Avere la coda di paglia é uma expressão italiana que literalmente significa “ter o rabo de palha”. É usada de forma figurada para descrever alguém que se sente culpado ou envergonhado por algo que fez, que esconde um segredo, que não tem a consciência limpa ou que está nervoso com medo de ser descoberto em alguma situação comprometedora.
A origem da expressão pode estar relacionada ao fato de que uma cauda feita de palha seria muito frágil e facilmente inflamável, simbolizando a vulnerabilidade e o medo de ser desmascarado. É equivalente ao português “ter o rabo preso” ou “ter algo a esconder”.
Esta expressão também é parte do provérbio toscano:
Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco.
Quem te o rabo de palha tem sempre medo de fogo
Outros exemplos de uso:
Tutti sappiamo che Luigi ha la coda di paglia.
Todo sabemos que o Luigi tem o rabo preso.
Dopo il suo comportamento strano, ho capito che aveva la coda di paglia.
Depois do comportamento estranho dele, percebi que ele tinha algo a esconder.
Non vuole parlare dell’argomento perché avrà la coda di paglia.
Ele não quer falar sobre o assunto porque deve ter rabo preso.
Le sue risposte vaghe mi fanno pensare che abbia la coda di paglia.
As respostas vagas dele me fazem pensar que ele tem algo a esconder.
A expressão é muito comum no discurso político italiano, frequentemente usada para descrever políticos que reagem de forma exagerada a investigações ou críticas.
Além do português “ter o rabo preso”, vale mencionar as expressões equivalentes em inglês to have a guilty conscience ou to have skeletons in the closet e em espanhol tener el rabo entre las patas.
Expressão Sinônima
Avere uno scheletro nell’armadio.
Tem um esqueleto no armário.
💬 Quer aprender mais sobre este conteúdo?
Conectamos você a professores de diferentes partes do mundo, prontos para adaptar cada aula ao seu ritmo, seus interesses e seus objetivos.
Ver professores disponíveis