Napolitano (Língua Napolitana) é uma língua românica, falada na cidade e na região de Nápoles, Campânia, e também em parte do sul da Itália incluindo algumas zonas do Lácio, Abruzos, Molise, Basilicata, norte da Calábria, e o norte e centro de Apúlia.
Por razões geográficas, históricas e políticas, “napolitano” é o nome dado ao grupo de dialetos falados no sul da Itália, historicamente unidos em torno de Nápoles durante o Reino de Nápoles e o Reino das Duas Sicílias.
Existem algumas diferenças entre os vários dialetos, mas todos são mutuamente inteligíveis com o napolitano. O napolitano e o italiano não são totalmente compreensíveis, com algumas diferenças gramaticais, como os substantivos em sua forma neutra e em seu plural. Sua evolução foi similar a do Italiano e das outras línguas românicas de suas raízes do latim vulgar.
Existe uma rica história literária, música e teatral em napolitano, porém o napolitano não tem estatuto legal dentro da Itália, de modo que não pode ser ensinada em escolas do Estado. Existem esforços para mudar esta situação, incluindo uma tentativa de incluir o napolitano no currículo da Università Federico II, em Nápoles.
Saudações
Cia’ / Uè (guè)
Oi, Olá
Buonjuorno
Bom Dia
Bonasèra
Boa tarde, boa noite (ao chegar)
Bonanòtte
Boa noite (ao se despedir)
Stàtte bbuóno, stàteve bbuóno!
Tchau, se cuida!
Ma cche staje faccen’?
O que você está fazendo?
Facimme ‘na cosa’ e juòrne!
Anda logo!
Oje nè
Olá querida
Ce verimm’ aròppo!
Até mais! Até logo! Nos vemos em breve!
Dias da Semana
juorno | dia |
semmana | semana |
lunnerì | segunda-feira |
marterì | terça-feira |
miercurì | quarta-feira |
gioverì | quinta-feira |
viernarì | sexta-feira |
sabbato | sábado |
dummenica | domingo |
Meses do Ano
gennaio | janeiro |
fevraro | fevereiro |
marzo | março |
abbrile | abril |
maggio | maio |
giugno | junho |
luglio | julho |
austo | agosto |
settembre | setembro |
uttobre | outubro |
nuvembre | novembro |
dizembre | dezembro |
Cidades Italianas
Sciorenza | Florença |
Romma | Roma |
Milano | Mião |
Genova | Gênova |
Venezia | Veneza |
Napule | Nápoles |
Provérbios e Expressões
‘O vin’ è vin’ quann’ sta ind’a’ vott’
Tradução literal: “O vinho é vinho quando está na garrafa”
Equivalente a expressão em inglês “Don’t count your chickens before they are hatched” ou o nosso “Não coloque a carroça na frente dos bois”.
No inglês: “Don’t count your chickens before they hatch. You have just started working and are already making plans for vacation” ou no português: “Não coloque o carro na frente dos bois. Você acabou de começar a trabalhar e já está fazendo planos para as férias”.
Tené ‘a capa sulo pe spartere ‘e rrecchje
Tradução literal: “Ele só tem uma cabeça para separar os ouvidos.”
Como a expressão: “Ele é burro como uma porta” – para dizer que uma pessoa não é inteligente.
Chell’è l’urdemo lampione ‘e Forerotta
Tradução literal: “Esse é o último poste de iluminação em Fuorigrotta” (uma região de Nápoles), semelhante à nossa expressão “Ele é um Zé ninguém”.
Ma cche staje faccen’? O ppane?
Tradução literal: “O que você está fazendo? Está fazendo pão?” que equivale a dizer “Por que você está levando tanto tempo?” quando alguém está demorando demais para terminar algo.
Nu sputà ‘ncielo ca ‘nfaccia te torna
Tradução literal: “Não cuspa no céu, vai cair em seu rosto.”
Que equivale a “o que vai volta.”, “não morda a mão que te alimenta”, “não cuspa para o céu.”.
Há um provérbio jamaicano que diz o mesmo em “Pit inna de sky, it fall inna yuh y’eye”.