Sans déconner significa literalmente “sem brincadeira”, mas essa expressão coloquial pode expressar muito mais: enfatizar algo de que você gosta, expressar ceticismo, surpresa, sarcasmo ou indignação.
Veja alguns exemplos de uso:
Sans déconner, j’adore ce film !
Sem brincadeira, eu adoro esse filme!
Je vais me marier ! – Sans déconner !
Eu vou me casar! – Não pode ser!
Il pleut ! – San déconner !
Está chovendo! – Não me diga!
C’est incroyable, sans déconner !
É incrível, sem brincadeira!
C’est fou, sans déconner !
É loucura, sem brincadeira!
Expressões semelhantes
Sans blague, blague à par, blague dans le coin – Todas essas expressões têm um significado semelhante em francês, indicando que algo é dito de forma séria ou verdadeira, sem brincadeira. Assim como “sans déconner”, são semelhantes a dizer “de verdade”, “sem brincadeira”, “não brinca”, “no duro” ou “falando sério” em português.
Sans blague: Usada para enfatizar que o que está sendo dito é verdadeiro e não uma brincadeira. Exemplo: J’ai gagné à la loterie, sans blague ! (Ganhei na loteria, sem brincadeira!).
Blague à part: Literalmente significa “brincadeira à parte”. É usada para separar uma afirmação séria de uma conversa mais leve ou descontraída. É uma forma de indicar que, apesar do tom da conversa, o que será dito é verdadeiro. Exemplo: Blague à part, j’admire vraiment ton travail. (Brincadeira à parte, eu realmente admiro o seu trabalho).
Blague dans le coin: Essa expressão é usada de forma semelhante para indicar que algo é sério ou verdadeiro, mas é menos comum e pode ser mais regional. Exemplo: Il a gagné le tournoi, blague dans le coin ! (Ele venceu o torneio, sem brincadeira!).
Outras expressões relacionadas:
Tu plaisantes ?
Você está bricando?
Franchement ?
Sério mesmo?
C’est pas une blague !
Isso não é uma piada!
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês