Pesquisar
Pesquisar
Saudações e expressões Napolitanas

Saudações e expressões Napolitanas

Napolitano (Língua Napolitana) é uma língua românica, falada na cidade e na região de Nápoles, Campânia, e também em parte do sul da Itália incluindo algumas zonas do Lácio, Abruzos, Molise, Basilicata, norte da Calábria, e o norte e centro de Apúlia.

Por razões geográficas, históricas e políticas, “napolitano” é o nome dado ao grupo de dialetos falados no sul da Itália, historicamente unidos em torno de Nápoles durante o Reino de Nápoles e o Reino das Duas Sicílias.

Existem algumas diferenças entre os vários dialetos, mas todos são mutuamente inteligíveis com o napolitano. O napolitano e o italiano não são totalmente compreensíveis, com algumas diferenças gramaticais, como os substantivos em sua forma neutra e em seu plural. Sua evolução foi similar a do Italiano e das outras línguas românicas de suas raízes do latim vulgar.

Existe uma rica história literária, música e teatral em napolitano, porém o napolitano não tem estatuto legal dentro da Itália, de modo que não pode ser ensinada em escolas do Estado. Existem esforços para mudar esta situação, incluindo uma tentativa de incluir o napolitano no currículo da Università Federico II, em Nápoles.

Saudações

Cia’ / Uè (guè)
Oi, Olá

Buonjuorno
Bom Dia

Bonasèra
Boa tarde, boa noite (ao chegar)

Bonanòtte
Boa noite (ao se despedir)

Stàtte bbuóno, stàteve bbuóno!
Tchau, se cuida!

Ma cche staje faccen’?
O que você está fazendo?

Facimme ‘na cosa’ e juòrne!
Anda logo!

Oje nè
Olá querida

Ce verimm’ aròppo!
Até mais! Até logo! Nos vemos em breve!

Dias da Semana

juornodia
semmanasemana
lunnerìsegunda-feira
marterìterça-feira
miercurìquarta-feira
gioverìquinta-feira
viernarìsexta-feira
sabbatosábado
dummenicadomingo

Meses do Ano

gennaiojaneiro
fevrarofevereiro
marzomarço
abbrileabril
maggiomaio
giugnojunho
lugliojulho
austoagosto
settembresetembro
uttobreoutubro
nuvembrenovembro
dizembredezembro

Cidades Italianas

SciorenzaFlorença
RommaRoma
MilanoMião
GenovaGênova
VeneziaVeneza
NapuleNápoles

Provérbios e Expressões

‘O vin’ è vin’ quann’ sta ind’a’ vott’

Tradução literal: “O vinho é vinho quando está na garrafa”

Equivalente a expressão em inglês “Don’t count your chickens before they are hatched” ou o nosso “Não coloque a carroça na frente dos bois”.

No inglês: “Don’t count your chickens before they hatch. You have just started working and are already making plans for vacation” ou no português: “Não coloque o carro na frente dos bois. Você acabou de começar a trabalhar e já está fazendo planos para as férias”.

Tené ‘a capa sulo pe spartere ‘e rrecchje

Tradução literal: “Ele só tem uma cabeça para separar os ouvidos.”

Como a expressão: “Ele é burro como uma porta” – para dizer que uma pessoa não é inteligente.

Chell’è l’urdemo lampione ‘e Forerotta

Tradução literal: “Esse é o último poste de iluminação em Fuorigrotta” (uma região de Nápoles), semelhante à nossa expressão “Ele é um Zé ninguém”.

Ma cche staje faccen’? O ppane?

Tradução literal: “O que você está fazendo? Está fazendo pão?” que equivale a dizer “Por que você está levando tanto tempo?” quando alguém está demorando demais para terminar algo.

Nu sputà ‘ncielo ca ‘nfaccia te torna

Tradução literal: “Não cuspa no céu, vai cair em seu rosto.”

Que equivale a “o que vai volta.”, “não morda a mão que te alimenta”, “não cuspa para o céu.”.

Há um provérbio jamaicano que diz o mesmo em “Pit inna de sky, it fall inna yuh y’eye”.