Além de aprender as regras gramaticais e a vocabulário básico, é importante conhecer algumas expressões em inglês usadas frequentemente na vida cotidiana e nas conversas informais. Neste artigo, listamos 10 expressões em inglês que você precisa conhecer e que vão te ajudar a se comunicar de maneira mais fluente e natural. Vamos lá!

How’s it going

Trata-se de uma forma informal de dizer how are you? (como vai você?). Note que how’s it forma o som, na linguagem falada, de “rauzit”. Para responder a esta pergunta, se tudo estiver indo bem, diga Good!, se tudo estiver indo muito bem, diga Great!, mas se as coisas não estivem tão bem assim, você pode responder Not bad!.

How are you doing?
Como vai você?

Resposta Positiva:

I’m fine. / I’m good. / I’m great.
Eu estou bem.

Resposta Negativa:

Not so good today.
Não estou bem hoje.

How was your weekend?

Utilize esta frase para pergunta a alguém “como foi o seu fim de semana?”. Note que na linguagem falada, o som será algo como “rauózioruíquend?”.

How was your weekend?
Como foi o seu fim de semana?

Respostas positivas:

I had a great weekend
Eu tive um ótimo final de semana.

It was nice.
Foi legal.

It was fun.
Foi divertido.

It kicked ass.
Foi demais! – Gíria

Respostas negativas:

Could have been better.
Poderia ter sido melhor.

It sucked big time.
Foi péssimo! – Gíria.

What are you doing this weekend?

O significado da frase what are you doing this weekend? é “o que você vai fazer neste final de semana?”. Na linguagem falada, esta frase soará como “uóriduin dis uíquend?”.

I have no clue

A expressão I have no clue significa literalmente “eu não tenho pista do que esteja acontecendo”. Muito parecido com a expressão I have no ideia, que poderíamos traduzir como “eu não faço a menor ideia”. Veja alguns exemplos:

To have no clue.
Não ter a menor ideia.

I have no clue where Henry is.
Eu não tenho ideia de onde o Henry está.

I have no clue what I’m doing.
Eu não tenho a menor ideia do que estou fazendo.

Arnaldo is 78 years old and he has no clue about using computers.
Arnaldo tem 78 anos e não tem a menor ideia de como usar computadores.

He doesn’t have any clue about how things work around here.
Ele não tem a menor ideia de como as coisas funcionam por aqui.

I have no clue what you’re talking about.
Eu não tenho a menor ideia do que você está dizendo.

Never mind

Expressão equivalente a “deixa para lá” ou “esquece!”. Utilizada quando tentamos explicar algo a alguém, mas esta pessoa não entende nossa mensagem.

Never mind, I’ll do it myself.
Não importa, eu mesmo farei.

Never mind, it’s not important.
Não importa, não é importante.

Never mind, forget I even mentioned it.
Não importa, esqueça que mencionei isso.

Never mind, I changed my mind.
Não importa, mudei de ideia.

Never mind, it was just a thought.
Não importa, era apenas um pensamento.

It’s up to you

Expressão equivalente ao nosso “você que sabe!” ou “você é quem decide!”.

It’s up to you to decide.
Cabe a você decidir.

It’s up to you whether you want to come or not.
Cabe a você decidir se quer vir ou não.

It’s up to you what time you want to start.
Cabe a você decidir a hora que quer começar.

It’s up to you to choose the right path.
Cabe a você escolher o caminho certo.

It’s up to you how you want to handle the situation.
Cabe a você decidir como quer lidar com a situação.

So far, so good

Expressão equivalente ao nosso “até agora, tudo bem!”.

How’s the project going? So far, so good.
Como está o projeto? Até agora, tudo bem.

I haven’t had any problems with my new car. So far, so good.
Eu não tive nenhum problema com meu carro novo. Até agora, tudo bem.

The party is going well. So far, so good.
A festa está acontecendo bem. Até agora, tudo bem.

Bite your tongue

A tradução literal dessa expressão é “morda sua língua”, com o mesmo sentido da expressão “vira essa boca para lá!”. Portanto, se alguém disser algo que você não quer que aconteça ou que você tem medo que aconteça, utilize essa expressão.

Bite your tongue before you say something you’ll regret.
Engula o que está para dizer antes de se arrepender.

Bite your tongue and don’t say a word.
Engula o que está para dizer e não fale uma palavra.

Bite your tongue or you’ll offend someone.
Engula o que está para dizer ou você vai ofender alguém.

Bite your tongue before you make things worse.
Engula o que está para dizer antes de piorar as coisas.

Bite your tongue, this is not the time to argue.
Engula o que está para dizer, agora não é hora de discutir.

What have you been up to?

Esta expressão é utilizada para perguntar a outra pessoa o que ela tem feito ultimamente, ou seja, “o que você tem feito?”

Sorry to bother you!

Expressão para dizer “desculpa te incomodar!”, se você quiser chamar atenção de alguém que parece estar ocupada, utilize essa expressão.

Sorry to bother you, but could you help me with this?
Desculpe por incomodar, mas você poderia me ajudar com isso?

Sorry to bother you, do you have a moment to talk?
Desculpe por incomodar, você tem um momento para conversar?

Sorry to bother you, I have a quick question.
Desculpe por incomodar, tenho uma pergunta rápida.

Sorry to bother you, do you know what time it is?
Desculpe por incomodar, você sabe que horas são?

My house is your house

Uma forma de dizer que a sua casa está aberta e disponível para ser compartilhada com suas visitas, usada como uma forma de hospitalidade, de dizer “fique à vontade, sinta-se em casa”.

Come and stay with us during the weekend, my house is your house.
Venha e fique conosco durante o fim de semana, sinta-se em casa.

Please make yourself at home. My house is your house.
Por favor, sinta-se em casa. Minha casa é sua casa.

My treat

Usada para indicar que a pessoa que está falando será responsável pelo pagamento da conta ou pelo presente, como uma forma de demonstrar generosidade ou amizade. Em português, uma expressão similar seria “Deixa que eu pago” (em um bar, por exemplo).

I won’t drink anymore but this is my treat!
Eu não vou beber mais, mas esta é por minha conta (eu pago).

Let’s go out for lunch today. My treat.
Vamos sair para almoçar hoje. Eu convido.

Night is young

Como em português “a noite é uma criança”, uma forma de dizer que a noite ainda está no início e há muitas coisas para acontecer ou aproveitar.

You can’t go away now, please, the night is young.
Vocês não podem ir embora agora, por favor, a noite é uma criança.

Don’t go home yet, the night is young!
Não vá para casa ainda, a noite está apenas começando!

Not to be in a pigpen

Significa “não estar em um chiqueiro”, ou seja, estar em um ambiente limpo e organizado, sem bagunça, sujeira ou confusão. Em português, temos as expressões “casa da mãe Joana” e “não estar na casa da sogra” que alude a um lugar em que vale tudo, uma espécie de grau zero de organização.

What a mess. Are you in a pigpen?
Que bagunça. Vocês estão achando que estão na casa da mãe Joana?

I can’t work in this mess. I don’t want to be in a pigpen.
Não consigo trabalhar nesta bagunça. Não quero estar em um chiqueiro.

Once in a blue moon

Significa algo que acontece muito raramente, ou com pouca frequência, equivalente à expressão me português “uma vez na vida, outra na morte”.

He plays tennis once in a blue moon.
Ele joga tênis uma vez na vida, outra na morte.

I only visit my grandparents once in a blue moon.
Eu raramente visito meus avós.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda inglês online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de inglês
Compartilhar