tempo. O tempo passou e a situação está estabelecida, não é um “já” de ação imediata, mas de processo consolidado.

È ormai un anno che non ci vediamo.
faz um ano que a gente não se vê.

Dovrebbe aver dato un risultato ormai.
deveria ter dado um resultado.

Mi sono ormai abituato.
me acostumei.

Diferente de già, aqui o foco é o estado atual resultante, não apenas o fato ocorrido.

Praticamente / Quase (iminência)

Ormai expressa a iminência de algo que está prestes a acontecer ou que praticamente já se concretizou. Equivale a quasi ou à ideia de “pode-se dizer que”.

Resisti ancora un po’, ormai siamo arrivati.
Aguenta mais um pouco, praticamente já chegamos.

Ormai hai vinto.
Você praticamente já ganhou.

Starà ormai per arrivare.
Ela deve estar quase chegando.

A esta altura / a este ponto

Ormai indica que se chegou a um ponto em que a situação já está definida e muitas vezes irreversível. É o equivalente italiano da expressão “nessa altura do campeonato”.

Ormai la vittoria è del Brasile.
Nessa altura do campeonato a vitória é do Brasil.

Quando arrivammo, ormai era troppo tardi.
Quando chegamos lá, era tarde demais.

Ormai ho perso l’autobus.
Tarde demais, já perdi o ônibus (acabei de perder, não dá mais para pegar).

Quando ho fatto le mie rimostranze, mi è stato detto che ormai era troppo tardi.
Quando fiz minhas reclamações, me disseram que já era tarde demais.

Já era / não tem mais jeito (irreversível)

Ormai traduz a aceitação do irreversível , o equivalente italiano de “o que está feito, está feito” ou “não adianta mais”. A exclamação isolada “Ormai!” funciona como “acabou!” ou “já era!” na conversa cotidiana.

Ormai abbiamo perso la partita.
Já era, perdemos a partida.

Ormai è troppo tardi.
é tarde demais.

Quando hanno iniziato con gli antibiotici, ormai era troppo tardi.
Quando começaram os antibióticos, já era tarde demais.

Ormai è inutile continuare a discutere.
Não adianta mais continuar discutindo.

Il treno è ormai partito, dobbiamo trovare un’altra soluzione.
O trem partiu, temos que encontrar outra solução.

Quando siamo arrivati, ormai era tutto finito.
Quando chegamos, estava tudo acabado.

Mudança ou transformação consolidada

Ormai marca uma transformação já completa, geralmente com tom de orgulho, admiração ou carinho.

Ormai sei diventato un calciatore famoso!
Você se tornou um jogador famoso!

Ormai sei diventato grande!
Você cresceu!

Ormai è un professionista.
Ele é um profissional.

Claire ormai è grande, e prende da sola le proprie decisioni.
A Claire cresceu, toma suas próprias decisões.

Finalmente

Este uso expressa o cumprimento de algo esperado, desejado ou que demorou para acontecer. O tom é positivo, de alívio ou satisfação.

Mancano ormai tre giorni alle vacanze!
Finalmente faltam só três dias para as férias!

Ormai Federica si è laureata!
Finalmente a Federica se formou!

Stiamo ormai arrivando a destinazione.
Finalmente estamos chegando ao destino.

Ormai hanno capito tutti che razza di persona sei.
Finalmente todo mundo entendeu que tipo de pessoa você é.

Tempo decorrido (ênfase)

Ormai reforça a quantidade de tempo que passou, muitas vezes com um tom de surpresa, peso ou constatação. Equivale a “já faz… tempo”, “há… tempo”.

Sono ormai due anni che non lo vedo.
Já faz dois anos que não o vejo.

Stiamo insieme da cinque anni ormai.
Estamos juntos há cinco anos .

Il ristorante è in attività da oltre trent’anni ormai.
O restaurante funciona há mais de trinta anos .

Sono fuori contatto con i miei vecchi amici da anni ormai.
Estou sem contato com meus velhos amigos há anos .

Neste uso, ormai aparece frequentemente no final da frase, diferente dos outros usos onde costuma aparecer no início ou no meio.

É hora / não dá mais para adiar (urgência)

Ormai indica que não dá mais para esperar, é hora de agir.

Ormai bisogna andare.
Já está na hora de ir. / Não dá mais para adiar, temos que ir.

Bisogna concludere ormai.
É hora de concluir. / Não se pode mais adiar.

Ormai è tempo di decidere.
É hora de decidir. / Chegou a hora de decidir.

Stiamo insieme da cinque anni ormai, è ora di sposarsi.
Já estamos juntos há cinco anos, já é hora de casar.

A diferença em relação à resignação é o sentido de direcionamento para frente: não é “não tem mais jeito”, é “não tem mais como não fazer”.

Diferença entre ormai e già

Os dois podem ser equivalentes, mas não são idênticos:

Già foca no passado: algo aconteceu (antes do esperado ou simplesmente aconteceu). Ormai foca na consequência presente ou futura: a situação chegou a este ponto e o que vem depois é o que importa.

Ormai sono le otto.
São oito horas — e agora é tarde, não vai dar tempo. (consequência)

Già sono le otto.
Já são oito horas — como o tempo passou rápido! (constatação neutra)

Falamos sobre as diferenças entre ora, ormai e oramai aqui.

💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?

Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.

Ver professores disponíveis
Compartilhar: