A expressão at all é muito comum na língua inglesa, pode ser traduzida como “nem um pouco”, “nem um pouquinho”, “de jeito nenhum”, “de forma alguma”, “definitivamente”, “(não) mesmo”, “nada”, “nenhum”, “sem chance” e outras diversas formas equivalentes em português.

É uma expressão geralmente encontrada em frases negativas, utilizada para dar ênfase ao negar algo, ou seja, enfatizar ou reforçar uma negativa. Veja alguns exemplos:

I don’t like her at all.
Eu não gosto dela nem um pouquinho.

I don’t like them at all.
Eu não gosto deles nem um pouco.

She doesn’t smoke at all.
Ela não fuma nem um pouco (nada, nem experimenta).

They weren’t pleased at all.
Eles não estavam nem um pouquinho contente.

They don’t care at all about it.
Eles não se importam nem um pouco com isso.

I wasn’t satisfied at all.
Eu não fiquei nem um pouquinho satisfeito.

That’s not funny at all.
Isso não é nem um pouco engraçado.

He doesn’t like working at all.
Ele não gosta de trabalhar nem um pouco.

I don’t miss you at all.
Eu não sinto saudade de você nem um pouco.

It doesn’t matter at all.
Não importa mesmo.

I can’t sing at all.
Eu definitivamente não sei cantar.

We won’t help her at all.
Sem chance de ajudarmos ela.

The kids didn’t learn much at all.
As crianças não aprenderam muito mesmo.

She wasn’t working at all and spent the afternoon with her friends.
Ela não estava trabalhando de jeito nenhum e passou a tarde com os amigos dela.

She won’t accept it at all, no matter how much you try to convince her.
Ela não vai aceitar isso de forma alguma, não importa o quanto você tente convencê-la.

We didn’t discourage her at all. We only tried to open her eyes.
Nós não a desencorajamos nem um pouco. Nós só tentamos abrir os olhos dela.

They haven’t worked at all
Eles não trabalharam nem um pouco.

I don’t think so at all.
Eu não penso assim nem um pouco.

“I don’t think so” também pode ser traduzido como “eu acho que não”, dependendo do contexto.

A combinação “not at all”

Uma das combinações mais conhecidas é o “not at all”, que você pode utilizar em respostas mais diretas com o mesmo significado de “nem um pouco/pouquinho”, “de jeito nenhum”.

Are you hungry? No, not at all.
Você está com fome? Não, nem um pouquinho.

Did you like them? No, not at all.
Você gostou deles? Não, nem um pouco.

Are you sleepy? No, not at all.
Você está com sono? Não, nem um pouco.

Exemplo de diálogo:

Andrew: Did you like the end of the movie?
Henry: Not at all! It was the worst movie I’ve ever seen.

Andrew: Você gostou do final do final do filme?
Henry: De jeito nenhum! Foi o pior filme que eu já vi.

Combinando com “Any” e “No”

Também é bastante utilizado em combinações com “any” e “no”.

That doesn’t make any sense at all.
Isso não faz nenhum sentido.

I have no money at all.
Eu não tenho nenhum dinheiro.

Jack has no charisma at all.
O Jack não tem nenhum carisma.

Sentindo da frase

Observe que “at all” pode ser retirado de uma frase sem prejudicar o seu sentido, pois tem mesmo essa função de dar ênfase ao que estamos dizendo:

I can’t sing.
Eu não sei cantar.

I can’t sing at all.
Eu definitivamente não sei cantar.

That doesn’t make any sense.
Isso não faz sentido.

That doesn’t make any sense at all.
Isso não faz sentido nenhum.

Dependendo do contexto, =podemos usar “at all” tanto no meio quanto no final de uma frase:

I’m not at all convinced. = I’m not convinced at all.
Eu não estou nem um pouco convencida.

I’m not at all tired. = I’m not tired at all.
Eu não estou nada cansado.

Uso em perguntas

O uso de “at all” também é comum em frases interrogativas. Observe alguns exemplos e as suas traduções equivalentes:

Did you get it at all?
Por acaso, você entendeu?

Are you at all thirsty?
Por acaso, você está com sede?

Are you at all concerned there will be a protest today?
Por acaso, você está preocupado que vai ter um protesto hoje?

Do you have any questions at all?
Afinal de contas, você tem alguma pergunta?

Would you like any help at all?
Por acaso, você gostaria de alguma ajuda?

What kind of teacher is he at all?
Que tipo de professor ele é afinal de contas?

Uso em afirmativas e agradecimentos

Apesar de não ser muito comum em frases afirmativas, “at all” pode aparecer em alguns casos. Pode ser utilizado com o sentido de “absolutamente”:

They can do anything at all they want to.
Eles podem fazer absolutamente qualquer coisa que eles quiserem.

You can find this new toy anywhere at all.
Você consegue achar esse novo brinquedo em absolutamente todos os lugares.

Por fim, vale dizer também que “not at all” pode ser uma resposta para agradecimentos. Ou seja, quando alguém diz “thank you so much” você pode dizer também “not at all”. Nesse caso, “not at all” pode ser traduzido como “não há de quê”, “não por isso”, “por nada!”.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda inglês online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de inglês
Compartilhar