Falar como um verdadeiro italiano vai além de conhecer a gramática e o vocabulário básico. Para soar mais natural, é essencial aprender algumas expressões usadas no dia a dia, que muitas vezes não aparecem nos livros ou cursos tradicionais.
Se você se interessa por aprender italiano, continue lendo e você conhecerá expressões usadas principalmente no italiano falado.
Tipo
Esta é uma palavra muito utilizada pelos italianos, em expressões como tipo sempre, tipo tanto, tipo tantíssimo e possui muitos significados.
Avete delle scarpe tipo queste?
Você teria sapatos deste tipo?
Avete delle scarpe simili a queste?
Você teria sapatos semelhantes a este?
Quando queremos dizer circa (cerca de, aproximadamente) ou all’incirca (em torno de), também podemos usar tipo.
Da quanto tempo tuo fratello vive in Italia?
Há quanto tempo seu irmão vive na Itália?
Resposta: Mah, tipo due anni. (Cerca de dois anos) ou All’incirca due anni (Em torno de dois anos).
Podemos dizer tipo para nos referirmos a uma pessoa original, excêntrica ou diferente das demais.
Enrico, sei proprio un tipo!
Henrique, você é uma figura!
Para falarmos de uma pessoa desconhecida:
Ci sono due tipi che ci stanno guardando da mezz’ora.
Tem dois caras nos observando há meia hora.
Também podemos dizer que uma pessoa non è il mio tipo (não faz o meu tipo) para indicar que ela não nos agrada.
Marcelo non è il mio tipo.
Marcelo não faz o meu tipo.
Non è il mio tipo di amico.
Não é o meu tipo de amigo.
Casino
Essa palavra significa confusão, barulho ou desordem. É muito usada para descrever situações caóticas, sinônimo em italiano de baccano, confusione, disordine, ou o mesmo que sporco (sujeira).
Questa stanza è un casino!
Esse quarto está uma bagunça!
Basta fare casino, devo studiare!
Parem com o barulho, eu preciso estudar!
Ma che casino! Abbassa la musica, non riesco a parlare
Mas que barulho! Abaixe a música, não consigo falar
C’è un gran casino in classe.
Está uma bagunça na sala de aula.
Fare casino! Significa “fazer bagunça”, “fazer confusão”, “fazer barulho”, assim como perturbar alguém ou algum ambiente. Fare un casino também quer dizer que alguém criou um problema, fez algo errado e que deve consertar.
Qualcuno fa casino fuori casa.
Alguém está fazendo confusão fora de casa
Lui ha fatto un casino.
Ele pisou na bola.
Col Cavolo!
Usada para expressar recusa ou desacordo de forma um pouco rude, equivalente a “Nem pensar!”, “De jeito nenhum!”, “Nem sonhando! Ou mais comum em português: “Nem a pau!”.
Mi puoi aiutare con questa scatola?
Você pode me ajudar com esta caixa?
Resposta: Col cavolo! (Nem sonhando!).
Col cavolo che ci vado!
Nem pensar que eu vou!
Boh!
Essa expressão indica que você não sabe ou não tem uma resposta para algo, semelhante ao nosso “sei lá”.
Dove hai messo le chiavi? – Boh!
Onde você colocou as chaves? – Sei lá!
Quanto costa il biglietto? – Boh, non lo so.
Quanto custa o ingresso? – Sei lá, não sei.
Basta!
Uma palavra curta e direta que significa “Chega!” ou “Pare!”, no sentido de “Chega de enrolação” ou “Não aguento mais”. É usada para interromper uma ação indesejada.
Basta con questa musica!
Chega com essa música!
Basta così, grazie.
Chega, obrigado.
Che pizza! Che palle!
Essas expressões são usadas para expressar tédio ou frustração, como o nosso “Que chato!” ou “Que saco!”.
Che pizza questa fila!
Que saco essa fila!
Che palle, dobbiamo rifare tutto.
Que saco, temos que refazer tudo.
Che schifo!
É usada para reagir a algo nojento ou desagradável.
Che schifo! C’è una mosca nel cibo!
Que nojo! Tem uma mosca na comida!
Che schifo questa stanza!
Que nojo este quarto!
Prendere in giro! Prendere per il culo!
Significa “zombar”, “pega no pé!” ou “tirar sarro” de alguém. Pode ser usada em contextos leves ou mais sérios.
Smettila di prendermi in giro!
Pare de tirar sarro de mim!
Si diverte sempre a prendere in giro gli altri.
Ele sempre se diverte tirando sarro dos outros.
Non prendermi per il culo! Stavo solo cercando di aiutarti.
Não me zoa! Eu estava só tentando te ajudar.
Basta prendere in giro Marco.
Chega de zoar o Marco.
Chi se ne frega
Essa expressão transmite indiferença, algo como “Quem liga?” ou “Não me importo!”. Quando falada, a expressão soa como uma só palavra: “Chissenefrega!”, usada entre amigos ou em conversas informais.
Oggi la Lazio ha perso. – Chissenefrega!
Hoje a Lazio perdeu. – Quem liga?
Enrico, guarda che la Roma oggi ha perso 5 a 1. – Ma chissenefrega!
Enrico, olha que a Roma perdeu 5 a 1 hoje. – Não me importa!
Ti interessa questa notizia? Chissenefrega!
Você se importa com essa notícia? – Tanto faz!
CI sei o ci fai?
Usada para questionar se alguém está fingindo ou simplesmente não entende algo. É comumente dita entre amigos de forma irônica.
Hai rotto ancora il computer? Ci sei o ci fai?
Você quebrou o computador de novo? Você está de sacanagem?
Te l’ho spiegato dieci volte, ci sei o ci fai?
Eu te expliquei dez vezes, você entendeu ou está fingindo?
Ma ci sei o ci fai? Non hai ancora capito!
Você é tonto ou está se fingindo? Não entendeu ainda?
Buscando um professor de italiano?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de italiano