A expressão francesa “un froid de canard” é utilizada para descrever um frio intenso, muito forte, geralmente aquele que é de cortar, penetrante e muito desconfortável. Literalmente, a expressão se traduz como “fazendo um frio de pato”, quer dizer “um frio que só os patos aguentam”.
Essa expressão é bastante utilizada na França para enfatizar dias ou períodos de inverno em que as temperaturas estão excepcionalmente baixas. É semelhante à expressão brasileira “frio de rachar”, “frio de lascar” ou “frio de congelar”.
Oh là là, il fait un froid de canard aujourd’hui.
Nossa, está fazendo um frio de rachar hoje.
Ce matin, j’ai dû mettre trois couches de vêtements, il faisait un froid de canard.
Esta manhã, tive que colocar três camadas de roupas, estava fazendo um frio de lascar.
Quand j’ai vu la neige, j’ai su qu’il faisait un froid de canard.
Quando vi a neve, soube que estava fazendo muito frio.
Les enfants ont dû rester à l’intérieur, il faisait un froid de canard dehors.
As crianças tiveram que ficar dentro de casa, estava fazendo um frio de rachar lá fora.
Même le chien ne voulait pas sortir, il faisait un froid de canard.
Mesmo o cachorro não queria sair, estava fazendo um frio de rachar.
Buscando um professor de francês?
Aprenda de forma flexível e personalizada! Nós temos o professor particular que se adapta ao seu orçamento e agenda.
Ver professores de francês