Todas as línguas têm suas expressões, gírias, ditados e provérbios. Na língua napolitana não seria diferente. Conheça a seguir algumas das expressões napolitanas mais utilizadas, são mais de 50 provérbios e ditados populares da região de Nápoles (em italiano: Napoli; em napolitano: Napule) e tudo dividido em temas.

Amore (amor)

‘A femmena pe’ ll’ommo addeventa pazza, l’ommo p’ ‘a femmena addeventa fesso.

Italiano: “La donna diventa pazza per l’uomo, l’uomo per la donna diventa fesso”. In amore l’uomo, per una donna, perde il proprio carattere, mentre la donna no.

Português: “A mulher se torna louca pelo homem, o homem pela mulher se torna um tolo”. No amor, um homem perde seu caráter por uma mulher, enquanto uma mulher não o faz.

‘A mugliera è comm’ ‘a mamma: o sana lo malato o ce lo manna.

Italiano: La moglie è come la mamma: o guarisce il malato o lo fa morire. La moglie è paragonata alla mamma in quanto ha il potere sia di rendere felice il proprio marito sia di rendergli la vita un inferno.

Português: A esposa é como a mãe: ou ela cura o doente, ou o faz morrer. A esposa é comparada à mãe — ela tem o poder tanto de fazer seu marido feliz quanto de fazer de sua vida um inferno.

Chi s’annammora d’ ‘e capille e d’ ‘e riente, nun s’annammore ‘e niente.

Italiano: Chi si innamora dei capelli e dei denti di una persona, non si innamora di niente. Chi si innamora solo dell’aspetto fisico, vive un amore che non durerà.

Português: Quem se apaixona pelos cabelos e dentes de uma pessoa, se apaixona por nada. Quem se apaixona apenas pela aparência física, vive um amor que não durará.

Corne ‘e ‘nnammurate corne arrangiate, corne ‘e marite corne sapurite, corne ‘e muglere so’ corne overe.

Italiano: Le corna di fidanzati sono arrangiate, le corna dei mariti sono saporite, le corna delle moglie sono quelle vere. Esprime un punto di vista maschilista: i tradimenti dei fidanzati non sono veri, quelli dei mariti attestano che sono uomini in gamba (la moglie se ne può vantare), quelli delle mogli sono veri tradimenti.

Português: A trapaça dos namorados é arranjada, a trapaça dos maridos é saborosa, a trapaça das esposas é real. Ela expressa um ponto de vista machista: a traição de namorados não é real, a traição de maridos prova que eles são bons homens (a esposa pode se gabar disso), a traição de esposas é verdadeira.

E’ chiù facile ‘ncappa ‘nu tierno ‘a bonafficiata ca attuppà ‘na bona mugliera.

Italiano: È più facile prendere un terno al lotto che incontrare una buona moglie. È molto difficile incontrare una donna che sia una buona moglie, è addirittura più probabile fare terno. “Bonafficiata” è il termine dialettale che indica il gioco del lotto.

Português: É mais fácil acertar o prêmio principal da loteria do que conhecer uma boa esposa. É muito difícil encontrar uma mulher que seja uma boa esposa, é mais provável ganhar na loteria. “Bonafficiata” é o termo local para o jogo de loteria.

Parla ‘e chi te vo’ bene e dinne male!

Italiano: Parla di chi ti vuoi bene e dici cose cattive! Se parli di una persona, vuol dire che ti interessa che le vuoi bene, anche se ne dici male, vuol dire che non ti è indifferente.

Português: Fale sobre quem você ama e diga coisas ruins! Se você fala de uma pessoa, isso significa que você se importa com ela, mesmo que você diga coisas ruins sobre ela, isso significa que ela não lhe é indiferente.

Consigli (Conselhos)

‘A gatta che allecca cennere nun le affidà farina.

Italiano: Ad una gatta che mangia la cenere, non affidare la farina. Non fidarti di affidare cose preziose ad un morto di fame.

Português: A um gato que come cinzas, não confie farinha. Não confie coisas preciosas a um homem faminto.

‘A ricetta ‘i passaguaie – “penzà poco e ‘pparlà assaie”.

Italiano: La ricetta dei passaguai: “pensa poco e parla molto”. Pensa bene prima di parlare e non parlare a sproposito, se non vuoi passar guai.

Português: A receita para arruaceiros: “pensar pouco e falar muito”. Pense bem antes de falar e não fale de improviso se não quiser arranjar problemas.

‘A rota, quanno è ‘nfuria, si quaccuno ‘a tocca, torna ‘a capo.

Italiano: Quando una persona è molto nervosa, conviene non interromperla mentre parla, perché non ascolterà ed inizierà il suo discorso d’accapo.

Português: Quando uma pessoa está muito nervosa, é melhor não a interromper enquanto ela fala, porque não a ouvirá e começará a falar novamente.

‘A rrobba nun è pe’ chi ‘a fa, ma pe chi s’ ‘a gode.

Italiano: La ricchezza non è per chi la crea, ma per chi se la gode. Se si è avari nell’accumulare ricchezze, non si godono i propri soldi, ma si lasciano agli eredi, che ne godranno.

Português: A riqueza não é para aqueles que a criam, mas para aqueles que a desfrutam. Se alguém é avarento na acumulação de riqueza, não desfruta do seu dinheiro, mas deixa-o aos herdeiros, que o desfrutarão.

Attiente, figliò, ca cu’ chesti pparole te vò fa vedere l’India.

Italiano: Attenta, figliola, che con queste parole ti vuole far vedere l’India. Stai attenta, ragazzina, che con le sue lusinghe ti seduce.

Português: Cuidado, criança, que com estas palavras ele quer mostrar-te a Índia. Cuidado, pequena menina, que com a sua lisonja te seduz.

Cammisa che non vo’ sta cu’ tico, stracciala.

Italiano: Se una camicia non vuole stare con te, stracciala. Se un amico o una persona a te cara non vuole star con te, non te ne curare, non merita.

Português: Se uma camisa não quiser estar com você, rasgue-a. Se um amigo ou pessoa querida não quer estar com você, não se importe, eles não o merecem.

Chello che se mette ‘ncuorpo nesciuno ‘o vvede, chello che se mette ‘ncuollo ognuno ‘o vvede.

Italiano: Ciò che mettiamo in corpo nessuno lo vede, quello che indossiamo lo vedono tutti. Se hai pochi soldi risparmia sul cibo, nessuno può vedere che mangi cibi poveri, mentre i vestiti che hai tutti li possono notare. Altra interpretazione: il nostro aspetto è la cosa che gli altri notano (le apparenze) e se vogliamo, può mascherare bene ciò che abbiamo dentro, perchè nessuno lo vedrà.

Português: O que colocamos em nosso corpo ninguém pode ver, o que vestimos todos podem ver. Se você tem pouco dinheiro, salvo na comida, ninguém pode ver que você come comida simples, mas as roupas que você tem, todos podem ver. Outra interpretação: nosso aspecto é o que os outros notam (aparência) e, se quisermos, ela pode mascarar bem o que temos dentro, porque ninguém vai ver isso.

Chi dice ca te vo’ cchiu bene de mata e tata, te ‘nganna.

Italiano: Chi ti dice di volerti più bene di tua mamma e della tata, ti inganna. Nessuno ti vorrà bene come i tuoi genitori, quindi no fidarti di chi ti lusinga.

Português: Aqueles que lhe dizem que o amam mais do que sua mãe e sua babá o estão enganando. Ninguém vai amá-lo tanto quanto seus pais, portanto não confie em ninguém que o elogie.

Chi fa piacere sempre ne trova.

Italiano: Chi fa favori a qualcuno, sempre se lo ritrova. Chi fa del bene, lo riceverà a sua volta.

Português: Quem quer que faça favores a alguém, sempre os recebe de volta. Aquele que faz o bem, receberá em sua vez.

Non te ne fare masto né gradasso: ca non puoje dire pe’ ‘sta via: nun passo.

Italiano: Non ti fare maestro, né gradasso che non puoi dire: per questa strada non ci passo. Mai dire mai, nella vita. Non farti maestro e non mostrarti saccente affermando che certe cose non ti appartengono, non puoi sapere la vita come si evolve.

Português: Não seja um professor nem pense ser um espertalhão dizendo: não vou por este caminho. Nunca diga “nunca” na vida. Não se torne um professor e não se exiba dizendo que certas coisas não pertencem a você, você não pode saber como a vida evolui.

Penzate, e po’ facite: ch’è mala cosa chudere la stalla quanno ne so’ asciute li vuoje.

Italiano: Pensate prima di agire: è inutile chiudere la stalla dopo che i buoi sono usciti. Pensate bene prima di agire, è inutile ricorrere ai ripari quando è troppo tardi.

Português: Pense antes de agir: não adianta fechar o estábulo depois que os bois saíram. Pense bem antes de agir: não adianta agir quando já é tarde demais.

Persone (Pessoas)

‘A guapparia ‘e Peppe Nasella: accedette ‘a gatta dint’ ‘a senga d’ ‘a porta.

Italiano: La bravata di Giuseppe Nasella: uccise il gatto tra la porta e il battente. Per dire di uno che pensa di aver fatto una grande prodezza, quando in realtà non ha fatto nulla di strabiliante.

Português: A proeza de Giuseppe Nasella: ele matou o gato entre a porta e o batente. Falar de alguém que pensa ter realizado um grande feito, quando, na verdade, ele nada fez de surpreendente.

A ‘o cane viecchio tutte quante lle scarpesano ‘a coda.

Italiano: Al cane vecchio tutti pestano la coda. Si porta poco rispetto alle persone anziane, malate o comunque non benestanti.

Português: Todos pisam a cauda do velho cão. Há pouco respeito pelos idosos, pelos doentes ou por aqueles que não estão bem.

A ghiennere e a nepute quanto le faje, tutt’ ‘è perduto.

Italiano: Ciò che fai generi e nipoti, è tutto perso. Non ti saranno grati di ciò che fai per loro.

Português: O que se faz a genro e neto, é perdido. Eles não ficarão gratos pelo que fazes por eles.

A’ stu munno, si nne lieve curnute e giudicate, nun ce resta cchiù nisciuno.

Italiano: Se togli dal mondo cornuti e delinquenti, non resta più nessuno. Il mondo è pieno di filibustieri e persone tradite.

Português: Se retirar cornos e criminosos do mundo, não há mais ninguém. O mundo está cheio de flibusteiros e de pessoas traídas.

Buono è l’amico, caro è ‘o parente, ma povera ‘a sacca toja si nun c’è stace niente.

Italiano: L’amico è buono e il parente è caro, ma povera la tasca tua se è vuota. Puoi avere molti amici e parenti, ma nessuno ti presterà i soldi, se ti occorrono.

Português: O amigo é bom e o parente é querido, mas seu bolso é pobre se estiver vazio. Você pode ter muitos amigos e parentes, mas ninguém lhe emprestará dinheiro se você precisar dele.

Comme sì ‘bbona, comme sì bella e ‘a spigola s’ammuccaie ‘a sardella.

Italiano: “Come sei buona, come sei bella” e la spigola si mangiò sarda. A furia di lusinghe, la persona che le riceve si fa abbindolare (una persona furbetta usa la lusinga per aggrazziarsi un’altra).

Português: “Como você é bom, como você é belo” e o robalo comeu sardinhas. Por lisonja, a pessoa que recebe a lisonja fica enganada (uma pessoa inteligente usa a lisonja para agravar outra).

Dicette ‘a vecchia: nun se ponno arrubbà ‘a carne ‘a copp’ ‘o ffuoco, ma t’ ‘a fanno abbruccià.

Italiano: La vecchia disse: non possono rubarti la carne dal fuoco, ma te la fanno bruciare. Chi invidia le tue cose, se non può togliertele, farà di tutto per rovinartele.

Português: A velha mulher disse: eles não podem roubar sua carne do fogo, mas fazem você queimá-la. Aqueles que invejam seus bens, se não puderem tirá-los de você, farão tudo o que puderem para estragá-los.

Dicette ‘u cafone: ‘na vota me faje fesso.

Italiano: Disse il cafone: una sola volta mi fai fesso. Una volta che ci si è fidati della persona sbagliata, di lei non ci si fida più.

Português: Disse o camponês: você faz de mim um tolo uma vez. Uma vez que você tenha confiado na pessoa errada, você nunca mais confia nela.

E’ inutile, campana, ca suone: chi nun è divoto, nun vene.

Italiano: È inutile, campana, che suoni: chi non è devoto, non viene. È inutile cercare di persuadere una persona, se non vuole, non ti ascolterà.

Português: É inútil, campainha, tocar: quem não é devoto, não vem. É inútil tentar persuadir uma pessoa, se ela não quiser, ela não lhe dará ouvidos.

Non vaga scauzo chi semmena spine.

Italiano: Chi semina spine, non cammini scalzo. Chi sa di aver seminato discordia, stia sempre ben attento.

Português: Aquele que semeia espinhos, não o deixe andar descalço. Aquele que sabe que semeou a discórdia, deixe-o sempre atento.

Sorte (Destino)

‘A forca è fatta p’ ‘e puverielle.

Italiano: La forca è fatta per i poveri. La pinizione della giustizia vale solo per i poveri, i ricchi se la cavano.

Português: A forca é feita para os pobres. A definição de justiça só se aplica aos pobres, os ricos saem impunes.

‘A fortuna è comm’ ‘a ‘n’ guilla, cchiù pensammo de la poté agguantà e cchiù nce siulia.

Italiano: La fortuna è come una anguilla, più pensiamo di poterla agguantare più ci sfugge. La fortuna bacia chi vuole, più la si desidera, meno la si ottiene.

Português: A sorte é como uma enguia, quanto mais pensamos que podemos pegá-la, mais ela nos escapa. A sorte beija aqueles que a querem, quanto mais você a quer, menos você a consegue.

‘A funicella è corta e ‘o strummolo è a tiritippola.

Italiano: La funicella è corta e la trottola è storta. È inutile cercare di farla girare, non ci sono le condizioni giuste. Simile al detto: L’acqua è poca e la papera non galleggia.

Português: A corda é curta e a tampa giratória é torta. É inútil tentar quando as condições não estão próprias. Similar ao ditado: Há pouca água e o pato não flutua.

‘A guerra se va cu’ dduie sacche…

Italiano: In guerra si va con due borse diverse. Anche in guerra c’è chi ne subisce le conseguenze e chi ne trae vantaggio.

Português: Você vai para a guerra com duas bolsas diferentes. Mesmo na guerra há aqueles que sofrem as consequências e aqueles que se beneficiam.

‘A neve ‘e marzo nun fa male, ma chella d’abbrile te leva pane e vino.

Italiano: La neve di marzo non fa male, ma quella di aprile ti leva pane e vino. Ciò in qaunto distrugge il grano ed i vigneti.

Português: A neve de março não faz mal, mas a neve de abril tira-lhe o pão e o vinho. Isto porque destrói o trigo e as vinhas.

‘Ncopp’ ‘a ‘na scorza ‘e limone ognuno ‘ncemette ‘o pede.

Italiano: Su una bruccia di limone, nessuno ci mette il piede. Nessuno dà importanza ad una buccia di limone, così come alcune persone vengono sistematicamente ignorate e “calpestate”.

Português: Ninguém pisa numa casca de limão. Ninguém dá importância a uma casca de limão, tal como algumas pessoas são sistematicamente ignoradas e “pisadas”.

Carnevale mio, s’io o’ sapevo ca tu murive, t’abbuffavo e’ scorza e’ lupine.

Italiano: Carnevale mio, se sapevo chi finivi, ti avrei dato da mangiare le buccie di lupini. Se sapessimo che le cose belle finiscono presto, non investiremo in loro molto tempo e speranze.

Português: Meu Carnaval, se eu soubesse quem você seria, eu teria alimentado você com cascas de tremoço. Se soubéssemos que as coisas boas terminam rapidamente, não investiríamos muito tempo e esperança nelas.

Vita (Vida)

‘A vecchiaia è carogna, ma pe’ chi nun’ n’ce arriva è vriogne.

Italiano: La vecchiaia è una brutta bestia, ma è quasi una vergogna non arrivarci. La vecchiaia è brutta, ma tutti vogliono arrivarci.

Português: A velhice é uma besta feia, mas é quase uma pena não chegar lá. A velhice é ruim, mas todos querem chegar lá, ninguém quer morrer jovem.

A ghiuorno ce pareno ‘e macchie.

Italiano: Solo di giorno si vedono le macchie. Non sempre ci si accorge subito dei difetti delle persone e degli aspetti negativi delle situazioni.

Português: Só durante o dia é que se veem as manchas. Nem sempre se nota imediatamente as falhas das pessoas e os aspectos negativos das situações.

A ogne auciello pare sempre cchiù bello ‘o nido sujo.

Italiano: A ogni ucelli il suo nido sembra il più bello. Ognuno preferisce la sua città natale.

Português: Cada ninho de aves parece o mais belo. Todos preferem a sua cidade natal.

Carcere e malatie, se vere ‘o core ‘e ‘ll’amice.

Italiano: In carcere e in malattia si vede il cuore degli amici. È nelle brutte situazioni che puoi scoprire chi sono davvero gli amici.

Português: Na prisão e na enfermidade você vê o coração dos amigos. É em situações ruins que você pode descobrir quem realmente são seus amigos.

Chi fatica ‘e juorne ‘e festa chello ca s’abbusca trase p’ ‘a porta e se n’esce p’ ‘a fenesta.

Italiano: Chi lavora nei giorni di festa, quello che guadagna, entra per la porta ed esce per la finestra. Il guadagno dei giorni di festa non è mai ben goduto.

Português: Quem trabalha em dias de festa, o que ele ganha entra pela porta e sai pela janela. O ganho dos dias de festa nunca é bem aproveitado.

Chi s’è cuotto cu’ l’acqua caura, se mette appaura pure ‘e l’acqua fredda.

Italiano: Chi si è scottato con l’acqua calda, ha paura anche dell’acqua fredda. Chi ha vissuto una brutta esperienza, ha timore anche quando non occorre.

Português: Aquele escaldado pela água quente também tem medo da água fria. Aqueles que tiveram uma má experiência têm medo mesmo quando não é necessário tê-lo.

Dicette ‘o pappece ‘nfaccia ‘a noce: ramme tiempo ca te spertoso.

Italiano: Disse il verme alla noce: dammi il tempo, che ti buco. Con la perseveranza e la caparbietà, nel tempo, si ottengo anche le cose più difficili.

Português: Disse o verme para a noz: dê-me tempo, eu vou furar você. Com perseverança e teimosia, com o tempo, até mesmo as coisas mais difíceis são alcançadas.

Pare ‘a nave ‘e Franceschiello: a poppa cumbattevano e a prora nun ‘o sapevano.

Italiano: Sembra la nave di Franceschiello: a poppa combattevano ed a prua non lo sapevano. Si riferisce ad una situazione di caos, in casa o in un’azienda, è come dire: la mano destra non sa cosa fa la sinistra. Franceschiello è il nomignolo dato in senso dispregiativo a Francesco ll dele Due Sicilie, dopo che ebbe perso il suo Regno a seguito della spedizione dei Mille. Si usa anche oggi l’espressione Esercito di Franceschiello per indicare un gruppo di soldati o di persone disorganizzate e incapaci.

Português: Soa como o navio de Franceschiello: na popa estavam lutando e na proa não sabiam. Refere-se a uma situação de caos, em casa ou em uma empresa, é como dizer: a mão direita não sabe o que a mão esquerda está fazendo. Franceschiello é o apelido dado em sentido depreciativo a Francisco II das Duas Sicílias, depois que ele perdeu seu Reino após a Expedição dos Mil. A expressão “Exército de Franceschiello” ainda hoje é usada para indicar um grupo de soldados ou pessoas desorganizados e incapazes.

Tarde veniste e pizzo perdiste.

Italiano: Sei venuto tardi ed hai perso il posto. Chi tardi arriva, male alloggia.

Português: Você chegou tarde e perdeu seu lugar. Aquele que chega tarde, fica até tarde.

Vizi e Virtu (Vícios e Virtudes)

‘A gatta quanno nun pò arrivà’ a ‘o llardo, dice ca fete.

Italiano: La gatta quando non riesce a raggiungere il lardo, dice che puzza. Un po’ come la storiella della volpe e dell’uva. Se non si può ottenere l’obiettivo dei propri desideri, si fa finta di disprezzarlo.

Português: Quando a gata não consegue alcançar a carne, ela diz que a carne não presta. Um pouco como a história da raposa e das uvas. Se você não consegue atingir o objetivo de seus desejos, finge desprezá-lo.

Ancora nun è prena Marianna e già hanno spase ‘e fasciatura.

Italiano: Marianna non è ancora incinta e già hanno lavato e messo ad asciugare i vestiti del bimbo che nascerà. Si dice quando ci si prepara troppo in anticipo, quando non si è ancora sicuri che poi l’evento avvenga.

Português: A Marianne ainda não está grávida e já lavaram e secaram a roupa do bebê. Diz-se quando se prepara com demasiada antecedência, quando ainda não se tem a certeza de que o evento irá ter lugar.

Buono – dicette chillo: chi pecora si fa lo lupo s’ ‘o magna.

Italiano: Disse bene quello: chi si fa pecora, il lupo se lo mangia. Chi concede troppo e non lotta per i suoi diritti, spesso subisce gli abusi dei prepotenti e arroganti.

Português: Aquele que faz de si mesmo uma ovelha, o lobo o come. Aqueles que concedem demais e não lutam por seus direitos, muitas vezes sofrem o abuso da arrogância e da prepotência.

Chi ‘e suonno s’abboffe, ‘e famme se fotte.

Italiano: Chi dorme troppo avrà fame. Chi è sfaticato e non lavora, morirà di fame.

Português: Aquele que dorme demais passará fome. Aquele que é preguiçoso e não trabalha, morrerá de fome.

Chi cagna penzata a ogne mumento, fatica e fatica, ma senza conchiudere mai niente.

Italiano: Chi cambia idea continuamente, lavora senza concludere nulla. Se non si persevera nelle proprie azioni si diventa inconcludenti.

Português: Aquele que muda constantemente de ideia, trabalha sem realizar nada. Se não se persiste em suas ações, torna-se inconclusivo.

Chi se mette appaura, nun se cocca cu ‘e femmene belle

Italiano: Chi ha paura, non si corica con le belle donne. Chi non ha coraggio e non rischia, perde buone occasioni.

Português: Aquele que tem medo, não se deita com mulheres bonitas. Aquele que não tem coragem e não assume riscos, perde boas oportunidades.

Chi se piglie ‘e penziere ‘e l’aute se fa i capille janche primma d’ ‘o tiempo.

Italiano: Chi si prende i pensieri degli altri, fa i capelli bianchi prima del tempo. Chi si preoccupa dei problemi degli altri invecchia prima del tempo.

Português: Aquele que se apodera dos pensamentos dos outros, fica com os cabelos grisalhos antes de seu tempo. Aquele que se preocupa com os problemas dos outros envelhece antes de seu tempo.

Chi vo’ mettere pede a ogni prete, nun arriva a la casa.

Italiano: Chi vuol calciare ogni pietra, non arriva ma a casa. Chi esamina troppo attentamente tutte le cose, non porta mai a termine un lavoro.

Português: Aquele que quer chutar cada pedra, nunca chega em casa. Aquele que examina todas as coisas com muito cuidado, nunca completa uma tarefa.

Chi è cioccio e se crede d’essere ciervo, quanno zompa ‘o fuosso, se n’addona.

Italiano: Chi è un asino e crede di essere un cervo, quando salta un fosso, se ne accorge. Chi è presuntuoso e non ha il senso dei propri limiti, nel momento della prova, si accorgerà delle sue debolezze.

Português: Aquele que é um burro e pensa que é um cervo, quando pula sobre uma vala, vai perceber. Aquele que é convencido e não tem noção de seus próprios limites perceberá, no momento do julgamento, suas fraquezas.

Pare ‘o tavulino d’ ‘a bizzoca: ‘na vota penne ‘nnanze e ‘n’ata vota arreto.

Italiano: Sembra il tavolino della ‘bizzoca’: una volta pende in avanti, una volta indietro. Si dice di una persona indecisa, che pende un giorno verso un’idea, il giorno dopo vero l’altra. Con ‘bizzoca’ ci si riferiva a donne che non potendo o non volendo abbracciare la vita monastica, rimanevano nella propria casa vivendo una propria esperienza religiosa.

Português: Parece a mesa “bizzoca”: uma vez que se inclina para frente, uma vez que se inclina para trás. Fala-se de uma pessoa indecisa, que se inclina um dia para uma ideia, no dia seguinte para a outra. O termo “bizzoca” se referia às mulheres que não podiam ou não queriam abraçar a vida monástica e que permaneciam em suas próprias casas, vivendo sua própria experiência religiosa.

Parrucchià , hanno rotta ‘a campana. Chi l’ha rotta, ‘a pava. E’ stato ‘o nepote vuosto… Allora è stata ‘n disgrazia…

Italiano: Parroco, hanno rotto la campana. Chi l’ha rotta, la paga. È stato vostro nipote… allora è stata una disgrazia. Nel giudicare qualcuno, le modalità cambiano in relazione a chi è la persona. Se è una persona cara, le cose cambiano del tutto.

Português: Pastor, eles quebraram o sino. Quem a quebrou, pagará por ela. Foi seu sobrinho… então foi um acidente. Ao julgar alguém, os caminhos mudam dependendo de quem é a pessoa. Se for um familiar, as coisas mudam completamente.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de italiano
Compartilhar